Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-pièges en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Mots-pièges en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Wednesday 07 Dec 11, 14:45 Répondre en citant ce message   

Je crois en effet que ce qui est courant c'est la collocation adj/nom(à valeur négative) + notoire. Ceci implique une simplification toute logique chez les locuteurs du français, notoire = négatif.

Les derniers exemples trouvés sur le net :

Le chanteur de Motley Crue a plaidé coupable, lundi, à une accusation d'inconduite notoire ...
La Presse Canadienne, 7 novembre 2011

Aberrahim, un drogué notoire du village, ...
Aujourd'hui, Le Maroc, 11 novembre 2011

Quant à Royaume-Uni notorious, la définition du Cambridge for Advanced Learners est claire :

Citation:
famous for something bad
ex : one of Britain's most notorious criminals
ex : The company is notorious for paying its bills late.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 07 Dec 11, 15:02 Répondre en citant ce message   

Oui, ce doit être un trait de caractère humain qu'on retient plus facilement les mauvais côtés que les bons ! Il me semble que, dans le principe, les définitions anglaise et française sont équivalentes :
anglais
Merriem-Webster : generally known and talked of; especially : widely and unfavorably known
Merriem-Websters (Learners) : : well-known or famous especially for something bad
français
TLFi : Reconnu dans sa spécialité, ou connu pour posséder telles idées, telle qualité ou (surtout) tel défaut.
Néanmoins, il est possible que la collocation défavorable soit plus fréquente en anglais qu'en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 Jan 12, 11:22 Répondre en citant ce message   

- “He could get a job and pay the attorneys he hires,” the judge said, saying it would be a “travesty” if the cash-strapped state had to pay his legal tab
= Selon le juge, "il pourrait trouver un job et payer ses avocats", ajoutant que ce serait une "farce" si l'Etat (de New York), mal au point financièrement, devait payer ses frais d'avocats

The New York Post - 07.01.2011


Royaume-Uni travesty : farce - parodie

De même étymologie que le fr. travesti :
- de l'italien travestire (= déguiser), du latin trans- (sens de passer à travers, outre) + vestire (vêtir)

Français travesti : transvestite
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 14:08 Répondre en citant ce message   

- she believes her son was killed by cohorts of the gunman who shot him Aug. 29
= elle pense que son fils a été tué par des acolytes du tueur qui avait tiré sur lui le 29 août

The New York Post - 10.01.2012


Royaume-Uni cohort : cohorte - acolyte

cohorte :
- ANTIQ. ROMAINE (arm.) Division de la légion romaine constituée de six cents hommes de toutes les armes et commandée par un tribun militaire, un préfet ou un centurion

Lire le MDJ jardin / hortus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Jan 12, 14:32 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni maroon : bordeaux

maroon (angl.) : couleur marron-rougeâtre très foncée ("very dark reddish-brown color")

maroon (angl.) ne se traduit pas en français par marron mais par bordeaux, bien que maroon dérive du fr. couleur marron (etymonline).
1ère attestation en 1791.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Feb 12, 20:59 Répondre en citant ce message   

Extrait du MDJ plein :

- the gesture, accompanied by a barely disguised expletive, came during a performance of Madonna's new single
= le geste, accompagné d'un juron à peine camouflé, a eu lieu au cours de l'interprétation du dernier single de Madonna (*)

The New York Post - 06.02.2012

(*) à la mi-temps du Super Bowl de dimanche dernier 05.02.12, la chanteuse rap britannique M.I.A. a, au cours d'une chanson, effectué un doigt d'honneur en proférant un juron à peine masqué


Royaume-Uni expletive : juron - exclamation

- années 1610s : à l'origine, mot ou phrase servant à compléter une phrase
du moyen français explétif (XVème S.)
et directement du bas-latin expletivus (= servant à remplir / serving to fill out)
de explet-, participe passé du latin explere (= remplir / to fill out)
composé de ex- + plere (remplir / to fill)
[etymonline]


Français explétif :

A.− GRAMM. [En parlant d'un mot (adv. de négation, pronom, prép.) ou d'une prop.]
Qui est inutile au sens ou n'est pas exigé par la syntaxe, mais qui sert, surtout dans la langue écrite, à colorer la phrase généralement d'une nuance affective.
B.− P. anal. [En parlant d'une chose] Qui est vain, inutile
− Emploi subst. Mot qui est anodin, vide de sens ou dépourvu d'affectivité
[TLFi]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 12:48 Répondre en citant ce message   

- the father steadfastly refused to institutionalize his mentally disabled son
= le père a toujours refusé de placer son fils handicapé mental dans une institution

The NY Post - 27.02.2012


Royaume-Uni to institutionalize
- institutionnaliser - donner un caractère officiel à (comme en fr.)
- placer dans une institution
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Mar 12, 12:18 Répondre en citant ce message   

- a young Brooklyn felon delivered fatal blows to his girlfriend’s 2-year-old son
= un jeune délinquant de Brooklyn a porté des coups mortels au fils de sa compagne, âgé de 2 ans

The NY Post - 12.03.2012


Royaume-Uni felon : criminel
felony : crime - forfait

felon / felony (dérivés de l'ancien fr.) sont couramment employés, notamment par la presse dans ses rapports judiciaires, et font partie des mots-pièges.


Français félon :
- qui trahit ses engagements
- qui est empreint de déloyauté


Lire le MDJ félon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 May 12, 9:44 Répondre en citant ce message   

- The plaintiffs were all left pretty destitute and jobless by the traumatic incident.
= Les plaignants se sont tous retrouvés sans ressources et sans travail suite au grave accident (= naufrage du Costa Concordia).

The NY Post - 11.05.2012


Royaume-Uni destitute
- sans ressources - dans la misère - démuni
- the destitute : les indigents


Français destituer
A.− DR. Priver quelqu'un ou quelque chose (d'un droit); priver d'une tutelle
− P. anal. Refuser tout droit; mettre à l'écart
B.− Usuel. Priver quelqu'un d'une charge, d'un emploi, d'une fonction

Emprunt au latin classique destituere au fig. « abandonner, supprimer ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 May 12, 10:18 Répondre en citant ce message   

- Blake Allison wants to convince the US government to spare the lives of KSM and his minions.
= Blake Alison veut convaincre le gouvernement US de ne pas condamner à mort Khalid Sheik Mohammed et ses acolytes.

The NY Post - 14.05.2012

[ Blake Alison est le mari d'une des victimes du 11 septembre. Il s'est déplacé à Guantanamo où a lieu le procès de conspirateurs du 11.09 pour rencontrer leurs avocats. ]


Royaume-Uni minion
- sous-fifre - subalterne - laquais - serviteur - larbin - favori

Etymologie
- du moyen-français mignon
sens initial : favori - "chouchou" (darling)
etymonline a écrit:

minion

c.1500, "a favorite; a darling; a low dependant; one who pleases rather than benefits" [Johnson], from M.Fr. mignon "a favorite, darling" (n.), also "dainty, pleasing, favorite" (adj.), from O.Fr. mignot, perhaps of Celtic origin (cf. O.Ir. min "tender, soft"), or from O.H.G. minnja, minna "love, memory." Used without disparaging overtones 16c.-17c.

Attention à l'erreur de traduction :
- il serait cocasse de traduire par Khalid Sheik Mohammed et ses mignons en parlant d'un terroriste islamiste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 May 12, 9:49 Répondre en citant ce message   

- ...to decide whether Espada should forfeit as much as $480,000 to compensate taxpayers for the money he was convicted of stealing from his charity.
= ...décider si Espada doit verser 480.000 $ en compensation, au bénéfice des contribuables, des sommes pour lesquelles il a été reconnu coupable de vol dans le cadre de sa fondation.

The NY Post - 15.05.2012


Royaume-Uni to forfeit
- perdre (une liberté, un droit, sous la contrainte)
- renoncer (à un droit, volontairement)
- JUR / COMM verser (une somme)

Etymologie
- de l'ancien fr. forfait (XIIème S.)
composé de for (hors de - au-delà) + faire (latin facere)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 May 12, 16:25 Répondre en citant ce message   

- Mayor Bloomberg questioned Gov. Cuomo's decision to end fingerprinting for food stamp recipients.
= Bloomberg, le maire de NYC, a critiqué la décision du Gouverneur de NY de mettre un terme à l'enregistrement des empreintes digitales des bénéficiaires des bons d'alimentation.

The NY Post - 18.05.2012


Royaume-Uni recipient
- destinataire - bénéficiaire - lauréat - récipiendaire

container (angl.) : récipient (fr.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 May 12, 11:57 Répondre en citant ce message   

- The openly gay City Council speaker will wed her partner of 10 years, corporate lawyer Kim Catullo, in a Chelsea ceremony before a who’s who of political luminaires, including Gov. Cuomo, who led the charge to legalize gay marriage in New York.
= Christine Quinn, membre du conseil municipal de NYC, va épouser sa compagne lors d'une cérémonie à Chelsea devant un parterre de VIP politiques, dont le Gouverneur de NY, qui a mené la bataille pour le droit au mariage gay.

The NY Post - 19.05.2012


Je n'ai trouvé luminaire (angl.) dans aucun des dictionnaires que j'ai consultés.
Le sens semble assez clair :
- luminaire (angl.) :
personnage de premier plan - VIP - membre du gratin/gotha politique (ici)

Je suis régulièrement étonné de l'emploi, par la presse populaire, de mots appartenant à un registre élevé ou d'origine française ou latine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 19 May 12, 13:10 Répondre en citant ce message   

Cependant, il me semble qu'il s'agit d'une simple coquille pour le très fréquent political luminaries.
Methathèse ou confusion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 May 12, 13:19 Répondre en citant ce message   

Tu as raison, il doit s'agir d'une coquille.
Je supprimerai le message.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 2 sur 8









phpBB (c) 2001-2008