Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 10:45 |
|
|
Ce sujet est issu de cette discussion
José a écrit: | Psychedelik Barakî a écrit: | Oufti, je l'utilise aussi !
Mais pas seulement : Minga ti ! Minga wache ! Oufti pimpon ! |
A propos de Minga ! : est-ce un terme wallon ? Cette interjection me fait fortement penser à l'italien Minchia !, utilisé dans le même contexte. Je me demandais, simple hypothèse et peut-être total HS, si Minga ne pouvait être un apport d'immigrés italiens. Minchia est utilisé surtout en Sicile et Calabre (terres d'émigration) et désigne à l'origine l'appareil génital masculin.
Je suis prêt à adopter Oufti! et Oufti pimpon est carrément excellent . |
Minchia est sicilien et non italien...ni generiquement meridional d'Italie.
Si est utilisé hors de sa region est seulement par-ce-que ils sont forts et s'imposent toujours plus que tous les autres. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 10:51 |
|
|
Oui, minchia est sicilien à l'origine mais on l'entend partout en Italie. "Plus forts que tous les autres", ça reste à prouver, je pense plutôt que l'extension de son utilisation est due à l'immigration intérieure des Siciliens vers le Nord de l'Italie et également parce que les grossièretés, ça marche toujours . C'est souvent ce qu'on apprend en 1er dans une langue étrangère. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 11:45 |
|
|
Oui: "plus fort que tous les autres".
Partout, où il y eu immigration italienne, les expressions siciliennes ont prevalu...
et n'est pas question de grossièretés...par-ce-que châque region en a...mais sont les grossièretés des siciliens qui prevalent, en general.
Dans le Nord d'Italie on entends jamais "uè guagliò, sfaccimm" en napolitain. Et il y a des napolitains, mais à contact avec les siciliens, ils disent "minchia" aussi eux!
Je te fais un exemple. Il y a dix ans, j'etait prof à Turin, dans la banlieu. Il y avait un jeune, qui imitait l'allure des siciliens en parlant. Alors, j'ai lui posé la question:
-Es-tu sicilien?
M'a repondu:
-Non, moi je suis pur piemontais. Mon père est de Moncalieri et ma mère de Asti.
-Et alors, pourquoi parles-tu pareil?
-Par-ce-que je veux être comme les autres...
-Et tes parents? Quoi disent eux?
-Ils veulent me tuer...aahahaha.
Bon, alors j'ai essayé de voir si les autres composants de la même classe qui parlaient avec accent siculo-italien etaient siciliens...résultat: étaient des melanges de plusieures regions, mais il y avait seulement le 25% de siciliens.
Minchia vient du lat. "mingo" = pisser.
Le croisement, ici, a donné aussi des droleries comme "ZZio 'ffà!" ...prononce sicilienne de la supreme blasphemie pémontaise : "Diou fàouss" (Dieu faux).
"Zio" = "oncle", en italien, mais en sicilien ça veut dire aussi "personne adulte/personne qu'on doit respecter". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 11:57 |
|
|
Minchia, è molto interessante !
Giorss a écrit: | -Et tes parents? Quoi disent eux?
-Ils veulent me tuer...aahahaha. |
Excellent ! On retrouve le même processus d'adoption d'un parler qui vient "de l'extérieur" dans les cités (=banlieues) où de jeunes Français de souche ou d'ascendance portugaise ou antillaise par exemple font leur le parler des jeunes d'origine maghrébine. L'accent et le vocabulaire des uns et des autres sont souvent identiques.
Mais là, on s'éloigne un peu du sujet, on risque d'entendre : Oufti, ils nous gonflent ces 2 là avec leur HS ! |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 25 Feb 08, 23:07 |
|
|
Ouft nenni, sais-s ! C'èst fwêrt plêhant di v's ètinde nos aprinde ainsi bin des novèlès saqwès (por mi d'a mons).
[Non sais-tu ! C'est fort agréable (« plaisant ») de vous entendre nous apprendre ainsi de nouvelles choses (pour moi, du moins). ]
L'expression « Minga ti » (le ti étant probablement un « toi » accusatif ?) me semblait plutôt carolo (que les Liégeois considéraient globalement comme plus vulgaires, moins civilisés – vieille rivalité…).
Quand j'en parlai avec des étudiants carolo, nous étions bien d'accord pour penser que ce n'était pas wallon mais que ça venait de l'italien (et nombre de ceux qui sont venus travailler chez nous étaient de fait des Siciliens…), on disait d'ailleurs : « Regarde, un « Minga ti ! » pour désigner un Italien. Mais aucun de nous ne savions ce que ça signifiait.
Merci donc pour ces explications. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 0:18 |
|
|
Je crois que "Minga ti" soit une libre reinterpretation d'un expression sicilienne que se lit comme "Mìnkia a ttìa".
Par-ce-que en italien l'expression n'existe pas.
C'est vrai que, en langue milanaise, "minga ti" signifie comme en ancien français "mie toi" (pas toi). Mais il n'y a jamais etés des milanais à Charleroi.
J'ai lu ici
http://www.leplatdujour.com/2002/12/minga.html
que "minga" serait "cuille" en italien. Non! Cuille est "coglione/balla".
"La minchia" est sicilien et en italien se traduit "il cazzo".
Comme exclamation, donc..."minchia!" = "cazzo!/accidenti!/cribbio!"
Mais peut être traduit "coglione" seulement dans le sens d' "imbecil" si est précedé par l'article " 'nu" = un . Ex. "Chiddu 'nu minchia i é!" = Celui-là est un imbecil!
http://it.wikipedia.org/wiki/Minchia
Encore une chose...selon le site...
http://www.leplatdujour.com/2002/12/minga.html
Citation: | Les mingas se reconnaissent entre eux par certains signes (comme lever l'index de la main en direction des gens)
|
Mais en Italie, ce signe ne signifie rien. Nous le connaissons, mais nous ne l'utilisons pas. Le correspondant italien est un autre: il faut porter la main droite à moitié du bras gauche. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 13:14 |
|
|
@ AdM : Enchanté d'avoir pu t'enseigner un petit truc ! ...indirectement du moins, car mon approche était en grande partie intuitive. C'est amusant d'observer comment on peut ponctuellement avancer dans une langue par intuition, même si ça ne marche pas à tous les coups . |
|
|
|
|
Ankon
Inscrit le: 11 Mar 2008 Messages: 2
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 0:20 |
|
|
Je suis né d'une mère wallonne et d'un père sicilien. Je peux vous dire que "minchia" signifie "bitte" (définition sicilienne pour ceux qui comprennent: "òrganu ginitali maschili, zoè lu peni. Iddu si scòppula quannu è tisu e quinni è erettu"). C'est un mot du sud de l'Italie à la base mais maintenant tout le monde l'utilise, même dans le nord. Ce mot a la même fonction que "cazzo", "porca miseria", "porca putana",... Il est utilisé à tout bout de champ comme exclamation.
Les Wallons disent également "minchia". Connaissez-vous le groupe liégeois "Les Gauff' Au Suc'"? Dans une chanson appelée "Chtalaming" dans laquelle ils parodient les Italiens de Wallonie, ce mot revient souvent. La prononciation wallonne serait en effet "minga". Certains rajoutent "ti" dans certaines régions comme dans "oufti" (Liège) ou d'autres exclamations. Ca m'arrive de dire "putain ti" (et pourtant je suis carolo).
D'autres mots italiens rigolos ont été repris par les Wallons. Par exemple, "shcarpes" pour dire chaussures ("scarpe" en italien) ou "faire un gire" pour dire faire un tour ("giro" en italien).
PS: chtalaming est probablement la prononciation wallonne de "Staminchia". Exemples d'expressions siciliennes avec "minchia": "ma chi minchia é ?"; "testa di minchia"; "chi minchia stai dicennu?", "minchiata", "minchiuni",... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 10:15 |
|
|
Ce ne pas un mot du Sud d'Italie, mais un mot specifiquement sicilien...et stop.
Dans le reste du Sud se dit: cazzo, cazz', cazzu.
("puttana" a deux "t", en italien) |
|
|
|
|
Ankon
Inscrit le: 11 Mar 2008 Messages: 2
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 14:18 |
|
|
T'as raison mais juste pour préciser: "Minchia è un termine adoperato frequentemente nella lingua siciliana e nei dialetti calabresi..." (selon le wikipédia italien).
Ce qui me semble normal puisque la langue sicilienne est également parlée dans certaines régions de la Calabre.
On peut donc dire que la parole "minchia" est utilisée dans le sud de l'Italie... :-) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 15:25 |
|
|
Animation du forum
Je rappelle que Babel est un forum en français. Je demande dons aux intervenant de traduire leurs messages ! Ne m'obligez pas à supprimer vos interventions ou à verrouiller le sujet.
Merci,
Maîsse Arsouye
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 19:48 |
|
|
Et si c'était tout simplement une forme wallone pour "mon gars"? (je vais peut-être casser le mythe) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 21:13 |
|
|
Feintisti a écrit: | Et si c'était tout simplement une forme wallon[n]e pour "mon gars"? |
D'une part, on ne nous aurait pas autant répété que c'était « très vulgaire » si ça n'avait eu un sens vraiment grossier ; d'autre part, je l'ai toujours entendu prononcer [mine-gars] et non [main-gars], où on pourrait peut-être encore imaginer voir un possessif en pseudo-picard. Sûrement pas en wallon de Liège (où on dit « mon »). Quant à Charleroi, il me semble que leur adjectif possessif ressemble à « ´m ».
Cette hypothèse me paraît donc purement rhétorique… |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 28 Apr 10, 8:42 |
|
|
giòrss a écrit: | Minchia est sicilien et non italien...ni generiquement meridional d'Italie. |
Pour le corse, d’un usage très commun et répandu en anatomie "minchju", sans étymologie précisée ce terme désigne uniquement la verge, donc trés spécifique masculin.
Copie traduite d’INFCOR :
minchju, minchiu - fr : verge, définition : ANATUMIA. Membru virile. (Anatomie. Membre viril) -Variante : minchiu - it : verga - Dérivé : minchjone
cazzu - fr : pénis, verge, définition : Membru virile. - it : cazzo, pene - Synonymes : zira, chjichju, minchju, piscinu
Je n’ai pas retrouvé pour le sarde pour mettre en évidence un usage insulaire ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 01 May 10, 23:17 |
|
|
Sicilien et calabrais, oui...méridionale italien, en génerale, non.
En Campania, Basilicata, Puglia, Molise et Abruzzo le mot n'est connu que récemment (et comme mot sicilien)...
En Sardaigne, récemment, se dit "sa mminchia", mais pour rire.
La diffusion au Nord de l'Italie c'est encore plus recente. |
|
|
|
|
|