Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 17:37 |
|
|
Bien vu (même si ce verbe est très peu usité) ! |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 09 Feb 13, 17:50 |
|
|
Emploi verbal de handbag – anglais britannique - humoristique -
Définition de l’Oxford English Dictionary :
(of a woman) verbally attack or crush (a person or idea) ruthlessly and forcefully.
(en parlant d’une femme) attaquer ou écraser verbalement (une personne ou une opinion) impitoyablement et violemment.
À l’origine de ce verbe : la personnalité et la politique de Margaret Thatcher, Premier Ministre britannique de 1979 à 1990.
Le verbe est né à la suite d'une remarque de Julian Critchley, un député conservateur, en 1982 :
« She cannot see an institution without hitting it with her handbag. (Elle ne peut pas voir une institution sans la frapper de son sac à main.) » |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 14:53 |
|
|
to mace
- attaquer au gaz lacrymogène
Mace est le nom commercial sous lequel Chemical Mace commercialise ses gaz lacrymogènes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Jun 13, 10:50 |
|
|
- ... while others openly gaped like the barmaid at the beer garden of The Standard Hotel.
= ... tandis que d'autres, comme la serveuse du café en plein air du Standard Hotel, regardaient bouche bée.
[ The NY Post - 28.06.2013 ]
to gape
- regarder bouche bée
- ouvrir la bouche toute grande
- ouvrir le bec tout grand (oiseau)
- bayer aux corneilles
- s'ouvrir en grand
etymonline a écrit: |
gape (v.)
early 13c., from an unrecorded Old English word or else from Old Norse gapa "to open the mouth, gape," common West Germanic (cf. Middle Dutch, Dutch gapen, German gaffen "to gape, stare," Swedish gapa, Danish gabe), from PIE *ghai- (see gap). Related: Gaped; gaping. As a noun, from 1530s. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 12:12 |
|
|
- Quinn’s plan to out-nanny Mike: She wants calorie limits for kids meals.
= Le plan de Quinn pour être encore plus protectrice que Bloomberg : elle veut une limite en calories dans les plats pour enfants (dans les chaînes de restaurants).
[ The NY Post - 02.07.2013 ]
(Christine Quinn, démocrate et actuelle porte-parole du conseil municipal de NY, est candidate déclarée au poste de maire de NY. Michael Bloomberg, l'actuel maire républicain, s'est à plusieurs reprises distingué sur le thème de la protection des citoyens - alimentation par ex)
to outnanny (s.o.)
- être (encore) plus protecteur que (qqn)
- battre (qqn) sur le thème de la protection
to outnanny n'apparait pas dans les dictionnaires que j'ai consultés.
Lire les Fils suivants :
- nanny state (anglais)
- Expressions / mots dérivés de noms de métiers
- Verbes anglais préfixés en out- |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 08 Nov 13, 8:56 |
|
|
Aujourd'hui (08/11) sur www.nytimes.com:
Latest Signs of U.S. Economic Growth May Be Fleeting.
Les signes récents de croissance économique aux US pourraient passer rapidement.
to fleet: passer + rapidement |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 08 Nov 13, 10:39 |
|
|
Gaspard a écrit: | Latest Signs of U.S. Economic Growth May Be Fleeting.
Les signes récents de croissance économique aux US pourraient passer rapidement.
to fleet: passer + rapidement |
Mais là, si je puis me permettre, je crois qu'il ne s'agit pas du verbe rare "to fleet" mais de l'adjectif courant "fleeting" = fugace.
"... may be fleeting" = "pourraient être fugaces".
Même nombre de mots en anglais et en français ! |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Saturday 09 Nov 13, 11:47 |
|
|
C'est vrai. Fleeting est bien un adjectif. J'aurais du consulter un dictionnaire avant de poster.
Par contre, il est difficile de trouver un verbe équivalent à to fleet en français... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Nov 13, 12:59 |
|
|
Gaspard a écrit: | Par contre, il est difficile de trouver un verbe équivalent à to fleet en français... |
Gaspard, ne serais-tu pas en train de faire fausse route ?
Dans ce cas, to fleet = passer plus rapidement serait un ... gaspardisme !
Le seul verbe to fleet (désuet) que j'ai trouvé dans un dictionnaire (Robert & Collins) signifie flotter.
As-tu connaissance d'un homonyme ?
L'étymologie de to fleet est :
- Old English fleotan "to float, drift, flow, swim, sail" [ etymonline ]
ce n'est donc pas un emprunt à l'ancien français |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 09 Nov 13, 14:09 |
|
|
José a écrit: | Le seul verbe to fleet (désuet) que j'ai trouvé dans un dictionnaire (Robert & Collins) signifie flotter.
As-tu connaissance d'un homonyme ? |
Homonyme ou simple extension de sens :
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fleet
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/fleet--4
Citation: | literary
move or pass quickly:a variety of expressions fleeted across his face
[with object] pass (time) rapidly: we fleeted the time carelessly
fade away; be transitory:the cares of boyhood fleet away |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Nov 13, 14:26 |
|
|
OK. Je n'ai pas creusé assez ma recherche. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Apr 14, 13:10 |
|
|
- Last fall, Gregory the gun-control activist masquerading as a Sunday talk-show journalist ...
= L'automne dernier, David Gregory (= présentateur de l'émission "Meet the Press" sur NBC), militant pour le contrôle des armes à feu, se faisant passer pour un journaliste de talk-show dominical ...
[ The NY Post - 24.04.2014 ]
to masquerade (as)
- FIG se faire passer pour qqn |
|
|
|
|
|