Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 17:02 |
|
|
Puisque, dans le MDJ boisseau, Xavier a cité le texte original de l'Évangile de Matthieu (μόδιος, transcription du latin modius), il faut expliquer ce qu'il en est de ce mot :
Le modius est, comme le boisseau, une unité de mesure pour les corps secs, notamment les céréales.
Mais alors que "la capacité du boisseau varie selon les lieux et les époques", nous dit Jacques, le modius latin est précis :
il s'agit d'un tiers de quadrantal, lequel correspond à un pes cube. Un pes étant égal à 0.295 m, le quadrantal correspond donc à environ 26 litres, et le modius à un peu plus de 8 litres et demi.
Le modius est l'unité de mesure la plus utilisée, pas étonnant que ce soit le mot utilisé par St Matthieu.
Le mot modius a évolué en muid en ancien français. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 19:32 |
|
|
En néerlandais, le mud est à la fois une unité de superficie, c'est à dire la parcelle de terre sur laquelle on pouvait semer un mud de grains, ou sur laquelle on pouvait planter un mud de pommes de terre, et une unité de contenu.
Avec le mud de grains (6 sacs, environ 111 "litres" à Amsterdam) ou de pommes de terre (70 kilos) on pouvait semer ou planter une superficie de 0,45 à 0,78 de l'hectare.
Mais cela se différenciait d'une région à l'autre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 19:40 |
|
|
Horatius a écrit: | Le mot modius a évolué en muid en ancien français. |
Le mot muid est toujours utilisé par les vignerons pour désigner un ... TLF a écrit: | ... tonneau de la capacité d'un muid de vin ou d'un autre liquide. Percer un muid (Ac.1798-1935). Les muids cerclés de saule, à la bonde odorante, ne révèlent rien des essences précieuses qu'ils renferment (Morand, Londres,1933, p. 311). |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 22:38 |
|
|
On retrouvera muid dans la grande famille MÉDITER.
Voir aussi le MDJ méduse.
Dernière édition par Papou JC le Friday 22 Jun 12, 6:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 23:40 |
|
|
On a aussi muid en anglais :
In recent times the values assigned to it range from about 52 to about 110 bushels; in early use it was a much smaller measure, often stated as = 4 bushels. (OED)
On a donc : 1 muid = 4 bushels
chez Godefroy, on retrouve aussi ce rapport avec le terrain :
mesure de terre qui pour l'ensemencement exigeait un muid de grains.
(une moye de terre...)
ce nom s'écrivait : moie, moye, mée, muie, mue...
le -d final semble être un ajout tardif (comme doigt, etc...)
Cela pouvait aussi désigner une meule de foin, de paille, et par extension tout amas, tas, monceau.
(on met la mine de fer en moye)
et aussi l'idée de foule, multitude : on retrouve le sens anglais de bushel.
et aussi :
moiée (mouée) : mesure d'un muids, son contenu
aussi une mesure de terre correspondant à un muids de grains, soit environ 6 arpents.
c'est aussi une grande quantité
Tous ces termes doivent être assez courants dans les différents patois. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 10:04 |
|
|
Le d final ne se prononce pas : [ mɥi ].
Lire le Fil Mesures de volumes.
Xavier a écrit: | Tous ces termes doivent être assez courants dans les différents patois. |
On retrouve en effet muid / demi-muid dans le Fil Veucabular et preuvarbes dé barôzaïs :
- Demi-muid> tonneau de plus de 500 mL
- Muid> tonneau
(barôzaï> vigneron) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 10:07 |
|
|
Wikipedia au mot muid explique bien les fortes variations des correspondances selon les régions (par exemple le nombre de setiers par muid).
On pourra voir aussi les unités de mesure de l'ancien régime, dont le muid, avec toujours la distinction entre matières sèches et liquides.
(NB: dans ce fil, velte y est synonyme de setier.)
Dernière édition par dawance le Saturday 23 Jun 12, 9:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 11:35 |
|
|
Pour les amateurs de vieilles mesures écossaises issues du latin modius, en voici une, découverte grâce à Calvert Watkins : mutchkin.
Wikipedia a écrit: | The mutchkin (Scottish Gaelic: mùisgein) was a Scottish unit of measurement of liquids that was in use from at least 1661, (possibly 15th century), until the late 19th century. The word was derived from mutse - a mid 15th-century Dutch measure of beer or wine. A mutchkin is equivalent to 424 ml.
1 mutchkin is four gills (Scots), equal to three imperial gills or three quarters of an imperial pint.
2 mutchkins is one chopin.
4 mutchkins is one pint (Scots) (or joug), equal to three imperial pints. |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 17:13 |
|
|
Il faut bien observer que, de même que le km se définit à partir du m, le muid est défini, selon Wikipedia, par Citation: | un ratio d'autres mesures comme le setier ou velte, la mine, le minot, le boisseau... Ce ratio – clairement défini à Paris – varie selon les régions et la nature des marchandises à mesurer (liquides ou matières sèches) | .
Rajout: par une malheureuse coïncidence, le message de José et le mien ont été transmis en même temps. De plus, à ce moment, je n'ai pu ouvrir le sujet "Mesure de volumes", mon intention étant justement d'y faire référence, comme José: j'avais la réponse "sujet supprimé". A présent, j'y ai accès. C'est incompréhensible.
Dernière édition par dawance le Saturday 23 Jun 12, 9:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 23 Jun 12, 0:32 |
|
|
Le latin modius a également donné une unité de mesure pour les céréales, en allemand. mutti en ancien haut-allemand, mütte, mutte, müt, mut en moyen haut-allemand, mudde en moyen néerlandais.
Le terme désignait:
1) une mesure de grains pour les céréales
2) une mesure de superficie désignant la superficie permettant de produire un Mutt de céréales.
3) une mesure de capacité pour les liquides, particulièrement le vin.
Le terme est resté particulièrement vivant en Suisse sous la forme Mütt pour la mesure des céréales, il ne disparaît qu'à la fin du XIXème siècle, après la généralisation du système métrique et l'unification des poids et mesures. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 23 Jun 12, 5:19 |
|
|
Nous n'avons pas l'équivalent de muid, pas de trace de modius pour les autres langues romanes : portugais, castillan, catalan, provençal, italien, corse, roumain ? Ce serait bien étonnant. L'Espagne fut un des greniers à blé de Rome, on devait bien en mesurer les quantités avec le modius, où est-il passé ? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 23 Jun 12, 9:44 |
|
|
En wallon, c'était moye (féminin), cité par Xavier. (prononcer comme angl. boy)
Haust:
ine rinte di treûs moyes (archaïque), une rente de trois muids.
Tout aussi archaïque: al moye, au marché aux grains (à Liège) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Jun 12, 11:05 |
|
|
Je crois avoir trouvé l'équivalent espagnol de notre muid : c'est almud, de l'arabe classique مدّ [mudd], "mesure de grains", lui-même probablement issu du latin modius, un mot qui aura décidément beaucoup voyagé. Le dictionnaire Sensagent confirme ma trouvaille. L'arabisation du mot latin aura été facilitée par l'existence de la racine sémitique مدّ [mdd], "étendre", sous laquelle tous les dictionnaires arabes rangent mudd, mais je crois que c'est une erreur. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 25 Jun 12, 14:06 |
|
|
Je m'étais aussi posé la question.
La Reina Valera (version originale) :
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
la version contemporaine a choisi un autre terme :
Tampoco se enciende una lámpara y se pone debajo de un cajón, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.
(version de 1960 : almud, 1995 : vasija)
En italien, la nouvelle Diodati :
Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.
Ce moggio a la même origine que le français muid : le latin modius (Ottorino Pianigiani) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Jun 12, 14:55 |
|
|
Papou JC a écrit: | pas de trace de modius pour les autres langues romanes : portugais, castillan, catalan, provençal, italien, corse, roumain ? Ce serait bien étonnant. |
Selon etimo.it :
it. moggio
prov. mueis
esp. moyo
héb. mad?middah
ar. almudd
Concernant l'hébreu, le point d'interrogation entre mad et middah signifie qu'à la lecture d'étimo.it, on ne peut être sûr qu'il n'y a pas un signe quelconque (tiret, lettre...).
En effet, lors de l'élaboration de la version internet du site etimo.it, le bord droit des articles a été "coupé" un peu court...
Toujours selon etimo.it :
- modius viendrait de la racine sanskrite mâ- (= mesurer), d'où dériverait également le grec mèdimnos et màtion. |
|
|
|
|
|