Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine alimentaire et culinaire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine alimentaire et culinaire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 15, 16, 17  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 31 Oct 11, 22:47 Répondre en citant ce message   

Variations autour du rôti allemand: der Braten.

- den Braten riechen: sentir , flairer d'avance ce qui va arriver ( littéralement: sentir le rôti)

- Das ist Braten für ihn: (= c'est du rôti pour lui) = ça tombe bien pour lui, c'est pain bénit.

- Das ist ein fetter Braten: ( = c'est un rôti bien gras) = C'est tout bénef, c'est un bon gain.

- Dem Braten nicht trauen: ( = ne pas faire confiance à ce rôti) : se dit lorsqu'une chose, une affaire est douteuse.

- Da hast du den Braten ! : ( voilà, tu l'as ton rôti! ): correspond à peu près à l'expression ironique : " tu as tout gagné!". S'emploie pour commenter une situation désagréable, qui provoque colère ou déception.

- An dem Braten hast du noch lange zu kauen: ( tu n'as pas fini de ronger/rogner ton rôti ) = tu n'es pas sorti d'affaire, tu en as pour un moment avant de venir au bout de tes peines.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 302
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 8:50 Répondre en citant ce message   

Sucrer les fraises : vieillir, en particulier trembler
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 9:30 Répondre en citant ce message   

D'abord on sucre les fraises et après, on mange les pissenlits par la racine !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 06 Nov 11, 13:52 Répondre en citant ce message   

Le haricot, die Bohne. .

D'abord, un aliment populaire, avec pour particularité qu'il en faut beaucoup pour un faire un plat. Un seul haricot, ça ne vaut pas grand chose. Comme pour les lentilles ou les petits pois, d'ailleurs.
D'où trois expressions de sens équivalent:

- das ist keine Bohne wert , ( et existent, vieillies, les variantes keine Erbse wert ( die Erbse: le petit pois ) / keine Linse wert ( die Linse: la lentille) .

Textuellement: ça ne vaut pas un haricot, pas un petit pois, pas une lentille. Conclusion: ça ne vaut pas un radis !


- Erbsen Bohnen sein lassen: ( accepter que les petits pois soient des haricots): ne pas être précis, rigoureux.

- aus einer Bohne einen Berg machen: faire une montagne d'un haricot= se faire une montagne d'un rien, exagérer.

- Du hast Bohnen gegessen? ( tu as mangé des haricots?) se demande ironiquement à quelqu'un un peu lent de la comprenette . Les haricots, ça rend lourd ( de corps et d'esprit...)

- Bohnen in den Ohren haben: (avoir des haricots dans les oreilles ): avoir les oreilles bouchées.

- kalte Bohnen ( des haricots froids) : se dit pour indiquer qu'un plat est de mauvaise qualité... Cf se faire cuire des lentilles, des fèves en Provence...

- er macht sich durch die Bohnen: ( il se fraye un chemin à travers les haricots) = il prend le large, il s'enfuie.

- en Rhénanie ( régional et dialectal): met dem geht et en de bohne = Mit dem geht es in die Bohnen= (il va bientôt aller dans les haricots) = il va bientôt manger des pissenlits par la racine, mourir.


Dernière édition par rejsl le Monday 04 Nov 13, 18:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 28 Nov 11, 10:28 Répondre en citant ce message   

Comme accessoire de ce fil, j’ai crée une liste de 76 expressions espagnoles avec la traduction littérale en français ou, le cas échéant, l’expression française. J’ai inclus volontiers les expressions proposées par Chusé Anton et corrigées par Papou et son épouse, à qui je prie de bien vouloir jeter un coup d’oeil. Ses conseils et propositions seront les bienvenus et ajoutés à la liste.

Les aliments et la cuisine en général en sont le sujet commun.

Une liste d’expressions catalanes du même genre est en cours de création, mais il faudra attendre encore un peu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 28 Nov 11, 10:43 Répondre en citant ce message   

Bravo, Ramón !
Une première petite remarque, puisque tu nous y invites :
Citation:
Poner toda la carne en el asador.
Mettre toute la viande sur la rôtissoire.
Risquer le tout pour le tout.

Il me semble que le sens français est plutôt quelque chose comme "mettre toute son énergie, toutes ses forces" dans l'action dont on parle. Il n'y a pas vraiment l'idée de risque mais plutôt celle qu'on fait le maximum pour que l'action entreprise réussisse. Peut-être que "faire le maximum", justement, est un bon équivalent, tu ne crois pas ?

Autre chose :
Citation:
Las cosas claras y el chocolate espeso.
Les choses claires et le chocolat épais.
Les bons comptes font les bons amis.

Plutôt "Parlons clairement." ou "Parlons peu mais parlons bien."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 28 Nov 11, 19:45 Répondre en citant ce message   

Merci, merci beaucoup, Papou. J’ai inséré tes propositions.

C’est bien ça que j’espère de vous (=tous les babéliens). Je ne connais pas toutes les expressions françaises. Je me sers de dictionnaires, soit en papier, soit au réseau, pour trouver une expression ou locution équivalente, souvent sans succès. Voilà pourquoi la liste catalane me prend tellement de temps. Le matériel à consulter est rare!

N’hésitez pas à me contacter, par MP si vous voulez, si vous avez des conseils, suggestions ou corrections. J’aime bien le français, mais n’étant pas ma langue maternelle, je sais bien que je fais de fautes. Je soigne spécialement l’orthographe et je fais du mon mieux pour ne pas massacrer la syntaxe, mais ça, c’est une autre paire de manches. Dans Babel, ainsi que dans Lexilogos, le bon français est impératif. Aidez moi à respecter la norme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 28 Nov 11, 23:09 Répondre en citant ce message   

Allemand der Brei, la bouillie, l'un des aliments de base de la population rurale pendant les siècles médiévaux.

- Brei im Maul haben : avoir de la bouillie dans la bouche = parler avec une patate chaude dans la bouche , donc marmonner, ne pas articuler.

- Jemandem Brei ums Maul schmieren= étaler la bouillie autour de sa bouche = lui passer la pommade, l'embobiner. Une autre variante de même sens concerne le miel: Jemandem Honig ums Maul schmieren. Enfin, la barbe peut remplacer la bouche/la gueule ( das Maul, ce serait plutôt la gueule que la bouche). Jemandem Honig/ Brei ums Maul/ um den Bart schmieren.


- Einem den Brei versalzen = trop saler la bouillie de quelqu'un ( au sens propre: lui rendre la bouillie immangeable car trop salée) = lui gâcher le plaisir.
L'allemand a aussi une variante avec la soupe: Einem die Suppe versalzen. Même idée.

- Er hat ihm einen schönen Brei angerührt = il lui a mixé, touillé, une belle boullie! = il l'a mis dans une belle panade. = Il lui en a fait de belles!
- sich in den Brei mischen= se mêler dans la bouillie= se mêler de ce qui ne nous regarde pas. Le réduire en miettes, en bouillie.

- sein Brei dazu geben= y ajouter sa bouillie= y mettre son grain de sel.

Um den Brei herumreden= = um den heissen Brei herumreden = parler autour de la bouillie, parler autour de la bouillie chaude = tourner autour du pot.

- Wie eine Katze um den heißen Brei schleichen/ laufen = idem.

- jemanden zu Brei schlagen= frapper qqun et en faire de la bouillie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 30 Nov 11, 10:36 Répondre en citant ce message   

@Ramón
Citation:
¡Que si quieres arroz, Catalina!
Si tu veux du riz, Cathaline!
Ne faire aucun cas.

À mon avis, le meilleur équivalent est : "Autant pisser dans un violon." (L'origine de cette expression est inconnue.)

À part ça, voici une adresse qui est une mine pour les expressions espagnoles :
http://erasmusv.wordpress.com/lista-de-expresiones-espanolas/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 302
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Wednesday 30 Nov 11, 22:28 Répondre en citant ce message   

Sucer jusqu'à la moëlle : abuser de quelqu'un, en profiter totalement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 02 Dec 11, 21:13 Répondre en citant ce message   

Je viens d'apprendre une expression espagnole en regardant la coupe Davis à la télé : durar menos que un caramelo a la puerta de un colegio = faire un passage éclair (litt. durer moins de temps qu'un bonbon à la sortie du collège.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 18:33 Répondre en citant ce message   

... et voilà la liste d'expressions culinaires en catalan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 17:35 Répondre en citant ce message   

- Rome est un millefeuille urbain où cohabitent 2 500 ans de civilisations, de croyances, de styles de vie.

Lu dans la présentation d'un documentaire sur Rome sur le site d'arte.tv
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 20 Jan 12, 11:44 Répondre en citant ce message   

- Newt Gingrich’s bitter ex-wife is set to spill the beans on her former hubby
= l'ex-épouse de Gingrich, acerbe, est prête à tout déballer sur la vie de son ex-mari

The New York Post - 19.01.2012


Newt Gingrich, Président de la Chambre des Représentants de 1995 à 99 et dur opposant à l'Administration Clinton, est candidat aux primaires républicaines. Sa 2ème épouse (sur les 3 qu'il compte à ce jour) se disait prête à faire des révélations sur son comportement de mari infidèle. A la veille de la primaire en Caroline du Sud, l'ex s'apprêtait à donner une interview à l'émission Nightline sur ABC.


Royaume-Uni to spill the beans :
- mot-à-mot : renverser / faire tomber les haricots
- vendre la mèche - se mettre à table - parler - cracher le morceau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Friday 20 Jan 12, 17:26 Répondre en citant ce message   

On parle aussi de millefeuille institutionnel pour décrire la multiplication des différentes autorités publiques en France :
- communes, pays, intercommunalités, départements, régions, Etat...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 15, 16, 17  Suivante
Page 2 sur 17









phpBB (c) 2001-2008