Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms communs dérivés de prénoms - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms communs dérivés de prénoms
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11004
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 13:11 Répondre en citant ce message   

Cité dans le Fil L'autre - étymologie des insultes :

Rejsl a écrit:
bachin ou bachino : terme péjoratif pour les Génois. L'immigration italienne était importante à Marseille au XIXème siècle . Parmi ces ouvriers, le prénom Jean-Baptiste était courant, et dans le dialecte génois, Baptiste se dit Bachichin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2512
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 15:24 Répondre en citant ce message   

Kevinismus / Chantalismus

Deux néologismes allemands désignant une même chose : un choix de prénoms stigmatisant l'enfant car perçus comme issus de classes sociales défavorisées.

Pour les garçons, le prénom de choix est Kevin, pour les filles Chantal (qui a cette connotation négative en Allemagne, comme dans une moindre mesure le prénom Jacqueline !).

Je suis tombé sur ces termes après une question d'une collègue enceinte qui cherche des prénoms... et voici un blog allemand truffé de contre-exemples :
http://chantalismus.tumblr.com/

On trouve en français un terme proche : la kévinisation (= abrutissement).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11004
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 12:38 Répondre en citant ce message   

- La tentation, étant donné la pole position du socialiste (= François Hollande) dans les sondages, serait de ne pas en dire trop. Une forme de «marianisme» à la française, sur le modèle de la campagne du conservateur Mariano Rajoy qui vient de remplacer le socialiste José Luis Zapatero à la tête de l’Espagne.

Libération - 03.01.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3638
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 12, 19:23 Répondre en citant ce message   

Dawance a écrit:
Le pierrot:
1. surnom du moineau (ainsi que piaf)
2. personnage de théâtre et de pantomime naïf et rêveur, vêtu de blanc et au visage enfariné.


On peut ajouter: 3 . Le pierrot a aussi désigné en argot, une boisson pas chère, plutôt un verre soit de vin blanc soit de cassis soit encore un mélange de lait froid et de sirop d'orgeat.

Aristide Bruant:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11004
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Feb 12, 11:49 Répondre en citant ce message   

- les exclus du F.N. dénoncent « la dérive mariniste »

Le Progrès (le quotidien de Rhône-Alpes) - 16.10.2011


Les termes mariniste / marinisme font référence à Marine Le Pen, présidente du Front National.
Le marinisme est censé être un lepénisme soft, qui aurait gommé certaines références historiques contestables.
Le marinisme est une sorte de repositionnement marketing.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3638
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 21 Feb 12, 12:41 Répondre en citant ce message   

yiddish: קאַטערינקע = katerinke = l'orgue de Barbarie. Et קאַטערינשטשיק = katerinchtchik = le joueur d'orgue de Barbarie.

Il s'agit d'un emprunt aux langues slaves, ukrainien ou polonais:

Ukraine катеринка = katerinka = l'orgue de Barbarie.
Où l'on retrouve, bien sûr, le prénom Catherine.

L'origine est française semble-t-il, merci M. Bizet, quoique... il devrait en partager la paternité avec Walter Scott.

Dans l'opéra " La jolie fille de Perth", il est un air :

Citation:
" Quand viendra le jour, Ô ma charmante Catherine! Où tu seras ma Valentine? Où, devant Dieu, mon cœur te donnera sa foi! Pourquoi ne pas céder aux conseils de ton père"


Devenue chanson à succès, populaire en Ukraine grâce aux musiciens ambulants, l'héroïne de la chanson, de l'opéra et du roman de Walter Scott , Catherine donne son nom à l'instrument: le polonais katarynka , le bielorusse l'ont aussi adopté.

Pour le russe, c'est le début de la même chanson qui a donné son nom à l'intrument: шарманка = charmanka = la charmante. Quant au musicien, il devient le Шарманщик = le charmanchtchik .

Voir aussi le Fil Catherine / Katerinke / Katerinka.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11004
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 01 Mar 12, 12:40 Répondre en citant ce message   

- the actress played mob moll Adriana La Cerva
= l'actrice a joué le personnage d'Adriana La Cerva, une poule de gangster

The NY Post - 01.03.2012


Royaume-Uni moll : poule - nana - petite amie d'un gangster

mob : gang
the Mob : la Mafia

Moll : forme abrégée du prénom féminin Molly, lui-même forme familière de Mary
employé à partir de 1600 environ pour "prostituée"
le sens de "compagne de voleur" date de 1823
le sens américain de "petite amie d'un délinquant/gangster" (a gangster's girlfriend) date de 1923
[ etymonline ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11004
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 Mar 12, 10:53 Répondre en citant ce message   

Grosse Bertha est la traduction française de Dicke Bertha, surnom d'une très grosse pièce d'artillerie de siège utilisée par l'armée allemande lors de la Première Guerre mondiale.

Conformément à la tradition des usines Krupp, qui voulait que les machines fussent baptisées du nom d'un membre de la famille, le M 42 fut renommé Dicke Bertha (Grosse Bertha), en l'honneur de Bertha Krupp, la fille unique et héritière de Friedrich Krupp. Les artilleurs surnommèrent ce mortier Fleissige Bertha (Bertha l'assidue).

[ Wikipedia ]


Lire le Fil Références d'origine militaire ou guerrière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6478
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 14:46 Répondre en citant ce message   

Normand charlot (normand) : geai
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3638
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 20:15 Répondre en citant ce message   

Une Katioucha ,en russe Катюша, c'était un camion lance-roquette utilisé par les Soviétiques pendant la seconde guerre mondiale. Katioucha est le diminutif habituel de Екатерина, Ekaterina, Catherine en russe.

Il semblerait que ce fut en référence à la chanson russe très populaire Katioucha qui parle de la fidélité d'une jeune fille pour son fiancé parti au front.

Les Allemands l'appelaient Stalinorgel ( l'orgue de Staline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6478
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 20:54 Répondre en citant ce message   


rabertaou (français régional : vendéen)

Jacques a écrit:
Je ne serais pas étonné si rabertaou venait du prénom Robert.

D'autres noms d'oiseaux proviendraient aussi de prénoms :
- martin pêcheur
- angl. purple martin : une hirondelle d'Amérique (Progne subis)
- angl. robin : rouge-gorge européen et merle d'Amérique

== Addition ==
Ne me dites pas que le nom d'oiseau angl. "great tit" (mésange charbonnière) vient aussi du prénom Robert.

Explication de l'addition
Le mot anglais fam. "tit(s)" peut se traduire par "robert(s)", un terme d'argot français anatomique.
Ex. Ses roberts pointaient comme des batteries de mitrailleuses [La Méthode à Mimile - l'argot sans peine]


Dernière édition par Jacques le Thursday 27 Feb 14, 15:15; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3755
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 21:27 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Les Allemands l'appelaient Stalinorgel ( l'orgue de Staline)

Et les Français utilisent généralement le pluriel orgues de Staline.
Des renseignements très détaillés sur l'origine du nom russe sur la page Wiki en français ou mieux en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6478
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 22:29 Répondre en citant ce message   

Dawance a écrit:
Le pierrot:
...
2. personnage de théâtre et de pantomime naïf et rêveur, vêtu de blanc et a
visage enfariné.
Pierrot (Pedrolino) est l'un des personnages de la commedia dell'arte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6478
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 23:15 Répondre en citant ce message   

catin : à l'origine, un diminutif du prénom Catherine
- poupée (régional)
- prostituée, femme de mauvaise vie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3755
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 19 Sep 12, 7:38 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Pierrot (Pedrolino) est l'un des personnages de la commedia dell'arte.

Ce qui nous permet d'évoquer aussi le pantalon. (cf. MDJ Pantalon)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 4 sur 8









phpBB (c) 2001-2008