Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 16:11 |
|
|
Nous listerons dans ce Fil les mots désignant le sexe de la femme.
Nous privilégierons les curiosités : argot, langues étrangères...
Extrait du Fil Le nom des monnaies :
Giorss a écrit: | Au Piémont, dans le Marquisat de Saluces (Saluzzo), au Moyen Age, il y avait une monnaie qui s'appellait, en italien "parpagliòla", du piémontais "parpajòla" (lire : parpaillola), dim. de "parpajon" (lire "parpailloun) = papillon. La même pièce on la retrouvait en Provence (parpalhola).
Etant donné que les services d'une putain coûtaient une de ces pièces, alors en piémontais on appelait "parpajola" le sexe de la femme. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 16:38 |
|
|
Xavier a écrit: | gnocca : le sexe de la femme, la vulve
et, par extension, une femme attirante
D'où vient ce terme ? je pense qu'il doit venir du latin nucleus (amande, noyau) puisque ce terme est à l'origine de gnocco (pluriel gnocchi, terme utilisé aussi en France). Les gnocchis sont des petites boulettes formées avec du blé et des pommes de terre.
Le latin nucleus vient de nux, qui désigne un fruit à amande (comme l'amande, la noix...) : il a donné en français la noix, noisette et aussi le noyau. |
Lire le MDJ gnocca (italien).
Zwielicht a écrit: | plotte :
- désigne, au Québec, la vulve |
Lire le MDJ plotte (québécois)
Miccasoffiu a écrit: | patana et patanechja / patanecchia signifient, en corse :
- la vulve : partie externe de l’appareil génital féminin
se dit aussi pour les animaux.
Selon INFCOR, l’étymologie est indéterminée :
http://adecec.net/infcor/index.html |
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 17:24 |
|
|
En provençal, on trouve dans le Tresor dou Félibrige de Mistral :
mouniflo (français régional : mounifle)
il cite aussi mouniflié : nom pris par une société de viveurs à Aix en 1848
(en français : mouniflier)
à Marseille, on dit mounino (français régional : mounine)
En fait, ce terme désigne en provençal le guenon, et par extension une femme laide.
Ce terme peut s'expliquer par l'influence de mouno (chatte) et/ou le terme précédent.
Il y a même une calanque de la Mounine (voir image satellite)
En provençal, on dit aussi bougneto (beignet).
à Marseille, une bougnette désigne plutôt une tâche (d'huile ou de graisse, par extension, une tâche que l'on fait en mangeant)
Autre terme : pacholo (en français régional : pachole) (ce mot désigne aussi une sorte de pâté de son et d'herbes donné aux animaux, toute formle de mélange, de tripotage, mais je ne vois pas trop le lien avec le sexe de la femme)
humour : (à une femme)
- Chole !
- je m'appelle pas Chole.
dans le TDF :
chincho-merlincho |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 18:49 |
|
|
En nahuatl, on a le terme de base, tepilli /tepil-tli/ sur lequel sont formés de nombreux termes dérivés.
On trouve aussi des euphémismes, comme cihuāyōtl /siwā-yō-tl/ 'sa féminité' et des formes dont la dérivation sémantique n'est pas toujours claire (et qui le plus souvent n'ont ce sens qu'à la forme possédée): cocoxqui /kokoški/, nenetl /nene-tl/ ('poupée, figurine, idole'), cihuāpilli /siwā-pil-tli/ ('noble dame, princesse'), ainsi qu'une racine pix- /piš-/ qui n’apparaît que dans des termes dérivés. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 20:26 |
|
|
En français moderne je connais les termes suivants :
babasse, chagatte, chaglate, chatte, choune, con, cramouille, fente, foufoune, foufounette, foune, frifri, minou, moniche, moule, teuch, zézette.
En russe on peux ajouter (le terme argotique principal est en gras) :
бункер, дыра, дырка, киска, копилка, корыто, котлован, ладушка, лохматка, лохматый сейф, лыха, манда, междуножное пирожное, менжа, минжа, мохнатка, мочалка, муфта (муфточка), пелотка, пизда, пиздёнка, пиздень, пиздища, пирожок, писька, пышка, розочка, срамная щель, ссачка, транда, трещина, фарья, хавырка, хипа, хлебало, чёрный чемодан, шахна, шерсть, шмондя, шмонка, щель |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 20:44 |
|
|
Extraits du Fil figue :
Castells a écrit: | En valencien , la figa est l'organe génital externe de la femme.
Et être enfigat signifie :
- avoir perdu la tête pour une femme |
Outis a écrit: | Avant que la maturité ne conduise aux métaphores de fruits juteux (figue, mangue) ou de petits animaux (chat, lapin, cochonnet), on notera un fruit plus adolescent en l'espèce de l'abricot fendu … |
fica / figa (italien du Nord) VULG : organe génital féminin (vulve, vagin)
Par métonymie, une figa est une fille ou une jeune femme physiquement et sexuellement attirante.
- guarda che bella figa ! t'as vu ce canon !
fica a son masculin, fico, même si le masculin ne recouvre pas exactement le même sens que le féminin (moins sexuel, à mon sens) :
- un beau mec, un gars agréable à regarder |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 11:10 |
|
|
Giorss a écrit: | potta = organe sexuel féminin |
Selon l'encyclopédie en ligne Treccani, l'étymologie de potta au sens d'organe sexuel féminin est d'origine non-définie (etimo incerto). |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 12:25 |
|
|
A Marseille, on dit mounino (français régional : mounine).
En fait, ce terme désigne en provençal la guenon, et par extension une femme laide.
Ce terme peut s'expliquer par l'influence de mouno (chatte) et/ou le terme précédent.
Il y a même une calanque de la Mounine (voir image satellite)
Intéressant, à Venise (et dans sa région) on dit "Mona" |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 22:18 |
|
|
Un terme joual pour désigner le sexe de la femme, que l'on m'a dit de ne pas répéter tant il est vulgaire — et dont les attestations (*) sont manifestement bien rares : boursaille.
Le mot serait dérivé de bull's eye, le cœur de la cible du jeu de fléchettes, le mille, la rose.
(*) Sur des forums québécois :
Citation: |
Citation: | […] pas sûr que c'est ça que je vais choisir, trop propre […] J'aime mieux un vrai chalet toute seconde main, m'a me sentir plus à l'aise avec mes deux chiens... Fait que va p't'être falloir tu t'laves à mitaine. | ti sait c'que j'en pense moi, han, du lavage de boursaille à babouillette pi l'eau frette. Qu'à cela ne tienne, j'irai coucher en ville! |
« […] J'aime mieux un vrai chalet de seconde main, je me sentirai plus à mon aise avec mes deux chiens. Ce qui fait que tu devras peut-être te laver à la main [au gant].
— Tu sais ce que j'en pense moi, hein, de se laver la miche à la débarbouillette et puis l'eau froide. […] »
Citation: | Pi sta ki montrera le plus son corps nu(ché lé fammes bin entendu: j'voué pâ lé zomme dansé avek la boursaille à l'air kisse promènera din bor et d'l'ôte: y f'ra rire deuzôte sartin).
| Et puis, c'est à qui montrera le plus son corps nu (chez les femmes bien entendu : je ne vois pas les hommes danser avec la boursaille [le sexe] à l'air, qui se promènerait d'un bord à l'autre : ils feraient rire d'eux autres, certain).
++++++++++++++++
En wallon : la craille (= la fente), le paquet de toubak (de tabac), la kikine (terme gentil, utilisable pour les enfants).
Avec les enfants, on dit aussi zézette, prune, petite fleur, minou, minette, poupousse (analogue à Pussy Cat, avec l'équivalent flamand poes).
[Et citons en passant l'expression, totalement démotivée, « yeux en kikine de poupousse » : yeux tout fripés de sommeil.]
De vieilles dames parlaient enfin du « sourire d'en bas »… |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 04 Jul 17, 11:41 |
|
|
Francesco a écrit: | A Marseille, on dit mounino (français régional : mounine)
Intéressant, à Venise (et dans sa région) on dit "Mona" |
Aussi intéressant, en grec moderne on dit τό μουνί [tó mouní], neutre !!
Emprunt gréco-vénitien ? massilio-grec ? contagion du minou français ?
Ce qui m'a toujours amusé dans le μουνί grec, c'est sa forte paronymie avec η μονή [i moní], féminin, « le monastère ». Il m'est arrivé quelquefois par plaisanterie (j'en ai un peu honte …) de demander mon chemin vers quelque icône ou source fraîche en m'enquerrant de τό αγιό μουνί « la vénérée chatte », au lieu de η αγιά μονή « le saint monastère » !
À comparer, bien sûr, avec l'exclamation : « Vingt dieux, la belle église ! » … |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 22 Jul 17, 9:04 |
|
|
Quand j'étais enfant et m'inquiétais de ces choses, les dictionnaires étaient d'un piètre secours et l'on en apprenait plus dans les cours d'école.
Je me souviens aussi que, lors de mes débuts babéliens, on recommandait d'introduire des caractères grecs ou cyrilliques dans les mots cochons (p.e. enculεr) pour interdire de telles recherches enfantines.
Autres temps, autres mœurs !, pour détourner Cicéron (O tempora, o mores !), un dictionnaire actuel en ligne est bien loquace sur la question, réussissant même à proposer quelques savoureuses expressions qui avaient échappé à la sagacité rabelaisienne des Babéliens (j'aime beaucoup « salle des fêtes ») :
Sensagent, s.u. « frifri », a écrit: | frifri (n.m.)
1.(argotique) sexe de la femme (obscène ou populaire).
synonymes - frifri
frifri (n.m.) (argotique)
chatte, foune, berlingot (argotique), chagatte (PejArgPop), chatière (argotique), con (argotique, vulgaire), divertissoire (argotique), écu (argotique), foufoune (familier), losange (familier, figuré), mimi (familier), minette (familier), minou (familier), minouche (familier), moule (argotique, populaire), salle des fêtes (argotique), trou (argotique), zézette (enfantin, familier), zigouigoui (argotique)
|
Et, du même élan, il nous propose des liens vers des traductions
• anglaises : cunt, puss, pussy, slit, snatch, twat, beaver, fanny, female genital organ, female sex organ, bush
• espagnoles : conejo, bollo, chucha, cocho, concha, cuca, panocha, coño, chocho, polvo
• portugaises : buceta, vagina, conas, boceta, xoxota, xana, rata, xavasca
On se croirait sur Babel ! … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Aug 17, 10:03 |
|
|
Quelques termes arabes trouvés en travaillant sur l'expression de la copulation. Il y en a beaucoup d'autres. Les arabophones de naissance compléteront :
بضع buḍ‛ parties de la génération de la femme (peut-être l'étymon de l'italien potta ?)
حفش ḥifš parties naturelles de la femme
شكر šakr parties naturelles de la femme
كسّ kuss parties honteuses de la femme (C'est le koss de l'arabe égyptien)
NB : Les définitions sont celles de Kazimirski.
Il faudrait peut-être ouvrir un fil sur le membre viril, non ? Je n'ai pas vérifié. Peut-être existe-t-il déjà... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Aug 17, 18:17 |
|
|
Papou JC a écrit: | l faudrait peut-être ouvrir un fil sur le membre viril, non ? Je n'ai pas vérifié. Peut-être existe-t-il déjà... |
C'est marrant, j'y pensais ces jours-ci. J'ai trouvé 2 ou 3 mots récemment dans la presse, de quoi ouvrir un Fil.
Je m'en occupe ces prochains jours ! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 08 Aug 17, 17:07 |
|
|
Encore un petit : moumoute.
Dans un chant d'étudiant sur la sœur Charlotte qui "s'asticotait la motte avec une carotte grosse comme le bras"...
Et aussi en flamand: muis (la diphtongue de feuille), litt. "une souris". |
|
|
|
|
|