Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 24 Oct 10, 22:32 |
|
|
Péjoratif, nanny state (litt. "état nounou") désigne un Etat qui s'occupe de ses citoyens "from craddle to grave" (du berceau à la tombe), en offrant couvertures médicales, retraites, allocations familiales etc., avec l'attention d'une nanny (nourrice pour enfants).
Aus États-Unis, les conservateurs, en particulier les membres du Tea Party, accusent le Président Obama de vouloir faire du pays un "nanny state". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Oct 10, 11:35 |
|
|
Ce nanny state est la version péjorative et dépréciative du :
- welfare state : Etat-providence (Etat du bien-être)
Pour bon nombre de conservateurs (particulièrement aux USA, comme illustré par Jacques) et de libéraux (au sens européen, lire ICI), une protection et des prestations sociales pour tous est une hantise et équivaut à une forme de communisation de la société. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 25 Oct 10, 21:57 |
|
|
On pourrait traduire par État nourricier. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Oct 10, 11:09 |
|
|
Etat nourricier et Etat nounou ne sont pas tout à fait synonymes.
On peut par exemple considérer que pour un fonctionnaire, l'Etat est nourricier, sans que ce soit péjoratif. Ceux qui parlent du nanny state manifestent une idéologie anti-étatique et anti-service(s) public(s) très forte.
La traduction la plus juste des 2 propositions pour nanny state est donc Etat nounou (avec un e majuscule en français). Etat nounou rend bien l'idée d'excès de protection et d'infantilisation de la part de cet Etat, dans l'esprit de ses détracteurs. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 25 Aug 12, 18:39 |
|
|
Il me semble que la meilleure traduction de "nanny state"(péj.) soit "pays d'assistés" (péj.). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 11:36 |
|
|
- Quant la social-démocratie en vient à assommer d'impôts les classes moyennes et à faire fuir les riches, elle s'oblige à se remettre en cause et à réduire l'Etat mamma.
[ Le Figaro - 14.09.2012 ] |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 18:15 |
|
|
Allusion récente au nanny state.
Récemment, Mitt Romney, candidat à la présidence a fait une grosse gaffe en disant que 47% des Americains était des assistés qui voteraient de toutes facons pour Obama et qui pensent que l'état leur doit tout (nourriture, logement, soins médicaux et j'en passe)
Dernière édition par Jacques le Thursday 18 Apr 13, 18:29; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 23:59 |
|
|
angl. corporate welfare : péj. assistance de l'Etat (subventions, avantages fiscaux etc.) aux grosses sociétés commerciales, percue comme de l'injustice ou du gaspillage. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 Nov 12, 14:59 |
|
|
Citation: | N comme Nanny State
Le cauchemar des Tea Parties : un Etat fédéral «nounou», qui s’occupe de la santé, de l’éducation et du bien-être de tout un chacun au lieu de laisser les fiers Américains se débrouiller tout seuls, comme des grands. L’expression vient d’ailleurs de Grande-Bretagne, mais on l’a encore beaucoup entendue durant cette campagne. Quand le maire de New York, Michael Bloomberg, veut limiter la taille des sodas ou Michelle Obama tente de faire manger des légumes aux enfants, c’est encore du Nanny State. |
Extrait du Figaro du 07.11.2012 (article "Campagne, derniers mots). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 16:13 |
|
|
- Mayor Bloomsberg's nannyish ban on large drinks goes into effect March 12.
= L'interdiction "style nounou" du Maire de NYC concernant les boissons XXL (= sodas de 2 litres) prendra effet le 12 mars.
[ The NY Post - 25.02.2013 ]
- Some New Yorkers remain furious at Nanny Bloomberg’s ban.
= Certains New-Yorkais sont furieux envers l'interdiction décrétée par "Nounou" Bloomberg.
[ The NY Post - 11.03.2013 ]
Michael Bloomberg, le maire de NYC, a récemment entrepris une campagne contre l'obésité. Dans son viseur, les sodas d'un format XXL (2 litres). Des administrés ont faire valoir leurs droits individuels (= J'ai le droit de boire un pot de 2 litres et le droit de devenir obèse). Affaire en cours. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 29 Mar 13, 11:40 |
|
|
En anglais, big government désigne un Etat jugé omniprésent (trop d'impôts, trop de services publics, trop d'aides aux défavorisés).
Aux US, il est la hantise des Républicains.
- New York’s big government — with its hands deep in taxpayers’ pockets and regulations controlling everyone’s lives — ...
= Le gouvernement (local) omniprésent de NYC - avec ses doigts crochus qui plongent dans la poche des contribuables et des règlementations qui contrôlent la vie de chacun - ...
[ The NY Post - 29.03.2013 ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 12:07 |
|
|
- Quinn’s plan to out-nanny Mike: She wants calorie limits for kids meals.
= Le plan de Quinn pour être encore plus protectrice que Bloomberg : elle veut une limite en calories dans les plats pour enfants (dans les chaînes de restaurants).
[ The NY Post - 02.07.2013 ]
(Christine Quinn, démocrate et actuelle porte-parole du conseil municipal de NY, est candidate déclarée au poste de maire de NY. Michael Bloomberg, l'actuel maire républicain, s'est à plusieurs reprises distingué sur le thème de la protection des citoyens - alimentation par ex)
to outnanny (s.o.)
- être (encore) plus protecteur que (qqn)
- battre (qqn) sur le thème de la protection
to outnanny n'apparait pas dans les dictionnaires que j'ai consultés.
Lire les Fils suivants :
- Expressions / mots dérivés de noms de métiers
- Verbes anglais préfixés en out-
- Verbes en un seul mot en anglais et plusieurs en français |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Jul 13, 12:37 |
|
|
Jacques a écrit: | Citation: | to outnanny (s.o.)
être (encore) plus protecteur que (qqn) | Ou encore :
- avoir encore plus une mentalité/politique d'assistés [que qq] |
2 réserves concernant cette proposition de traduction :
- Je n'ai rencontré outnanny que dans le sens où une autorité publique (Etat, municipalité) se préoccupe de ses concitoyens, pas dans le sens où des administrés attendent une assistance de l'Etat (= mentalité d'assistés peut prêter à confusion).
- Une politique de nanny ne se résume pas à une politique où l'autorité publique assiste le citoyen mais où elle se préoccupe de son bien-être, notamment sa santé, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. C'est notamment le cas de la municipalité de NY, qui a une politique incitative en ce qui concerne les calories contenues dans les hamburgers ou dans les sodas. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Jul 13, 15:13 |
|
|
out-nanny (suite) José a écrit: | - Une politique de nanny ne se résume pas à une politique où l'autorité publique assiste le citoyen mais où elle se préoccupe de son bien-être, notamment sa santé, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. C'est notamment le cas de la municipalité de NY, qui a une politique incitative en ce qui concerne les calories contenues dans les hamburgers ou dans les sodas. |
Le terme nanny state est péjoratif ou ironique, il exprime presque toujours l'excès, pour cette raison, on ne pourrait pas le traduire par "état-providence". Le mot nanny (nounou) implique que les citoyens ne sont pas des adultes responsables; ce terme est donc presque toujours une insulte à l'égard de ceux qui approuvent ou de ceux qui bénéficient de ces protections. Le terme "politique d'assistés" exprime l'excès de la même facon.
Exemples.
- La sécurité sociale est considérée comme normale ou nécessaire pour ceux qui l'approuvent, mais comme un acte de nanny state par ceux qui la considèrent comme une protection non justifiée.
- L'interdiction des gros volumes de boissons individuelles à N.Y. est considéré comme un acte de nanny state par ceux de tous bords qui la considèrent comme une protection excessive du citoyen ou même simplement comme un abus du pouvoir municipal.
Jusqu'à présent je n'ai jamais lu ou entendu "nanny state" exprimé par ceux qui l'approuvent, sauf au second degré.
PS:
Peurs de propagation de la loi Bloomerg.
- Suite à la loi de Bloomberg, certains états (Mississipi etc.) ont voté une loi qui interdit aux municipalités de réglementer le volume des boissons individuelles ou de forcer les restaurants à afficher les comptes de calories. Le Mississipi est l'état ayant le taux de mortalité dû à l'obésité le plus élevé des E.U.
- La loi de Bloomberg (New York City) a été déclarée invalide par la cour suprême de l'état (New York State) pour être hors de son domaine de juridiction. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Jul 13, 11:21 |
|
|
Jacques a écrit: | Le terme nanny state est péjoratif ou ironique, il exprime presque toujours l'excès, pour cette raison, on ne pourrait pas le traduire par "état-providence". |
Je suis d'accord.
Mais la confusion est entretenue :
- par certains dictionnaires, par exemple le Robert & Collins qui traduit nanny state par Etat-providence.
- par le fait que ce qui est visé et mis en cause par les détracteurs de l'Etat-nounou n'est rien d'autre que l'Etat-providence, voir ta citation (1er msg du Fil nanny state) :
Péjoratif, nanny state (litt. "état nounou") désigne un Etat qui s'occupe de ses citoyens "from craddle to grave" (du berceau à la tombe), en offrant couvertures médicales, retraites, allocations familiales etc., avec l'attention d'une nanny (nourrice pour enfants). |
|
|
|
|
|