Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le sexe de la femme - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Le sexe de la femme

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 16:11 Répondre en citant ce message   

Nous listerons dans ce Fil les mots désignant le sexe de la femme.
Nous privilégierons les curiosités : argot, langues étrangères...


Extrait du Fil Le nom des monnaies :

Giorss a écrit:
Au Piémont, dans le Marquisat de Saluces (Saluzzo), au Moyen Age, il y avait une monnaie qui s'appellait, en italien "parpagliòla", du piémontais "parpajòla" (lire : parpaillola), dim. de "parpajon" (lire "parpailloun) = papillon. La même pièce on la retrouvait en Provence (parpalhola).

Etant donné que les services d'une putain coûtaient une de ces pièces, alors en piémontais on appelait "parpajola" le sexe de la femme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 16:38 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Italien gnocca : le sexe de la femme, la vulve
et, par extension, une femme attirante

D'où vient ce terme ? je pense qu'il doit venir du latin nucleus (amande, noyau) puisque ce terme est à l'origine de gnocco (pluriel gnocchi, terme utilisé aussi en France). Les gnocchis sont des petites boulettes formées avec du blé et des pommes de terre.

Le latin nucleus vient de nux, qui désigne un fruit à amande (comme l'amande, la noix...) : il a donné en français la noix, noisette et aussi le noyau.

Lire le MDJ gnocca (italien).



Zwielicht a écrit:
Québec plotte :
- désigne, au Québec, la vulve

Lire le MDJ plotte (québécois)



Miccasoffiu a écrit:
Corse patana et patanechja / patanecchia signifient, en corse :
- la vulve : partie externe de l’appareil génital féminin
se dit aussi pour les animaux.

Selon INFCOR, l’étymologie est indéterminée :
http://adecec.net/infcor/index.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 17:24 Répondre en citant ce message   

En provençal, on trouve dans le Tresor dou Félibrige de Mistral :

mouniflo (français régional : mounifle)

il cite aussi mouniflié : nom pris par une société de viveurs à Aix en 1848
(en français : mouniflier)

à Marseille, on dit mounino (français régional : mounine)
En fait, ce terme désigne en provençal le guenon, et par extension une femme laide.
Ce terme peut s'expliquer par l'influence de mouno (chatte) et/ou le terme précédent.
Il y a même une calanque de la Mounine (voir image satellite)

En provençal, on dit aussi bougneto (beignet).
à Marseille, une bougnette désigne plutôt une tâche (d'huile ou de graisse, par extension, une tâche que l'on fait en mangeant)

Autre terme : pacholo (en français régional : pachole) (ce mot désigne aussi une sorte de pâté de son et d'herbes donné aux animaux, toute formle de mélange, de tripotage, mais je ne vois pas trop le lien avec le sexe de la femme)

humour : (à une femme)
- Chole !
- je m'appelle pas Chole.

dans le TDF :
chincho-merlincho
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 18:49 Répondre en citant ce message   

En nahuatl, on a le terme de base, tepilli /tepil-tli/ sur lequel sont formés de nombreux termes dérivés.
On trouve aussi des euphémismes, comme cihuāyōtl /siwā-yō-tl/ 'sa féminité' et des formes dont la dérivation sémantique n'est pas toujours claire (et qui le plus souvent n'ont ce sens qu'à la forme possédée): cocoxqui /kokoški/, nenetl /nene-tl/ ('poupée, figurine, idole'), cihuāpilli /siwā-pil-tli/ ('noble dame, princesse'), ainsi qu'une racine pix- /piš-/ qui n’apparaît que dans des termes dérivés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2526
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 20:26 Répondre en citant ce message   

En français moderne je connais les termes suivants :
babasse, chagatte, chaglate, chatte, choune, con, cramouille, fente, foufoune, foufounette, foune, frifri, minou, moniche, moule, teuch, zézette.

En russe on peux ajouter (le terme argotique principal est en gras) :
бункер, дыра, дырка, киска, копилка, корыто, котлован, ладушка, лохматка, лохматый сейф, лыха, манда, междуножное пирожное, менжа, минжа, мохнатка, мочалка, муфта (муфточка), пелотка, пизда, пиздёнка, пиздень, пиздища, пирожок, писька, пышка, розочка, срамная щель, ссачка, транда, трещина, фарья, хавырка, хипа, хлебало, чёрный чемодан, шахна, шерсть, шмондя, шмонка, щель
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 20:44 Répondre en citant ce message   

Extraits du Fil figue :

Castells a écrit:
En valencien Catalogne, la figa est l'organe génital externe de la femme.

Et être enfigat signifie :
- avoir perdu la tête pour une femme


Outis a écrit:
Avant que la maturité ne conduise aux métaphores de fruits juteux (figue, mangue) ou de petits animaux (chat, lapin, cochonnet), on notera un fruit plus adolescent en l'espèce de l'abricot fendu



Italien fica / figa (italien du Nord) VULG : organe génital féminin (vulve, vagin)

Par métonymie, une figa est une fille ou une jeune femme physiquement et sexuellement attirante.

- guarda che bella figa ! t'as vu ce canon !

fica a son masculin, fico, même si le masculin ne recouvre pas exactement le même sens que le féminin (moins sexuel, à mon sens) :
- un beau mec, un gars agréable à regarder
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 11:10 Répondre en citant ce message   

Giorss a écrit:
Italien potta = organe sexuel féminin

Selon l'encyclopédie en ligne Treccani, l'étymologie de potta au sens d'organe sexuel féminin est d'origine non-définie (etimo incerto).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 12:25 Répondre en citant ce message   

A Marseille, on dit mounino (français régional : mounine).

En fait, ce terme désigne en provençal la guenon, et par extension une femme laide.
Ce terme peut s'expliquer par l'influence de mouno (chatte) et/ou le terme précédent.
Il y a même une calanque de la Mounine (voir image satellite)

Intéressant, à Venise (et dans sa région) on dit "Mona"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 898
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 22:18 Répondre en citant ce message   

Québec Un terme joual pour désigner le sexe de la femme, que l'on m'a dit de ne pas répéter tant il est vulgaire — et dont les attestations (*) sont manifestement bien rares : boursaille.
Le mot serait dérivé de bull's eye, le cœur de la cible du jeu de fléchettes, le mille, la rose.

(*) Sur des forums québécois :
Citation:

Citation:
[…] pas sûr que c'est ça que je vais choisir, trop propre […] J'aime mieux un vrai chalet toute seconde main, m'a me sentir plus à l'aise avec mes deux chiens... Fait que va p't'être falloir tu t'laves à mitaine.
ti sait c'que j'en pense moi, han, du lavage de boursaille à babouillette pi l'eau frette. Qu'à cela ne tienne, j'irai coucher en ville!

« […] J'aime mieux un vrai chalet de seconde main, je me sentirai plus à mon aise avec mes deux chiens. Ce qui fait que tu devras peut-être te laver à la main [au gant].
— Tu sais ce que j'en pense moi, hein, de se laver la miche à la débarbouillette et puis l'eau froide. […] »


Citation:
Pi sta ki montrera le plus son corps nu(ché lé fammes bin entendu: j'voué pâ lé zomme dansé avek la boursaille à l'air kisse promènera din bor et d'l'ôte: y f'ra rire deuzôte sartin).
Et puis, c'est à qui montrera le plus son corps nu (chez les femmes bien entendu : je ne vois pas les hommes danser avec la boursaille [le sexe] à l'air, qui se promènerait d'un bord à l'autre : ils feraient rire d'eux autres, certain).

++++++++++++++++

Wallon En wallon : la craille (= la fente), le paquet de toubak (de tabac), la kikine (terme gentil, utilisable pour les enfants).

Avec les enfants, on dit aussi zézette, prune, petite fleur, minou, minette, poupousse (analogue à Pussy Cat, avec l'équivalent flamand poes).
[Et citons en passant l'expression, totalement démotivée, « yeux en kikine de poupousse » : yeux tout fripés de sommeil.]

De vieilles dames parlaient enfin du « sourire d'en bas »…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 17, 11:41 Répondre en citant ce message   

Francesco a écrit:
A Marseille, on dit mounino (français régional : mounine)
Intéressant, à Venise (et dans sa région) on dit "Mona"

Aussi intéressant, en grec moderne on dit τό μουνί [tó mouní], neutre !!
Emprunt gréco-vénitien ? massilio-grec ? contagion du minou français ?

Ce qui m'a toujours amusé dans le μουνί grec, c'est sa forte paronymie avec η μονή [i moní], féminin, « le monastère ». Il m'est arrivé quelquefois par plaisanterie (j'en ai un peu honte …) de demander mon chemin vers quelque icône ou source fraîche en m'enquerrant de τό αγιό μουνί « la vénérée chatte », au lieu de η αγιά μονή « le saint monastère » !

À comparer, bien sûr, avec l'exclamation : « Vingt dieux, la belle église ! » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 22 Jul 17, 9:04 Répondre en citant ce message   

Quand j'étais enfant et m'inquiétais de ces choses, les dictionnaires étaient d'un piètre secours et l'on en apprenait plus dans les cours d'école.
Je me souviens aussi que, lors de mes débuts babéliens, on recommandait d'introduire des caractères grecs ou cyrilliques dans les mots cochons (p.e. enculεr) pour interdire de telles recherches enfantines.
Autres temps, autres mœurs !, pour détourner Cicéron (O tempora, o mores !), un dictionnaire actuel en ligne est bien loquace sur la question, réussissant même à proposer quelques savoureuses expressions qui avaient échappé à la sagacité rabelaisienne des Babéliens (j'aime beaucoup « salle des fêtes ») :
Sensagent, s.u. « frifri », a écrit:
frifri (n.m.)
1.(argotique) sexe de la femme (obscène ou populaire).
synonymes - frifri
frifri (n.m.) (argotique)
chatte, foune, berlingot (argotique), chagatte (PejArgPop), chatière (argotique), con (argotique, vulgaire), divertissoire (argotique), écu (argotique), foufoune (familier), losange (familier, figuré), mimi (familier), minette (familier), minou (familier), minouche (familier), moule (argotique, populaire), salle des fêtes (argotique), trou (argotique), zézette (enfantin, familier), zigouigoui (argotique)

Et, du même élan, il nous propose des liens vers des traductions
• anglaises : cunt, puss, pussy, slit, snatch, twat, beaver, fanny, female genital organ, female sex organ, bush
• espagnoles : conejo, bollo, chucha, cocho, concha, cuca, panocha, coño, chocho, polvo
• portugaises : buceta, vagina, conas, boceta, xoxota, xana, rata, xavasca
On se croirait sur Babel ! …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 06 Aug 17, 10:03 Répondre en citant ce message   

Quelques termes arabes trouvés en travaillant sur l'expression de la copulation. Il y en a beaucoup d'autres. Les arabophones de naissance compléteront :

بضع buḍ‛ parties de la génération de la femme (peut-être l'étymon de l'italien potta ?)
حفش ḥifš parties naturelles de la femme
شكر šakr parties naturelles de la femme
كسّ kuss parties honteuses de la femme (C'est le koss de l'arabe égyptien)

NB : Les définitions sont celles de Kazimirski.

Il faudrait peut-être ouvrir un fil sur le membre viril, non ? Je n'ai pas vérifié. Peut-être existe-t-il déjà...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Aug 17, 18:17 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
l faudrait peut-être ouvrir un fil sur le membre viril, non ? Je n'ai pas vérifié. Peut-être existe-t-il déjà...

C'est marrant, j'y pensais ces jours-ci. J'ai trouvé 2 ou 3 mots récemment dans la presse, de quoi ouvrir un Fil.
Je m'en occupe ces prochains jours !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1897
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 08 Aug 17, 17:07 Répondre en citant ce message   

Encore un petit : moumoute.
Dans un chant d'étudiant sur la sœur Charlotte qui "s'asticotait la motte avec une carotte grosse comme le bras"...
Et aussi en flamand: muis (la diphtongue de feuille), litt. "une souris".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008