Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 12:07 |
|
|
- Ciascuno si sentiva autorizzato ad appoggiare le mani sulle spalle del nuovo Papa, su quella tunica bianca spoglia della mozzetta rossa.
= Chacun se sentait autorisé à poser les mains sur les épaules du nouveau Pape, sur cette tunique blanche non encore recouverte de la mozette rouge.
[ Il Corriere della Sera - 18.03.2013 ]
(il s'agit d'une rencontre du nouveau Pape avec des fidèles avant le commencement de son ministère pétrinien officiel donc avant que ne lui soit remise la mozette rouge)
mozzetta
- RELIG. mosette - mozette - camail (*)
- petite cape avec toute petite capuche, fermée sur la poitrine par une boutonnière, portée par le Pape (rouge), par les cardinaux (rouge), les évêques (violette) et certains prélats (noire)
originaire du bas Moyen-Age, elle est le signe de la juridiction de celui qui la porte
(*) concernant camail, lire :
- le MDJ cap (occitan) / caput (latin)
- la Grande Famille CAPITAL
- avere la mozzetta / l’onore della mozzetta
= avoir le grade correspondant dans la hiérarchie ecclésiastique (nella gerarchia prelatizia)
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin médiéval almucia (voir almuzia), avec suffixe diminutif
- Une tradition rapporte que le premier pape à s'être vêtu de blanc était Pie V (1566-1572), qui avait gardé l'habit de l'ordre dominicain, dans lequel il était entré à 14 ans. Pourtant, des portraits de papes plus anciens les montrent portant déjà un habit blanc avec, au-dessus, la mozette rouge.
[ La Croix - 11.03.2013 ]
mozette / mosette
- camail porté par certains dignitaires ecclésiastiques dans la religion catholique
- Le pape, levé à la hâte, se tenait en rochet et en mosette dans la salle de ses audiences ordinaires.
(Chateaubriand, Mém., t.2, 1848, p.395)
ETYMOLOGIE [ TLFi ]
- emprunt à l'italien mozzetta (= camail d'évêque; petite cape sacerdotale, depuis le XVIIème S., d'après DEI), issu par aphérèse d'un plus ancien almozzetta, dérivé diminutif de almuzia, de même origine que le fr. aumusse) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 12:08 |
|
|
almuzia (variante : almuzio)
- veste ecclésiastique (chanoines)
déjà en usage vers l'An 1000, c'était une petite cape en fourrure (= una mantelletta di pelliccia) qui pouvait descendre dans le dos jusqu'à la ceinture, avec une capuche
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin médiéval almutia / almutium (étymologie inconnue / di etimo incerto)
aumusse
− coiffure de fourrure devenue simple ornement ecclésiastique et qui est portée par les chanoines et les chantres sur le bras gauche lorsqu'ils vont à l'office (l'aumusse est un signe de la dignité ecclésiastique)
− capuchon de tissu, souvent fourré, couvrant la tête et les épaules et de longueur variable, porté par les religieux réguliers ou séculiers et par les laïcs des deux sexes au Moyen Âge
ETYMOLOGIE
TLFi a écrit: |
Du lat. médiév. almutia, usage eccl., ann. 1158-60 (Rahewinus, Gesta Friderici imp. 4, 77, p. 327, 23 ds Mittellat. W. s.v.); usage séculier, ann. 1255-56 (Wilhelmus Rubruqvensis, Itinerarium ad partes orientales, p. 273, 7, ibid.).
Ce lat. médiév. (d'où aussi esp. almuça, a. prov. et cat. almussa, ital. almuzia et peut-être aussi l'all. Mütze, m.h.all. almuz) est d'orig. obsc.
L'étymon arabe al mustaka « manteau de fourrure à longues manches » (Lok., no1520; Kluge20, s.v. Mütze) fait difficulté des points de vue phonétique et historique (Cor. t. 3, p. 466).
L'hyp. d'un croisement entre le lat. amictus, amiculum « vêtement » et le lat. médiév. caputium « capuchon » (Cor., loc. cit., EWFS2) fait difficulté du point de vue phonétique. |
A lire :
- l'article aumusse du TLFi.
- le Fil Vocabulaire religieux (chrétien) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 19:42 |
|
|
J'ai un bon étymon à proposer, le pluriel du mot arabe مسح [misḥ] (>al-misḥ avec l'article, al-musūḥ au pluriel) sur lequel Kazimirski ne s'étend pas beaucoup, en ne donnant que les traductions suivantes :
1. feutre épais que l'on glisse entre la selle et le dos d'une bête de somme.
2. sac, silice.
Chez Reig : bure, silice, froc, sac.
Lane nous en dit un peu plus : "a garment of thick or coarse hair-cloth...such as is worn by monks" = vêtement de fourrure grossière tel que les moines en portent.
Franchement, voilà un cas de plus où les étymologistes ne se sont pas donné beaucoup de peine, ou de moyens... Qu'on aille plutôt chercher du côté du moyen haut allemand, ça fait un peu sourire, non ?
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 20 Mar 13, 7:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 22:52 |
|
|
Euh, ta méfiance envers les étymologistes germaniques t'aura emporté...
Il n'est nullement écrit dans la citation du TLFi que aumusse viendrait du moyen haut-allemand! Mais que le terme allemand Mütze ( qui désigne un bonnet ou quelque chose qui couvre la tête), mot qui était en moyen haut-allemand allmuz, provient lui aussi du même latin médiéval almutia comme les équivalents italien, espagnol et provençal.
Et le dictionnaire étymologiqiue de Pfeifer dit exactement la même chose:
Mütze ,almuӡ en moyen haut-allemand pourrait venir du latin almucium, almucia.
Il ajoute que l'étymologie arabe que le préfixe -al autorise à supposer reste incertaine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 23:48 |
|
|
1. Je crois avoir démontré qu'il n'y a pas que l'article qui autorise une étymologie arabe !
2. Les mots "latins" almucium, almucia n'existent pas. Tout au plus un latin médiéval almutia.
3. Dans la référence "Du lat. médiév. almutia, usage eccl., ann. 1158-60 (Rahewinus, Gesta Friderici imp. 4, 77, p. 327, 23 ds Mittellat. W. s.v.); usage séculier, ann. 1255-56 (Wilhelmus Rubruqvensis, Itinerarium ad partes orientales, p. 273, 7, ibid.)", je note Itinerarium ad partes orientales, c'est à dire Voyage dans les pays, régions d'Orient.
4. Je n'ai rien contre les étymologistes allemands en particulier. J'en ai surtout contre les pseudo experts en langues orientales auxquels on fait appel quand on ne connait pas soi-même ces langues, et qu'on croit sur parole, et qui doivent être grassement payés pour leurs illoyaux services (sévices). Comment expliquer autrement qu'on soit allé chercher l'improbable "étymon arabe al-mustaka « manteau de fourrure à longues manches »" - dont je ne trouve trace nulle part - alors qu'on avait à portée de l'oeil un autre mot beaucoup plus indiqué ?! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 0:49 |
|
|
C'est étrange: mon message avait pour but de montrer qu'actuellement ni le Tlfi ni les linguistes allemands ne prétendent qu'aumusse viendrait du mot Mütze allemand ( c'est une hypothèse qu'on trouve par contre chez des étymologues des siècles précédents, elle est visiblement abandonnée ). La fin de ton précédent message laissait penser que tu critiquais cette hypothèse-là:
Citation: | Qu'on aille plutôt chercher du côté du moyen haut allemand, ça fait un peu sourire, non ? |
Pour l'instant ces différents linguistes semblent au contraire d'accord pour dire que aumusse comme Mütze ont une origine commune qui passe par le latin médiéval. Tu dis que cette graphie almucia n'existe pas: je n'en sais rien, n'étant pas spécialisée dans l'histoire du latin, mais ce même almucia est cité par Menage, du Gange et bien d'autres.
Pour le reste, Pfeifer, en tout cas, n'écarte pas une origine arabe au mot du latin médiéval. Il dit juste que c'est incertain et pour l'instant non attesté. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 6:40 |
|
|
Tu as raison, mille excuses : après avoir mieux relu le texte du TLF, je vois bien maintenant que le moyen haut allemand n'est pas considéré comme un possible étymon, mais comme un rejeton de plus.
Pour le reste, je maintiens tout. Et je suis confiant que les recherches textuelles (à venir) confirmeront mon hypothèse.
Si les graphies médiévales almucia et almucium sont attestées, elles ne font qu'apporter de l'eau à mon moulin. Il m'intéresserait de savoir si elles sont antérieures ou postérieures a almutia.
Voir ICI une belle série de photos d'aumusses.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 29 Mar 16, 18:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 11:12 |
|
|
etymonline mentionne une possibilité de lien étymologique entre le yiddish yarmulke et le latin almutia.
yarmulke : kippa
le terme kippah est très peu employé, en tout cas en anglais US
on trouve également skullcap (= calotte / kippa)
etymonline a écrit: |
yarmulke (n.)
1903, from Yiddish yarmulke, from Polish jarmułka, originally "a skullcap worn by priests," perhaps ultimately from Medieval Latin almutia "cowl, hood." |
Une très rapide recherche sur le Net laisse penser que l'hypothèse d'etymonline ne tient peut-être pas la route. Ceci n'est pas mon rayon.
Lire le MDJ yarmulke [ יאַרמלקע ] (yiddish). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Mar 16, 21:21 |
|
|
En fait yarmulke vient probablement du turc jağmurluk imperméable. |
|
|
|
|
|