Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 02 May 13, 13:18 |
|
|
rejsl a écrit: | Der Wendehals désigne un oiseau, en français le torcol fourmilier. Son nom, en allemand comme en français, tient à son comportement en cas de danger. |
Ce comportement bizarre est associé à la sorcellerie
angl. to put a jinx [on somebody], to jinx : jeter un sort [à quelqu'un]
angl. jynx, angl wryneck : torcol fourmilier
angl. jinx: n. 1911 (argot de baseball)
angl. to jinx : 1912 < jinx (n.)
etymonline.com
Dernière édition par Jacques le Thursday 02 May 13, 23:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 02 May 13, 22:35 |
|
|
yiddish : ס'איז װי קאַטשזשעמילכ
= s'iz vi katshkemilkh
C'est du nectar, de l'ambroisie, une boisson, un met délicieux, fabuleux et bien sûr introuvable.
די קאַישקע = di katshke = le canard ( mâle ou femelle)
די מילכ = di milkh = le lait.
Comment ne pas imaginer la douceur et le velouté d'un lait provenant de ce volatile? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 09 May 13, 22:56 |
|
|
das hat mir ein Vögelchen ins Ohr gezwitschert .
= un petit oiseau me l'a pépié au creux de l'oreille
Équivalent de mon petit doigt m'a dit que...
Der Vogel = l'oiseau
Das Vögelchen: diminutif
Dernière édition par rejsl le Friday 31 May 13, 6:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Friday 31 May 13, 0:45 |
|
|
As the crow flies
À vol d'oiseau
A little birdy told me
Une personne dont je ne vais pas révéler le nom m'a dit quelque chose. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 21:38 |
|
|
yiddish ער קוקט װי אַ האָן אין בני-אָדמ = er kukt vi a hon in bney-odem
Une expression qui signifie qu'on regarde quelque chose ou qu'on assiste à un évènement sans rien y comprendre.
Littéralement: il regarde comme le fait le poulet pendant Benei-Adam = il a le regard d'un poulet pendant Benei-Adam!
Voir explications sur le fil expressions d'origine religieuse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Jun 13, 15:03 |
|
|
Ramon a écrit: |
En catalan ce sont les petits oiseaux qui nous révèlent les secrets :
un ocellet m'ha dit que et cases
(= un petit oiseau m'a dit que tu vas te marier) |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 13 Jul 13, 15:27 |
|
|
Pousser des cris d'orfraie
= pousser de hauts cris d'indignation.
Orfraie est un terme vernaculaire dont on a désigné des rapaces pêcheurs tels que l'aigle des mers ou le balbuzard. Pourtant aucun de ces deux oiseaux n'est connu pour des cris perçants ou remarquables.
Il semble bien qu'il y ait eu confusion avec l'effraie ou chouette effraie qui , elle, pousse effectivement des cris perçants et sinistres .
Le Tlfi signale d'ailleurs qu'à certaines époques, on a appelé orfraie cette chouette. La confusion est étrange puisque ces oiseaux ne se rencontrent pas au même endroit, n'ont ni les mêmes comportements ni les mêmes habitudes alimentaires et que l'un est diurne et l'autre nocturne...
La confusion touche aussi les termes eux-mêmes puisque l'étymologie de effraie n'est pas claire non plus, l'un aurait pu déteindre sur l'autre, dixit le Tlfi.
De quoi pousser d'effrayants cris d'orfraie ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 21 Aug 13, 11:21 |
|
|
- Berlusconi continua ad essere amareggiato, nervoso, arrabbiato e - dicono - più vicino alle posizioni dei falchi che a quella delle colombe.
= Berlusconi est toujours aussi amer et en colère et on dit qu'il est plus proche des positions des faucons que des colombes.
[ Il Corriere della Sera - 13.08.2013 ]
(contexte : Berluconi s'interroge sur la suite à donner à la décision de justice le condamnant)
On retrouve cette locution les faucons et les colombes dans un certain nombre de langues.
Les faucons tiennent une position dure ou belliqueuse, les colombes sont sur une ligne plus soft et pacifique.
On l'emploie notamment dans la presse dans des articles traitant de géopolitique et de diplomatie (USA / Pentagone, ex-URSS / Russie, Chine, Israel, certains régimes arabes...).
falchi e colombe
hawks and doves
Hawks and Doves est le titre d'un album et d'une chanson de Neil Young. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 14:54 |
|
|
Rémi a écrit: | On peut dire à quelqu'un que c'est "une tête de linotte" si cette personne est étourdie. |
Extrait du fil "lin". Papou JC a écrit: | une tête de linotte (femelle du linot, ainsi appelé parce qu'il est supposé être friand des graines de lin) | L'origine est confirmée par ATILF.
L'expression est vieillotte. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 28 Aug 13, 0:14 |
|
|
yiddish
דער פֿױגל = der foygl = l'oiseau.
1) le mot signifie d'abord un oiseau mais au figuré il peut désigner a) un malin. b) une pièce d'un rouble.
c) une brioche typique ronde , tressée en spirale, qui figure traditionnellement au menu de la fête du Nouvel An juif, Rosh Hashana
2) ער איז אַ רעסטער פֿױגל = er iz a rekhter foygl = c'est un véritable oiseau , comprendre : c'est un gars vraiment malin.
3) ער איז אַ בלײַענער פֿױגל = er iz a blayener foygl = c'est un oiseau de plomb = c'est un vrai lourdaud.
4) זײַן יענער פֿױגל = zayn yener foygl = être cet autre oiseau , comprendre : être un drôle d'oiseau
5) חאָבן אַ פֿױגלבליק אױף = hobn a foyglblik oyf = avoir une vue d'oiseau sur qqch = avoir une vue générale de qqch
6) חאָבן פֿון פֿױגלמילך = hobn fun foyglmilkh = ( avoir) boire du lait d'oiseau = être comme un coq en pâte
Remarque : foyglmilkh ( lait d'oiseau) est une variante de katshkemilkh ( lait de canard), présenté sur ce même fil, un peu plus haut. Tous deux désignent une chose délicieuse, un met rarissime, une chose introuvable , et pour cause!
7) עט רעדר אַ פֿױגלשפּראַך = er redt a foyglshprakh = il parle la langue des oiseaux : expression humoristique, ironique , pour quelqu'un qui use d'un langage précieux ou exotique. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 11 Sep 13, 21:32 |
|
|
Latin,
lactis gallinacei haustum sperare
espérer boire du lait de coq, « espérer une chose impossible ».
Inscriptionis apud Graecos mira felicitas: Κηρίον inscripsere, quod volebant intellegi favum, alii Kέρας 'Αμαλθείας, quod copiae cornu, ut vel lactis gallinacei sperare possis in volumine haustum;
Les titres (d’ouvrage) chez les Grecs sont merveilleusement féconds. Les uns s’intitulent Κηρίον, laissant entendre qu’ils sont un rayon de miel, d’autres Kέρας 'Αμαλθείας, soit la corne d’abondance, de telle sorte que tu pourrais espérer puiser du lait de coq de l’ouvrage.
Pline, Histoire naturelle, I, Préface.
À rapprocher de la locution lait de poule, boisson chaude faite de jaune d’œuf et de sucre battus dans du lait, parfumée à la cannelle, à la noix de muscade, et souvent arrosée d’une bonne rasade de rhum ou d’eau-de-vie.
Voir egg nog. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 11 Sep 13, 21:41 |
|
|
rejsl précise :
C'est à rapprocher de deux expressions yiddish postées sur ce fil même et dont le sens n'est pas si éloigné :
1) s'iz vi katshkemilkh = c'est du lait de canard : désigne une chose exquise et qui n'existe pas...
2) חאָבן פֿון פֿױגלמילך = hobn fun foyglmilkh = (avoir) boire du lait d'oiseau = être comme un coq en pâte.
Remarque : foyglmilkh (lait d'oiseau) est une variante de katshkemilkh (lait de canard), présenté sur ce même fil, un peu plus haut. Tous deux désignent une chose délicieuse, un met rarissime, une chose introuvable, et pour cause!
Kanarimilch
En Autriche, ce terme (lait de canari) désigne un dessert , l'équivalent de notre île flottante ou des œufs à la neige. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 03 Oct 13, 19:52 |
|
|
"Là aussi, les républicains jouent le chicken game. " Le Monde 1-10-13
angl. chicken game : (lit. "jeu du poulet") Jeu où les 2 joueurs risquent très gros si l'un d'eux ne plie pas lors d'un pari dangereux.
angl. chicken : 1) poulet; 2) mauviette, poule mouillée
L'expression chicken game est illustrée par le film sorti en 1955, Rebel Without a Cause (en fr. "La Fureur de vivre"), avec James Dean. où 2 automobilistes foncent vers un précipice; le premier qui évite le précipice est le "chicken".
http://www.youtube.com/watch?v=u7hZ9jKrwvo (épisode du chicken game)
Les politiciens utilisent parfois cette stratégie, dite "stratégie du bord de l'abîme". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 Oct 13, 12:43 |
|
|
- Memories of the 2008 financial crisis — which took almost 50 percent off the markets before starting a comeback six months later — are still fresh in investors’ memories. They’ve even begun to talk about “black swan” events.
= Les souvenirs de la crise financière de 2008 (chute de la bourse de 50%) sont encore frais dans la mémoire des investisseurs. Ils commencent même à parler d'événements de type "cygne noir".
[ The NY Post - 09.10.2013 ]
black swan events
Citation: |
La théorie du cygne noir[1], développée par le philosophe Nassim Nicholas Taleb, est une théorie dans laquelle on appelle cygne noir un certain événement imprévisible qui a une faible probabilité de se dérouler (appelé « événement rare » en théorie des probabilités), et qui, s'il se réalise, a des conséquences d'une portée considérable et exceptionnelle. Taleb a, dans un premier temps, appliqué cette théorie au monde de la finance. En effet, les événements rares sont souvent sous-évalués en termes de prix.
Lire la suite de la page Théorie du cygne noir de Wikipedia. |
|
|
|
|
|
|