Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 19:21 |
|
|
ein Orchideenfach wählen = choisir pour son cursus d'études une discipline rare ( comme une orchidée)
Je ne connais pas de terme équivalent en français. Das Fach désigne ici une spécialité , une discipline universitaire. Die Orchidee , on l'aura compris, c'est l'orchidée.
Le tout désigne des disciplines rares, peu choisies par les étudiants, peu enseignées et qui ne sont pas considérées comme rentables voire utiles , à court terme du moins.
L'idée qui est à la base , c'est que les orchidées sont des fleurs de luxe, essentiellement décoratives.
Lire le MDJ orchidée. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 14:13 |
|
|
- The crowd is currently going absolutely bananas.
= La foule est en train de devenir complètement dingue / hystérique.
The Guardian 30.08.2012
to go bananas
- devenir dingue / barjot
- piquer une crise |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 18:08 |
|
|
Citation: | Der einzige Wermutstropfen in den Alpen sind einzelne, regional auftretende Gewitter. |
= la seule ombre au tableau ( le seul bémol) dans les Alpes, ce sont des orages isolés qui peuvent éclater localement.
Pris sur un site météo qui traite du temps qu'il fait en général en septembre en Allemagne.
Der Tropfen= la goutte ; der Wermut = Artemisia absinthium = l'absinthe .
Attention: il ne s'agit pas ici du Vermouth , apéritif bien connu, mais de la plante amère dont on tire l'alcool du même nom, l'absinthe. Dans l'expression allemande, on peut tout aussi bien imaginer qu'il est question du seul suc de cette plante: une goutte d'amertume. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 21:50 |
|
|
Autriche ainsi qu'Allemagne du sud: eine Landpomeranze sein ( version dialectale: Laundbamaranschn)
C'est ainsi qu'un citadin désigne de façon un peu moqueuse une personne de la campagne, voire un/une provincial/e.
Allusion au départ aux bonnes joues couleur d'orange des campagnardes...
Die Pomeranze= l'orange.
das Land= la campagne. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 21:57 |
|
|
En fait, Pomeranze est l'orange amère, la bigarade, mais le mot est/était aussi employé pour l'orange douce. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 11:42 |
|
|
Lire l'intéressant MDJ orange. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 21:33 |
|
|
Schnittlauchlocken haben = avoir des boucles-ciboulette
S'emploie ironiquement lorsqu'on a des cheveux assez longs et raides !
Der Schnittlauch = la ciboulette.
Die Locke= la boucle ( de cheveux) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Sep 12, 13:00 |
|
|
impronta della mano lasciata da uno schiaffo
(= empreinte de la main laissée par une gifle)
- giroflée à 5 feuilles (humoristique)
carciofo (= artichaut) : FIG bêta |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 9:36 |
|
|
On entend quelquefois dire des membres d'Europe Ecologie qu'ils sont comme les pastèques :
- verts à l’extérieur mais rouges à l’intérieur |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 13:06 |
|
|
carciofo (= artichaut)
- FIG personne idiote/maladroite - bêta
Lire le MDJ artichaut
- Prima che sia troppo tardi, e cioè prima che la politica del carciofo adottata da Marchionne abbia consumato anche l'ultima foglia, è forse il caso di affrontare la questione Fiat come una grande questione industriale del Paese.
= Avant qu'il soit trop tard, càd avant que la politique de l'artichaut adoptée par Marchionne (PDG de Fiat) ait consommé jusqu'à la dernière feuille, c'est peut-être le moment de regarder la question Fiat comme une grande question industrielle pour le pays.
[ Il Corriere della Sera - 19.09.2012 ]
Autres illustrations de la politica del carciofo lues dans la presse italienne :
- à propos des droits des gays :
la communauté demande de moins en moins et finira par ne rien obtenir
- à propos des spéculateurs internationaux :
ils s'attaquent d'abord à la Grèce, puis à l'Espagne...
politica del carciofo (= politique de l'artichaut)
- façon d'agir qui atteint son objectif par phases successives, à petits pas
Cette locution dérive d'une phrase attribuée au Roi de Sardaigne Carlo Emanuele III (1701-1773), qui à la fin du XVIIIème S. déclara que l'Italie était comme un artichaut, càd qu'elle se mangeait feuille à feuille. [ dizionari.corriere.it ]
Une autre source attribue l'origine de cette locution à Emanuele Filiberto di Savoia (1528–1580), qui lutta contre les invasions françaises et espagnoles et déclara : "L’Italie ? Un artichaut que les Ducs de Savoie mangeront une feuille à la fois". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 14:17 |
|
|
jemanden auf die Palme bringen = exaspérer
Titre d'un fil de forum : Citation: | Wörter, die mich auf die Palme bringen! |
= les mots qui m'exaspèrent.
Textuellement: les mots qui me font monter au palmier.
die Palme: le palmier.
Dernière édition par rejsl le Thursday 04 Oct 12, 20:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 15:18 |
|
|
Les mots qui me font grimper au palmier ?
C'est amusant comme expression, cela me fait donc tourner en singe. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 16:56 |
|
|
Amusant, oui et non.
L'idée qui sous-tend l'expression, c'est bien sûr que la colère monte et vous avec. Le palmier ayant un tronc élévé...
L'expression date de l'époque coloniale ( les palmiers sont assez rares en Allemagne...) , elle circule de nos jours sous une forme euphémisée. Au départ , c'était : das bringt den stärksten Neger auf die Palme. . Expression à connotation raciste qu'on n'entend plus guère. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 18:55 |
|
|
Citation: | "Mein Job ... ist es, der Regierung einen Fingerzeig zu geben, dass 190 Millionen kein Pappenstiel sind." | die Presse 06.10.2012
=C'est mon boulot de montrer du doigt au gouvernement que 190 millions, ce n'est pas une bagatelle.
Contexte: Déclaration de Rudolf Kaske qui vient d'être nommé président de la chambre des Travailleurs, en Autriche.
kein Pappenstiel sein: = ne pas être une mince affaire .
Textuellement: ne pas être du pissenlit , plus précisément, ne pas être une aigrette de pissenlit
Pappenstiel est une abréviation pour Pappenblumestiel , où Pappenblume est un terme vernaculaire pour la plante Löwenzahn ( dent-de-lion) , genre Taraxacum. Le fruit de cette plante,un akène , est doté d'une multitude de petites soies qui s'envolent au vent. Chacun a dû s'amuser, enfant, à les cueillir pour les souffler à la face du copain...
En langue allemande, cette aigrette de pissenlit est devenu symbole de ce qui est éphémère, sans consistance, donc sans valeur, sans importance.
On trouve aussi:
* Es kostet nur einen Pappenstiel = ça vaut des clopinettes , ça vaut le prix d'une aigrette de pissenlit.
* es ist keinen Pappenstiel wert = ça ne vaut rien = ça ne vaut même pas une aigrette de pissenlit. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 20:37 |
|
|
manger les pissenlits par la racine : Etre mort et enterré
angl. to push up the daisies : litt. "Pousser [par en dessous] les marguerites (ou pâquerettes) " : Etre mort et enterré |
|
|
|
|
|