Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 26 Jan 13, 13:55 |
|
|
La langue italienne compte dans son lexique un certain nombre de mots régionaux, que l'on rencontre par exemple couramment dans la presse italienne.
Je reprendrai dans ce Fil la distinction que fait Treccani :
- mots régionaux
- mots (italiens) d'origine régionale
J'invite les lecteurs italiens du Forum Babel à enrichir ce Fil de leurs expériences et témoignages personnels.
- Da Vendola sì condizionato a Monti. Maroni : "Piega la testa all'inciucio".
= Un oui sous conditions de Vendola à Monti. Réaction de Maroni : "Il baisse la tête devant l'inciucio".
[ Il Corriere della Sera - 19.01.2013 ]
(Nichi Vendola, Pdt de la région Pouilles, est leader du parti Sinistra e Libertà -Sel-. Il fait un appel du pied à Monti pour un pacte de centre-gauche. Roberto Maroni, ancien ministre de Berlusconi, est le leader de la Lega -Ligue du Nord-)
[ napolitain ] inciucio
- du napolitain ’nciucio : commérage/ragot (= pettegolezzo), instigation (= sobillamento), d'origine onomatopéïque
terme introduit récemment dans le vocabulaire politique et journalistique et à partir duquel d'autres mots ont été créés : inciucismo, inciucioso, inciuciare
sens initial : intrigue, entente obtenue en sous-main/en cachette
indiqua par la suite un projet ou un accord politique confus, peu clair et mal orchestré
inciucio n'apparait ni dans le Zanichelli, ni dans le Signorelli.
Je le traduirais par :
- combinazione
- petits arrangements entre amis
anti-inciucio
- opposition à tout accord informel ou fait en cachette entre forces politiques de différents bords
inciucista
- qui penche vers l'inciucio, vers le compromis peu transparent
inciucione (-one : suffixe augmentatif)
- qui est considéré comme ayant de fortes propensions à l'inciucio
A Lire également :
- la page napolitain de Lexilogos
- l'article napolitain de Wikipedia |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Jan 13, 15:04 |
|
|
[ romanesco ] tassinaro
- chauffeur de taxi
synonyme de tassista (dérivé de tassì)
Le romanesco est le dialecte parlé dans la région de Rome.
Lire le Fil romanesco. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Feb 13, 13:48 |
|
|
- Non date retta ai menagrami secondo cui la recessione sta strozzando la nostra economia.
= N'écoutez pas les porte-malheurs selon qui la récession est en train d'étrangler notre économie.
[ Il Corriere della Sera - 20.02.2013 ]
[ milanais ] menagramo (Fam.)
- porte-malheur / jeteur de sorts
syn. iettatore
du milanais menagràm
composé de menare et gramo
= qui amène/apporte des choses malheureuses/tristes (= che mena, che porta cose grame, tristi)
antonyme : menabòn (= porte-bonheur / portafortuna)
Lire la page milanais de Lexilogos. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 16:05 |
|
|
- Con l'arrivo della primavera, all'Orto botanico è tempo di zagara. E' uno dei fiori simbolo della Sicilia a dare il titolo al festival che si svolge da venerdì a domenica.
= Avec l'arrivée du printemps, voici venu le temps de la fleur d'oranger et de citronnier au Jardin Botanique de Palerme. Cette fleur symbole de la Sicile donne son nom au Festival qui se déroule ce week-end.
[ Il Corriere della Sera - 05.04.2013 ]
[ sicilien ] zagara / zàgara /
- BOT fleur d'oranger (Zanichelli)
- la fleur des agrumes, particulièrement l'oranger et le citronnier (Treccani)
mot sicilien, de l'arabe zahr : زَهْرَة = fleur
- Boschetti d’agrumi imbalsamati di zàgare e di gelsomini.
= Des bosquets d'agrumes "embaumés" de fleurs d'oranger et de jasmins.
[ Pirandello ]
A lire également :
- la page sicilien de Lexilogos
- le Fil Mots italiens d'origine arabe (où vous posterez vos éventuels commentaires) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 May 13, 11:55 |
|
|
- Il secondo scudetto dell’era Conte arriva con l’ottava vittoria consecutiva, con uno striminzito ma fondamentale 1-0 al Palermo.
= Le second titre de champion de l'ère Conte (= l'entraîneur de la Juventus) est obtenu grâce à cette 8ème victoire consécutive, avec ce 1-0 étriqué mais fondamental réalisé à Palerme.
[ Il Corriere della Sera - 07.05.2013 ]
[ toscan ] striminzito
(formes plus rares : streminzito et stremenzito)
- étriqué
- rachitique
- desséché
- pauvre / misérable / maigre
- FIG très réduit
striminzire (conjugaison en -isco)
- étriquer
- (v. pron.) maigrir
mot d'origine toscane, probalement dérivé de stremare (= épuiser / éreinter)
A lire également :
- le Fil Le toscan
- la page toscan de Wikipedia |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Wednesday 22 May 13, 10:56 |
|
|
Je vous propose poggiolo ou pogiòlo du piémontais pogion pour "balcone" (= balcon en français). |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Sunday 02 Jun 13, 6:32 |
|
|
Francesco a écrit: | Je vous propose "pogiòlo" ou "poggiolo" du piemontais "pogion" pour "balcone" (balcon en français). |
Je connais le piémontais pogieul (= balcon). Où avez-vous entendu pogion ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Jun 13, 12:44 |
|
|
Merci Francesco.
poggiolo [ Treccani ]
- du latin podiŏlum, diminutif de podium (= podio)
Lire la Grande Famille PIED.
Treccani indique - region., sans plus de précision.
Le Dizionario Etimologico Zanichelli comme le Garzanti ne spécifient pas d'origine régionale. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 07 Jun 13, 15:52 |
|
|
alloa a écrit: | Francesco a écrit: | Je vous propose "pogiòlo" ou "poggiolo" du piemontais "pogion" pour "balcone" (balcon en français). |
Je connais le piémontais pogieul (= balcon). Où avez-vous entendu pogion ? |
Dans la province d' Alessandria (Alexandrie).
C'est du piémontais oriental, un peu différent de celui occidental qui est plus connu. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 15 Jun 13, 15:16 |
|
|
[ toscan ] forcaiolo
- (nom) qui fait l'école buissonnière
[ Treccani ]
- régionalisme (toscan)
dérivé de forca (= fourche)
Lire le Fil Faire l'école buissonnière. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Sep 13, 11:37 |
|
|
- E' stata quindi allertata una squadra di sommozzatori che si è messa al lavoro per il recupero dei corpi.
= Une équipe d'hommes-grenouilles, alertée, s'est mise au travail pour récupérer les corps.
[ Il Corriere della Sera - 13.08.2013 ]
[ napolitain ] somozzatore
- plongeur
- homme-grenouille
Le terme somozzatore concerne essentiellement les sauveteurs professionnels. Celui qui pratique la plongée pour son plaisir sera plutôt un sub (= abréviation de subacqueo).
fare sub : pratiquer des sports subaquatiques.
[ Treccani ]
- dérivé du napolitain sommozzare (= se propulser vers le fond de la mer pour pêcher, plonger dans l'eau)
cela nous fait remonter à un parler latin supposé *subputeare (= s'immerger dans un puits)
composé de sub (= sous) + puteus (= puits) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Oct 13, 12:25 |
|
|
- Il «Pianeta Carcere» è omertoso.
= Le monde carcéral est régi par la loi du silence.
[ Il Corriere della Sera - 10.2013 ]
[ napolitain ] omertà / omertoso
omertà
- loi du silence
- complicité tacite
omertoso
- lâche
- qui plie devant la loi du silence
[ Treccani ]
- variante napolitaine de umiltà (= humilité), de "la società dell’umiltà", nom donné à la Camorra, du fait que ses membres devaient se soumettre à un chef (= capo) et à des lois déterminées
Concrètement, la loi du silence c'est par exemple un village qui tait le nom d'un criminel et refuse, volontairement ou par peur de représailles, de collaborer avec la police et la justice. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 12:03 |
|
|
- Inter, festival degli errori col Parma. Topiche a ripetizione e per una volta il colpevole è Handanovic.
= Festival d'erreurs de l'Inter contre Parme. Des gaffes à répétition et pour une fois le coupable n'est pas son gardien Handanovic.
[ Il Corriere della Sera - 09.12.2013 ]
[ septentrional / milanais ] topica [ / topica / ]
- gaffe - impair - bévue
fare / prendere una topica : faire / commettre une gaffe/bourde
[ Treccani ]
- mot d'origine septentrional, dérivé du milanais topicà (= inciampare : trébucher, buter, achopper / intoppare : buter)
mot, phrase ou action inopportune |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 15:09 |
|
|
- Il giro di vite arriva dopo l’arresto di alcuni attivisti sauditi rei, secondo le autorità, di aver postato su YouTube video critici verso il governo e re Abdullah nei quali veniva messo a confronto l’aumento del costo della vita con lo sfarzoso stile di vita della famiglia reale.
= Le tour de vis se produit suite à l'arrestation de quelques activistes saoudiens, coupables, selon les autorités, d'avoir posté sur Youtube des vidéos critiques envers le Gouvernement et le Roi, dans lesquelles on mettait en regard l'augmentation du coût de la vie et le style de vie fastueux de la famille royale.
[ La Stampa - 22.04.2014 ]
[ napolitain ] sfarzoso
- fastueux
sfarzo : faste - pompe
[ Treccani ]
- du napolitain sfarzo (= vanto infondato : orgueil/mérite non-fondé)
dérivé de sfarzare (= ostentare : afficher, étaler)
lui-même de l'espagnol disfrazar (= feindre, simuler, maquiller)
Selon le DRAE :
- l'étymologie de disfrazar est sujette à discussion |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 13:33 |
|
|
- Scippata nel milanese, muore per un malore.
= Victime d'un vol à la tire dans la région de Milan, elle décède suite à un malaise.
[ La Stampa - 26.04.2014 ]
[ napolitain ] scippare
- voler à la tire
scippo : vol à la tire / à l'esbroufe / à l'arraché
scippatore : pickpocket - voleur à la tire
[ Treccani ]
- mot napolitain, d'origine incertaine, signifiant "arracher"
On notera que si scippare (sci se prononce comme le chi français) et chiper ont une prononciation et un sens très proches, ils ne relèvent pas de la même étymologie. Selon le TLFi, chiper serait issu de chipe (= petit morceau, rognure d'étoffe). |
|
|
|
|
|