Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 16:36 |
|
|
Sujet issu du Fil Euphémismes multilingues.
Il est recommandé d'indiquer, dans la mesure du possible :
- le contexte historique des expressions/locutions
- l'étymologie des mots
- la nuance des mots : neutre ? négative ? injurieuse ?
Merci. [ José ]
José a écrit: | - De temps en temps, je m'amuse, au conseil des ministres, à me dire : "Est-ce qu'il y en a un, à un moment où un autre, qui pourrait ou aurait pu faire partie de la fanfare ?"
Déclaration de Frédéric Mitterrand, Ministre de la Culture, au magazine gay Têtu (cité dans une chronique de l'humoriste Stéphane Guillon)
faire partie de la fanfare : (euph.) être homo |
Joliment imagé, mais jamais entendu. Je me demande si ce n'est pas une expression propre à FM.
Plus couramment, être de la famille ou être de l'immeuble (d'en face). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 16:40 |
|
|
Je ne connaissais pas non plus, pas plus qu'être de l'immeuble d'en face (joli !).
Les synonymes sont courants, certains sont très connus, bien que vieillis :
- en être
- être de la jaquette... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 16:51 |
|
|
Dans lequel il faudrait je crois distinguer les expressions selon qu'elles sont utilisées par les homos pour désigner des homos (faire partie de la fanfare, être de la famille, ...) ou utilisées plutôt par les hétéros pour désigner les homos (en être, être de la jaquette, ...) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 03 Apr 12, 20:09 |
|
|
Je ne vais faire qu'effleurer le riche vocabulaire japonais sur le sujet.
Le terme argotique péjoratif de base pour désigner un homosexuel mâle en japonais est おかま okama (un équivalent français valable serait pédé).
Etymologie: On part de 釜 kama "marmite" (dans laquelle on cuit le riz). Dans certains dialectes ce terme, préfixé par le suffixe honorifique o-, soit o-kama ("[votre] honorable marmite") en est venu à désigner les fesses, peut être par association d'idée entre la rotondité de l'ustensile et la rotondité anatomique [noter que dans d'autres dialectes son aspect creux a fait que le même terme o-kama en est venu a désigner le vagin, tandis que dans une troisième zone on l'utilise comme signifiant un trou]. Il y a eu plus tard passage du sens de fesses à celui d'homosexuel mâle.
Un terme nettement plus politiquement correct, en usage est ホモ homo et, d'introduction plus récente, ゲイ gei, de l'anglais gay.
Par analogie sur okama, on a tiré un terme argotique péjoratif désignant un homosexuel femelle, おなべ onabe, 鍋 nabe désignant un autre ustensile culinaire (souvent une poêle), probablement sous l'influence du mot 鍋釜 nabekama "les ustensiles de cuisine; les casseroles et les poêles".
Un autre terme fréquent et péjoratif lui aussi est レズ rezu, tiré de l'anglais les (abréviation de lesbian) (pour rezu, un équivalent français valable serait gouine).
Un autre terme (fortement) argotique est チドリ chidori "pluvier" (et en terme vraiment insultant, on trouvera aussi イタチ itachi "belette", mais l'insulte japonaise joue en général sur un autre registre, par exemple avec rezu nihiki "deux gouines" ou on utilise le compteur pour les animaux -hiki dans nihiki (ni signifie deux), au lieu de la forme normalement attendue rezu futari, ou futari est le mot signifiant "deux êtres humains")
Ensuite, en particulier pour les homosexuels mâles, on a divers termes plus précis (par exemple désignant dans un couple, lequel est le plus âgé ou le plus jeune, lequel est actif ou passif, etc), mais ce me semble vaguement hors-sujet. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 17:09 |
|
|
Citation: | "Schwulenpropaganda": Erste Festnahmen in Russland | = Propagande homo: premières arrestations en Russie.
Cet article concerne une loi récente homophobe en Russie, selon laquelle toute personne qui tiendrait des propos en faveur de l'homosexualité est passible d'une condamnation. Ici, deux jeunes gens risquent une amende pour s'être promenés en ville avec une pancarte portant l'inscription " L'homosexualité, c'est normal"
Ils sont accusés, comme le dit l'article, de "propagande de pédés " . Après avis du post suivant, traduction rectifiée: " Propagande homo ": premières arrestations en Russie.
Le terme schwul est dépréciatif: à l'origine, la forme swōl, swūl ‘ signifiait en norddeutsch ( allemand du Nord) chaud, mais une chaleur étouffante, oppressante, comme avant l'orage. Le terme a été repris ensuite en allemand sous cette forme schwul, puis vers le 18ème siècle est apparue une contamination venant de kühl ( antonyme) si bien que le terme s'est écrit et prononcé de même avec présence d'un Umlaut: schwül . Aujourd'hui, es ist heute schwül, signifie il fait lourd aujourd'hui.
Mais la forme ancienne est restée, désignant un homosexuel, avec cette référence à la chaleur humide, oppressante.
Dans le même ordre d'idée, l'expression warmer Bruder ( = frère chaud) désigne aussi un homosexuel.
Lire le Fil Les nuances et connotations de "schwul" et "pédé". (José)
Dernière édition par rejsl le Tuesday 22 Jan 13, 15:42; édité 2 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 12 Apr 12, 19:11 |
|
|
Je ne connais pas très bien ce qu’en Espagne on appelle « el ambiente » (fr. litt. le milieu), mais quand-même je vous présente ci-dessous la liste de mots signifiant homosexuel et quelques expressions liées à ce monde :
Femme homosexuelle
Mot « académique »:
Lesbiana (fr. lesbienne)
Mots vulgaires ou péjoratifs:
Tortillera < Tortilla (fr. Omelette). Litt. “Qui fait des omelettes”.
Bollera < Bollo (fr. Brioche, pain au lait). Litt. “Qui fait des brioches”
Machorra < Péjoratif féminisé de “macho”, mâle
Marimacho < Assemblage de "María" et "macho".
Camionero < Camión. (fr. Camionneur, routier).
Homme homosexuel
Mots « académiques »:
Invertido (fr. inverti). Appliqué seulement aux hommes !!
Gay (pron. gaï)
Afeminado (fr. efféminé)
Mots vulgaires ou péjoratifs:
Marica < diminutif du prénom María
Maricón < augmentatif péjoratif du précédent
Mariquita < diminutif du premier
Mariposón < augmentatif de mariposa (fr. papillon), sous l’influence de “marica”
Bujarrón < peut-être de l’it. buggerone, trompeur
Bujarra < déformation de l’antérieur
Sarasa < peut-être de zaraza, putain, < anc. ceraza, onguent à base de cire
Loca < fém. de loco, fou (cf. “La Cage aux Folles”)
Locaza < augmentatif du précédent
Reina (fr. reine). Appliqué à ceux qui aiment se distinguer par leur affectation exagérée
Reinona < augmentatif péjoratif du précédent. Comme l’antérieur mais appliqué à hommes âgés
Gran señora (fr. grande dame). Comme “reina”.
Expressions
Perder aceite = (fr. litt.) perdre de l’huile : être homosexuel
Ser de la acera de enfrente = (fr. litt.) être du trottoir d’en face : être homosexuel
Entender = (fr. litt.) comprendre: être homosexuel
Tener pluma = (fr. litt) avoir de la plume : être très affecté
Je n’ai pas inclus expressément dans la liste les mots “sodomita” et “pederasta”, á dépit de ceux qui les considèrent synonymes d’homosexuel masculin. Pour être précis, ni tous les homosexuels pratiquent la sodomie ou la pédérastie, ni tous les sodomites et pédérastes sont des homosexuels.
Catalan
Le catalan n’est pas si riche en ce domaine. Une femme homosexuelle est une « lesbiana » ou « lèsbica » et les mots vulgaires les prend directement de l’espagnol, sans changements.
Pour l’homosexuel masculin, les mots « académiques » sont « invertit », « efeminat » et « gai » (pron. gaï), et la liste de mots vulgaires est assez courte :
Marieta < diminutif du prénom Maria (cf. esp. marica)
Faldilletes < diminutif de faldilla (fr. jupe)
Doneta < diminutif de dona (fr. femme)
On peut la compléter avec les mots espagnols vus plus haut, sauf mariposón, bujarrón, bujarra, loca et locaza. Un calque de « loca », boja (fr. folle), est de temps en temps entendu.
Une expression catalane pour être homosexuel:
Ser del ram de l’aigua = être de la branche de l’eau |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 11:50 |
|
|
Citation: | Regenbogen über Vorarlberg |
L'arc-en-ciel au-dessus du Vorarlberg.
Où l'arc-en-ciel, symbole de ralliement choisi par la communauté homosexuelle, est aussi un euphémisme la désignant.
Dernière édition par rejsl le Friday 01 Jun 12, 14:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 12:12 |
|
|
Je ne suis pas très convaincu :
- Regenbogen n'est pas un euphémisme
- arc-en-ciel serait plutôt une sorte de périphrase, non ?
même si ce n'est pas à proprement parler un groupe de mots, c'est, en fr. comme en allemand, un mot composé |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 13:37 |
|
|
Le drapeau de mon message désigne la langue allemande, arc-en-ciel n'y apparaît donc qu'à titre de traduction.
Mais je ne comprends pas en quoi la structure composée ou non de Regenbogen interviendrait dans le fait que le terme ici désigne l'homosexualité.
De mon point de vue et dans ce contexte, c'est une métaphore euphémistique:
Citation: | euphémisme: Figure de pensée par laquelle on adoucit ou atténue une idée dont l'expression directe aurait quelque chose de brutal, de déplaisant | TLFi
Dans l'article, il est question d'une manifestation au cours de laquelle des élus parlementaires du VoraRlberg ( petit Etat fédéral d'Autriche) sont venus sur la tribune aux côtés de représentants du mouvement gay, devant un public homosexuel, pour soutenir les revendications de droit au mariage et à l'adoption pour ceux-ci;
Lorsque le journaliste préfère la métaphore poétique, l'arc-en-ciel dans le ciel du Voralberg, plutôt que le terme crû " le drapeau des homosexuels hissé haut au VoraRlberg" , c'est un euphémisme. Cette région est assez traditionaliste quant aux mentalités, les partis OVP et FPÖ ( qui n'hésitent pas là-bas à lancer des phrases homophobes , de temps en temps) y sont majoritaires. Ne pas dire les mots directement, voilà qui passe mieux.
Dernière édition par rejsl le Friday 01 Jun 12, 14:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 14:01 |
|
|
C'est une métaphore. Est-elle en même temps un euphémisme ? Oui, si l'on admet qu'évoquer les homosexuels sous ce nom est brutal ou déplaisant. J'en doute un peu, d'autant que le reste de l'article emploie naturellement à plusieurs reprises, et dès le sous-titre, le mot Homosexuelle. Il me semble qu'il s'agit d'une simple métaphore comme aiment à les employer les journalistes dans les titres pour les rendre plus attractifs ou surprenants. Mais bon, il est habituel que les avis divergent en matière de figures de style, lesquelles ne forment pas des catégories distinctes cloisonnées et clairement délimitées.
P.-S. Je pense que nous parlons de Vorarlberg et non Voralberg ou bien le nom français de la ville est-il différent du nom autrichien ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 17:35 |
|
|
Zimtringstecher: pourfendeur, embrocheur d'anneau de cannelle.
Celui-ci est nettement dépréciatif: référencé dans le Dictionnaire de la langue des jeunes , dictionnaire Pons. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 17:46 |
|
|
rejsl a écrit: | Zimtringstecher: pourfendeur, embrocheur d'anneau de cannelle.
Celui-ci est nettement dépréciatif: référencé dans le Dictionnaire de la langue des jeunes , dictionnaire Pons. |
C'est carrément insultant.
Les petits lexiques de langue des jeunes sont à la mode, il en sort pratiquement un tous les ans, ça amuse tout le monde. Mais c'est un mélange de termes pris dans des sociolectes très différents et en partie liés à un population métissée culturellement très difficile à suivre. Le mépris pour tout ce qui n'est pas masculin et hétérosexuel est très marqué. Ces petits livrets véhiculent ces termes sans un mot sur ce contexte sociolectal plus que louche.
Bref, c'est moins la langue des jeunes que la sociologie de l'insulte. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Jun 12, 18:17 |
|
|
Oui, c'est carrément insultant ! Et d'accord aussi pour dire que le Pons véhicule ces termes sans recul et sans avertissement. Sans même indiquer la connotation et la portée homophobe.
On y trouve également des termes insultants envers les femmes, envers les personnes âgées et envers les étrangers. Mais, ces termes ne sont pas créés par ces petits livrets, ils existent de toute façon et circulent; Des sociologues, linguistes commencent à publier des études sur la question. Mais, il semblerait que pour les pays de langue allemande en tout cas, les préjugés de toute sorte se renforcent dans la jeunesse. Fermer les yeux n'est pas obligatoirement un bon moyen de les faire reculer, en revanche, il est, à mes yeux, important, de signaler, justement, la portée des mots qui circulent dans une langue car ils sont le reflet des courants de pensée qui circulent à un moment donné dans diverses strates de la population. Jeunesse y compris. |
|
|
|
|
|