Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Wednesday 21 Jul 10, 12:49 |
|
|
Je suis à la recherche de la signification du mot « sejil » en arabe. Tout ce que j’ai put en savoir, c’est qu’il serait le nom d’une Sourate. Mais faute d’en connaître l’écriture en Arabe, il m’est difficile de retrouver ce mot dans le dictionnaire.
J’ai pensé qu’il s’écrivait سأجيل comme j’ai cru l’entendre prononcé, mais une recherche sur plusieurs moteurs de recherche, sur les deux termes conjoints « سأجيل sejil » ne m’a rien renvoyé de probant et semble démontrer surtout que sejil ne s’écrit pas سأجيل comme j’ai cru l’entendre.
Merci. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Wednesday 21 Jul 10, 17:34 |
|
|
Le nom sijjîl سِجِّيلٍ est le dernier mot de la soura de l'Eléphant (sûrat al fîl), dont voici le texte ci-après:
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l'Éléphant?
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habi alfeeli
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
N'a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres,
Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً أَبَابِيلَ
en lançant contre eux des oiseaux par nuées,
Waarsala AAalayhim tayran ababeela
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
qui les bombardèrent de pierres d'argile,
Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
hijâratin min sijjîlin est traduit par pierres d'argile.
Voici (pour ceux qui lisent l'arabe) l'explication que donne un dictionnaire en ligne http://www.baheth.info/
الجوهري: وقوله عز وجل: حجارة من سِجِّيل؛ قالوا: حجارة من طين طُبِخَتْ بنار جهنم مكتوب فيها أَسماء القوم لقوله عز وجل: لنُرْسِل عليهم حجارة من طين |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Jul 10, 21:41 |
|
|
Le nom sijjîl سجيل est un terme de géologie qui sert à traduire le mot français "marne".
Il y a aussi une racine S-J-L سجل qui sert en arabe moderne à traduire tout ce qui relève des notions d'enregistrement, d'immatriculation, d'inscription.
Il s'agit probablement de deux racines homonymes. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Wednesday 21 Jul 10, 21:56 |
|
|
@PapouJC
Citation: | Il s'agit probablement de deux racines homonymes. |
Peut-être pas. Dans le passé, les élèves des écoles coraniques écrivaient sur une planche (ellûha اللّوحة ) enduite d'une matière qui me semble bien être de la marne. C'est peut-être de là que viendrait le sens actuel du verbe sajjala سجّل . |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Jul 10, 22:20 |
|
|
Alors c'est encore mieux ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 24 Jul 10, 10:37 |
|
|
Certains voient à sijjil une origine grecque. Le mot me fait aussi penser à sigillum, d'où a dérivé notre sceau. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 24 Jul 10, 11:05 |
|
|
Le mot me fairait penser au latin "terra sigillata"... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 24 Jul 10, 12:38 |
|
|
Le latin sigillum, « figurine, statuette, empreinte d’un cachet », est un diminutif de signum. Si le mot arabe qui nous occupe a quelque chose à voir avec lui, le grec médiéval σιγιλλατος a servi d'intermédiaire entre les deux langues. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 17:06 |
|
|
Citation: | Le latin sigillum, « figurine, statuette, empreinte d’un cachet », est un diminutif de signum. |
La traduction de حجارة من طين طُبِخَتْ بنار جهنم مكتوب فيها أَسماء القوم citée plus haut (donnée par http://www.baheth.info/) est:
pierres en argile (Tîn) cuites dans le feu de l'enfer dans lesquelles ont été écrits les noms des gens (peuple, nation)
L'idée générale est la même. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 17:30 |
|
|
Bien sûr. Je voulais simplement préciser que l'origine du mot était latine, et non pas grecque. Et le plus intéressant, c'est que nous avons peut-être là enfin ce mot arabe que je cherchais à propos d'"écarlate" ou de "scarlatine", mais je ne sais plus où ...
Voilà, j'ai trouvé : c'était bien à propos du MDJ écarlate. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 6:58 |
|
|
J'en sais un peu plus sur cette question aujourd'hui.
Nous avons effectivement affaire à deux mots paronymes d'origines et de sens différents :
- سجلّ [siǧill] : “livre, livret, matricule, index, liste, registre”, du latin sigillum, “sceau, seing”, diminutif de signum.
- سجّيل [siǧǧīl] : “marne”, probablement du pehlevi sang-gīl, “pierre d’argile”. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
|