Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 22:47 |
|
|
Variations autour du rôti allemand: der Braten.
- den Braten riechen: sentir , flairer d'avance ce qui va arriver ( littéralement: sentir le rôti)
- Das ist Braten für ihn: (= c'est du rôti pour lui) = ça tombe bien pour lui, c'est pain bénit.
- Das ist ein fetter Braten: ( = c'est un rôti bien gras) = C'est tout bénef, c'est un bon gain.
- Dem Braten nicht trauen: ( = ne pas faire confiance à ce rôti) : se dit lorsqu'une chose, une affaire est douteuse.
- Da hast du den Braten ! : ( voilà, tu l'as ton rôti! ): correspond à peu près à l'expression ironique : " tu as tout gagné!". S'emploie pour commenter une situation désagréable, qui provoque colère ou déception.
- An dem Braten hast du noch lange zu kauen: ( tu n'as pas fini de ronger/rogner ton rôti ) = tu n'es pas sorti d'affaire, tu en as pour un moment avant de venir au bout de tes peines. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 8:50 |
|
|
Sucrer les fraises : vieillir, en particulier trembler |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 9:30 |
|
|
D'abord on sucre les fraises et après, on mange les pissenlits par la racine ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 13:52 |
|
|
Le haricot, die Bohne. .
D'abord, un aliment populaire, avec pour particularité qu'il en faut beaucoup pour un faire un plat. Un seul haricot, ça ne vaut pas grand chose. Comme pour les lentilles ou les petits pois, d'ailleurs.
D'où trois expressions de sens équivalent:
- das ist keine Bohne wert , ( et existent, vieillies, les variantes keine Erbse wert ( die Erbse: le petit pois ) / keine Linse wert ( die Linse: la lentille) .
Textuellement: ça ne vaut pas un haricot, pas un petit pois, pas une lentille. Conclusion: ça ne vaut pas un radis !
- Erbsen Bohnen sein lassen: ( accepter que les petits pois soient des haricots): ne pas être précis, rigoureux.
- aus einer Bohne einen Berg machen: faire une montagne d'un haricot= se faire une montagne d'un rien, exagérer.
- Du hast Bohnen gegessen? ( tu as mangé des haricots?) se demande ironiquement à quelqu'un un peu lent de la comprenette . Les haricots, ça rend lourd ( de corps et d'esprit...)
- Bohnen in den Ohren haben: (avoir des haricots dans les oreilles ): avoir les oreilles bouchées.
- kalte Bohnen ( des haricots froids) : se dit pour indiquer qu'un plat est de mauvaise qualité... Cf se faire cuire des lentilles, des fèves en Provence...
- er macht sich durch die Bohnen: ( il se fraye un chemin à travers les haricots) = il prend le large, il s'enfuie.
- en Rhénanie ( régional et dialectal): met dem geht et en de bohne = Mit dem geht es in die Bohnen= (il va bientôt aller dans les haricots) = il va bientôt manger des pissenlits par la racine, mourir.
Dernière édition par rejsl le Monday 04 Nov 13, 18:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 28 Nov 11, 10:28 |
|
|
Comme accessoire de ce fil, j’ai crée une liste de 76 expressions espagnoles avec la traduction littérale en français ou, le cas échéant, l’expression française. J’ai inclus volontiers les expressions proposées par Chusé Anton et corrigées par Papou et son épouse, à qui je prie de bien vouloir jeter un coup d’oeil. Ses conseils et propositions seront les bienvenus et ajoutés à la liste.
Les aliments et la cuisine en général en sont le sujet commun.
Une liste d’expressions catalanes du même genre est en cours de création, mais il faudra attendre encore un peu. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Nov 11, 10:43 |
|
|
Bravo, Ramón !
Une première petite remarque, puisque tu nous y invites :
Citation: | Poner toda la carne en el asador.
Mettre toute la viande sur la rôtissoire.
Risquer le tout pour le tout. |
Il me semble que le sens français est plutôt quelque chose comme "mettre toute son énergie, toutes ses forces" dans l'action dont on parle. Il n'y a pas vraiment l'idée de risque mais plutôt celle qu'on fait le maximum pour que l'action entreprise réussisse. Peut-être que "faire le maximum", justement, est un bon équivalent, tu ne crois pas ?
Autre chose :
Citation: | Las cosas claras y el chocolate espeso.
Les choses claires et le chocolat épais.
Les bons comptes font les bons amis. |
Plutôt "Parlons clairement." ou "Parlons peu mais parlons bien." |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 28 Nov 11, 19:45 |
|
|
Merci, merci beaucoup, Papou. J’ai inséré tes propositions.
C’est bien ça que j’espère de vous (=tous les babéliens). Je ne connais pas toutes les expressions françaises. Je me sers de dictionnaires, soit en papier, soit au réseau, pour trouver une expression ou locution équivalente, souvent sans succès. Voilà pourquoi la liste catalane me prend tellement de temps. Le matériel à consulter est rare!
N’hésitez pas à me contacter, par MP si vous voulez, si vous avez des conseils, suggestions ou corrections. J’aime bien le français, mais n’étant pas ma langue maternelle, je sais bien que je fais de fautes. Je soigne spécialement l’orthographe et je fais du mon mieux pour ne pas massacrer la syntaxe, mais ça, c’est une autre paire de manches. Dans Babel, ainsi que dans Lexilogos, le bon français est impératif. Aidez moi à respecter la norme. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 28 Nov 11, 23:09 |
|
|
der Brei, la bouillie, l'un des aliments de base de la population rurale pendant les siècles médiévaux.
- Brei im Maul haben : avoir de la bouillie dans la bouche = parler avec une patate chaude dans la bouche , donc marmonner, ne pas articuler.
- Jemandem Brei ums Maul schmieren= étaler la bouillie autour de sa bouche = lui passer la pommade, l'embobiner. Une autre variante de même sens concerne le miel: Jemandem Honig ums Maul schmieren. Enfin, la barbe peut remplacer la bouche/la gueule ( das Maul, ce serait plutôt la gueule que la bouche). Jemandem Honig/ Brei ums Maul/ um den Bart schmieren.
- Einem den Brei versalzen = trop saler la bouillie de quelqu'un ( au sens propre: lui rendre la bouillie immangeable car trop salée) = lui gâcher le plaisir.
L'allemand a aussi une variante avec la soupe: Einem die Suppe versalzen. Même idée.
- Er hat ihm einen schönen Brei angerührt = il lui a mixé, touillé, une belle boullie! = il l'a mis dans une belle panade. = Il lui en a fait de belles!
- sich in den Brei mischen= se mêler dans la bouillie= se mêler de ce qui ne nous regarde pas. Le réduire en miettes, en bouillie.
- sein Brei dazu geben= y ajouter sa bouillie= y mettre son grain de sel.
Um den Brei herumreden= = um den heissen Brei herumreden = parler autour de la bouillie, parler autour de la bouillie chaude = tourner autour du pot.
- Wie eine Katze um den heißen Brei schleichen/ laufen = idem.
- jemanden zu Brei schlagen= frapper qqun et en faire de la bouillie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 30 Nov 11, 22:28 |
|
|
Sucer jusqu'à la moëlle : abuser de quelqu'un, en profiter totalement |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 02 Dec 11, 21:13 |
|
|
Je viens d'apprendre une expression espagnole en regardant la coupe Davis à la télé : durar menos que un caramelo a la puerta de un colegio = faire un passage éclair (litt. durer moins de temps qu'un bonbon à la sortie du collège.) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 17:35 |
|
|
- Rome est un millefeuille urbain où cohabitent 2 500 ans de civilisations, de croyances, de styles de vie.
Lu dans la présentation d'un documentaire sur Rome sur le site d'arte.tv |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 20 Jan 12, 11:44 |
|
|
- Newt Gingrich’s bitter ex-wife is set to spill the beans on her former hubby
= l'ex-épouse de Gingrich, acerbe, est prête à tout déballer sur la vie de son ex-mari
The New York Post - 19.01.2012
Newt Gingrich, Président de la Chambre des Représentants de 1995 à 99 et dur opposant à l'Administration Clinton, est candidat aux primaires républicaines. Sa 2ème épouse (sur les 3 qu'il compte à ce jour) se disait prête à faire des révélations sur son comportement de mari infidèle. A la veille de la primaire en Caroline du Sud, l'ex s'apprêtait à donner une interview à l'émission Nightline sur ABC.
to spill the beans :
- mot-à-mot : renverser / faire tomber les haricots
- vendre la mèche - se mettre à table - parler - cracher le morceau |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 20 Jan 12, 17:26 |
|
|
On parle aussi de millefeuille institutionnel pour décrire la multiplication des différentes autorités publiques en France :
- communes, pays, intercommunalités, départements, régions, Etat... |
|
|
|
|
|