Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 11:21 |
|
|
La série semble inépuisable...
Nous présenterons dans ce nouveau Fil des expressions avec des noms de :
- vêtements / tissus / accessoires
- L'uso dei brani (a volte improprio) da parte di cinema e politica. Le canzoni tirate per la giacchetta. Quando i musicisti dicono basta.
= L'usage, quelquefois abusif, des chansons par le cinéma et la politique. Les chansons (sont) exploitées. Quand les musiciens disent "ça suffit !".
[ Il Corriere della Sera - 13.09.2012 ]
tirare per la giacchetta (= tirer par la jaquette/veste)
- forcer qqn à faire qqch
- C'è un fiore all’occhiello nell’istituto Enrico Fermi di Mantova : il badge. Ogni studente (sono 1700 in tutto) ha un badge personale.
= Le motif d'orgueil de l'Institut Enrico Fermi : le badge. Tous les étudiants (1700 en tout) ont leur badge personnel.
[ Il Corriere della Sera - 13.09.2012 ]
avere un fiore all'occhiello
(= occhiello : diminutif d'occhio : oeil)
- avoir une fleur à la boutonnière
- FIG fleuron - désigne le motif de fierté, ce dont on peut s'enorgueillir
il fiore all'occhiello : le plus beau fleuron |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 19:05 |
|
|
Mir platzt der Kragen ! = mon col va éclater.
Expression à traduire par : je suis furieux, la moutarde me monte au nez.
platzen: éclater; der Kragen = le col. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 8:27 |
|
|
Aixecar la camisa (a algú)
Litt. soulever la chemise (a quelqu'un)
Se payer la tête de quelqu’un, se moquer, taquiner
( tomar el pelo) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 8:31 |
|
|
Bajarse los pantalones
Comme en français "baisser son pantalon" = se soumettre aux exigences de quelqu'un. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 8:42 |
|
|
Retrousser les manches pour travailler plus.
Porter le chapeau : être considéré comme responsable.
Trouver chaussure à son pied : trouver le compagnon / la compagne qui vous convient.
Prendre des gants pour parler à quelqu'un en termes civilisés.
Se serrer la ceinture pour faire des économies. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:11 |
|
|
Lire le Fil Retourner sa veste (Dictionnaire Babel), où l'on retrouve de nombreuses expressions en langues étrangères avec des noms de vêtements.
Les exemples cités à ce jour :
meniť kabát : changer de manteau
cambiar de chaqueta
sein Mäntelchen nach dem Wind hängen
to be a turncoat
köpönyeget forgatni : retourner son manteau
voltar gabbana : tourner caban |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 12:24 |
|
|
être dans ses petits souliers : ne pas être à l'aise
aller comme un gant : convenir parfaitement
porter la culotte : dominer dans un couple
prendre une veste : échouer
être comme cul et chemise : être intimes, inséparables
jeter par derrière la cravate : boire
arriver les mains dans les poches : être détendu, sans préparation
mais
mettre la main à la poche : verser son écot |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 23:15 |
|
|
s'estrassa la faquino = se tordre de rire ( à faire craquer la redingote)
la faquino = veste, redingote.
estrassa ( s'estrassa): déchirer
en français méridional: s'estrasser de rire. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 0:27 |
|
|
die spanischen Stiefel anlegen = mettre à quelqu'un les bottes espagnoles.
Une sinistre métaphore, ces bottes espagnoles étant un instrument de torture, d'abord utilisé en Espagne, d'où son nom. Il s'agissait de broyer les jambes.
Du côté de la langue française, l'évocation du même instrument était tout aussi cynique pour le malheureux ainsi soumis à la question: on lui appliquait les brodequins.
Dernière édition par rejsl le Friday 21 Sep 12, 13:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 4:17 |
|
|
De la tête aux pieds, commençons par le haut. Outre porter le chapeau, déjà vu, on a :
- manger son chapeau : convenir de s'être trompé.
- travailler du chapeau : ne pas avoir toute sa raison.
- avoir la tête près du bonnet : se mettre facilement en colère.
- jeter son bonnet par dessus les moulins : agir librement sans se soucier de l'opinion, braver la bienséance.
- c'est bonnet blanc et blanc bonnet : se dit de choses présentées comme différentes mais en réalité très similaires.
NB : à ceux qui ne le connaîtraient pas, recommandons l'excellent site expressio. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 4:48 |
|
|
Poursuivons par le bas. Outre trouver chaussure à son pied et être dans ses petits souliers, déjà vus, on a :
- avoir du foin dans ses bottes : avoir beaucoup d’argent
- en avoir plein les bottes de : être très fatigué, ou en avoir assez de quelqu'un ou de quelque chose d'ennuyeux.
- être à la botte de qqn : être tout dévoué, prêt à obéir.
- être droit dans ses bottes : garder une attitude ferme et déterminée, sans plier.
- lécher les bottes à qqn : flatter bassement quelqu'un pour obtenir ses faveurs.
- (faire quelque chose) au débotté : à l’improviste
- être à côté de ses pompes : avoir perdu le sens des réalités, être dans un état anormal.
- battre la semelle : battre le sol avec la semelle de manière à réchauffer le pied.
- traîner ses guêtres (quelque part) : errer sans but.
- Lâche-moi les baskets ! : Laisse-moi tranquille.
Dernière édition par Papou JC le Friday 21 Sep 12, 19:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 8:25 |
|
|
le jus de chaussette : mauvais café
être abandonné comme une vieille chaussette : si vieille qu'elle est bonne pour la déchetterie
se retourner comme une chaussette : vomir tripes et boyaux
être retourné comme une vieille chaussette : changer d'avis sous l'influence d'autrui
avoir les deux pieds dans le même soulier ou les deux pieds dans le même sabot : être maladroit, pas dégourdi ou plutôt passif |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 9:18 |
|
|
Chausser des bottes de sept lieues qui vous amènent d'un pas sur le fil d'origine littéraire ou sur celui des nombres.
Dernière édition par rejsl le Friday 21 Sep 12, 10:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 19:11 |
|
|
der Schuh: la chaussure.
* Da drückt der Schuh : C'est là que le bât blesse = c'est là que la chaussure appuie. Cette expression est déjà attestée en latin : Nemo scit praeter me, ubi me soccus premat. attribuée à Plutarque ou à St Jérôme?
* In den eigenen Schuhen gehen/stehen/laufen = être/marcher/courir dans ses propres chaussures = suivre son propre chemin, avoir un caractère indépendant.
* In den Schuhen sterben = mourir dans ses chaussures = mourir subitement.
* In guten Schuhen stehen= avoir de bonnes chaussures aux pieds = avoir bonne réputation.
* In weiten Schuhen gehen = marcher avec des chaussures confortables ( larges) = ne pas être à l'étroit, avoir une bonne situation.
* In festen Schuhen gehen: marcher avec des chaussures solides = être sûr de son fait.
* Ich möchte nicht in seinen Schuhen stecken = je n'aimerais pas être dans ses chaussures = je ne voudrais pas être à sa place.
* Einem die Schuhe austreten = suivre quelqu'un à la trace, être sur ses talons = le suivre de si près qu'on le déchausse en marchant.
Liste non exhaustive... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 19:27 |
|
|
flo a écrit: | avoir les deux pieds dans le même soulier ou les deux pieds dans le même sabot : être maladroit, pas dégourdi ou plutôt passif |
Il me semble que cette expression s'emploie le plus souvent à la forme négative, ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot. |
|
|
|
|
|