Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'oiseaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'oiseaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 02 May 13, 11:03 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Retourner sa veste (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 02 May 13, 13:18 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Der Wendehals désigne un oiseau, en français le torcol fourmilier. Son nom, en allemand comme en français, tient à son comportement en cas de danger.

Ce comportement bizarre est associé à la sorcellerie
angl. to put a jinx [on somebody], to jinx : jeter un sort [à quelqu'un]

angl. jynx, angl wryneck : torcol fourmilier

angl. jinx: n. 1911 (argot de baseball)
angl. to jinx : 1912 < jinx (n.)

etymonline.com


Dernière édition par Jacques le Thursday 02 May 13, 23:03; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 02 May 13, 22:35 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish : ס'איז װי קאַטשזשעמילכ

= s'iz vi katshkemilkh

C'est du nectar, de l'ambroisie, une boisson, un met délicieux, fabuleux et bien sûr introuvable.


די קאַישקע = di katshke = le canard ( mâle ou femelle)
די מילכ = di milkh = le lait.

Comment ne pas imaginer la douceur et le velouté d'un lait provenant de ce volatile?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 09 May 13, 22:56 Répondre en citant ce message   

Allemand das hat mir ein Vögelchen ins Ohr gezwitschert .

= un petit oiseau me l'a pépié au creux de l'oreille
Équivalent de mon petit doigt m'a dit que...

Der Vogel = l'oiseau
Das Vögelchen: diminutif


Dernière édition par rejsl le Friday 31 May 13, 6:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Friday 31 May 13, 0:45 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni As the crow flies
À vol d'oiseau

Royaume-Uni A little birdy told me
Une personne dont je ne vais pas révéler le nom m'a dit quelque chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 16 Jun 13, 21:38 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish ער קוקט װי אַ האָן אין בני-אָדמ = er kukt vi a hon in bney-odem

Une expression qui signifie qu'on regarde quelque chose ou qu'on assiste à un évènement sans rien y comprendre.

Littéralement: il regarde comme le fait le poulet pendant Benei-Adam = il a le regard d'un poulet pendant Benei-Adam!

Voir explications sur le fil expressions d'origine religieuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Jun 13, 15:03 Répondre en citant ce message   

Ramon a écrit:

En catalan ce sont les petits oiseaux qui nous révèlent les secrets :

Catalogne un ocellet m'ha dit que et cases
(= un petit oiseau m'a dit que tu vas te marier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 13 Jul 13, 15:27 Répondre en citant ce message   

Pousser des cris d'orfraie

= pousser de hauts cris d'indignation.

Orfraie est un terme vernaculaire dont on a désigné des rapaces pêcheurs tels que l'aigle des mers ou le balbuzard. Pourtant aucun de ces deux oiseaux n'est connu pour des cris perçants ou remarquables.

Il semble bien qu'il y ait eu confusion avec l'effraie ou chouette effraie qui , elle, pousse effectivement des cris perçants et sinistres .

Le Tlfi signale d'ailleurs qu'à certaines époques, on a appelé orfraie cette chouette. La confusion est étrange puisque ces oiseaux ne se rencontrent pas au même endroit, n'ont ni les mêmes comportements ni les mêmes habitudes alimentaires et que l'un est diurne et l'autre nocturne...

La confusion touche aussi les termes eux-mêmes puisque l'étymologie de effraie n'est pas claire non plus, l'un aurait pu déteindre sur l'autre, dixit le Tlfi.

De quoi pousser d'effrayants cris d'orfraie !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Aug 13, 11:21 Répondre en citant ce message   

- Berlusconi continua ad essere amareggiato, nervoso, arrabbiato e - dicono - più vicino alle posizioni dei falchi che a quella delle colombe.
= Berlusconi est toujours aussi amer et en colère et on dit qu'il est plus proche des positions des faucons que des colombes.

[ Il Corriere della Sera - 13.08.2013 ]

(contexte : Berluconi s'interroge sur la suite à donner à la décision de justice le condamnant)


On retrouve cette locution les faucons et les colombes dans un certain nombre de langues.
Les faucons tiennent une position dure ou belliqueuse, les colombes sont sur une ligne plus soft et pacifique.
On l'emploie notamment dans la presse dans des articles traitant de géopolitique et de diplomatie (USA / Pentagone, ex-URSS / Russie, Chine, Israel, certains régimes arabes...).


Italien falchi e colombe


Royaume-Uni hawks and doves

Hawks and Doves est le titre d'un album et d'une chanson de Neil Young.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 22 Aug 13, 14:54 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
On peut dire à quelqu'un que c'est "une tête de linotte" si cette personne est étourdie.


Extrait du fil "lin".
Papou JC a écrit:
une tête de linotte (femelle du linot, ainsi appelé parce qu'il est supposé être friand des graines de lin)
L'origine est confirmée par ATILF.

L'expression est vieillotte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 28 Aug 13, 0:14 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

דער פֿױגל = der foygl = l'oiseau.

1) le mot signifie d'abord un oiseau mais au figuré il peut désigner a) un malin. b) une pièce d'un rouble.
c) une brioche typique ronde , tressée en spirale, qui figure traditionnellement au menu de la fête du Nouvel An juif, Rosh Hashana

2) ער איז אַ רעסטער פֿױגל = er iz a rekhter foygl = c'est un véritable oiseau , comprendre : c'est un gars vraiment malin.

3) ער איז אַ בלײַענער פֿױגל = er iz a blayener foygl = c'est un oiseau de plomb = c'est un vrai lourdaud.

4) זײַן יענער פֿױגל = zayn yener foygl = être cet autre oiseau , comprendre : être un drôle d'oiseau

5) חאָבן אַ פֿױגלבליק אױף = hobn a foyglblik oyf = avoir une vue d'oiseau sur qqch = avoir une vue générale de qqch

6) חאָבן פֿון פֿױגלמילך = hobn fun foyglmilkh = ( avoir) boire du lait d'oiseau = être comme un coq en pâte

Remarque : foyglmilkh ( lait d'oiseau) est une variante de katshkemilkh ( lait de canard), présenté sur ce même fil, un peu plus haut. Tous deux désignent une chose délicieuse, un met rarissime, une chose introuvable , et pour cause!

7) עט רעדר אַ פֿױגלשפּראַך = er redt a foyglshprakh = il parle la langue des oiseaux : expression humoristique, ironique , pour quelqu'un qui use d'un langage précieux ou exotique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1237

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 13, 21:32 Répondre en citant ce message   

Latin,
lactis gallinacei haustum sperare
espérer boire du lait de coq, « espérer une chose impossible ».

Inscriptionis apud Graecos mira felicitas: Κηρίον inscripsere, quod volebant intellegi favum, alii Kέρας 'Αμαλθείας, quod copiae cornu, ut vel lactis gallinacei sperare possis in volumine haustum;
Les titres (d’ouvrage) chez les Grecs sont merveilleusement féconds. Les uns s’intitulent Κηρίον, laissant entendre qu’ils sont un rayon de miel, d’autres Kέρας 'Αμαλθείας, soit la corne d’abondance, de telle sorte que tu pourrais espérer puiser du lait de coq de l’ouvrage.
Pline, Histoire naturelle, I, Préface.

À rapprocher de la locution lait de poule, boisson chaude faite de jaune d’œuf et de sucre battus dans du lait, parfumée à la cannelle, à la noix de muscade, et souvent arrosée d’une bonne rasade de rhum ou d’eau-de-vie.

Voir egg nog.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1237

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 13, 21:41 Répondre en citant ce message   

rejsl précise :
C'est à rapprocher de deux expressions yiddish postées sur ce fil même et dont le sens n'est pas si éloigné :

1) s'iz vi katshkemilkh = c'est du lait de canard : désigne une chose exquise et qui n'existe pas...

2) חאָבן פֿון פֿױגלמילך = hobn fun foyglmilkh = (avoir) boire du lait d'oiseau = être comme un coq en pâte.

Remarque : foyglmilkh (lait d'oiseau) est une variante de katshkemilkh (lait de canard), présenté sur ce même fil, un peu plus haut. Tous deux désignent une chose délicieuse, un met rarissime, une chose introuvable, et pour cause!

Autriche Kanarimilch

En Autriche, ce terme (lait de canari) désigne un dessert , l'équivalent de notre île flottante ou des œufs à la neige.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 03 Oct 13, 19:52 Répondre en citant ce message   

"Là aussi, les républicains jouent le chicken game. " Le Monde 1-10-13

angl. chicken game : (lit. "jeu du poulet") Jeu où les 2 joueurs risquent très gros si l'un d'eux ne plie pas lors d'un pari dangereux.
angl. chicken : 1) poulet; 2) mauviette, poule mouillée

L'expression chicken game est illustrée par le film sorti en 1955, Rebel Without a Cause (en fr. "La Fureur de vivre"), avec James Dean. où 2 automobilistes foncent vers un précipice; le premier qui évite le précipice est le "chicken".
http://www.youtube.com/watch?v=u7hZ9jKrwvo (épisode du chicken game)

Les politiciens utilisent parfois cette stratégie, dite "stratégie du bord de l'abîme".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 Oct 13, 12:43 Répondre en citant ce message   

- Memories of the 2008 financial crisis — which took almost 50 percent off the markets before starting a comeback six months later — are still fresh in investors’ memories. They’ve even begun to talk about “black swan” events.
= Les souvenirs de la crise financière de 2008 (chute de la bourse de 50%) sont encore frais dans la mémoire des investisseurs. Ils commencent même à parler d'événements de type "cygne noir".

[ The NY Post - 09.10.2013 ]


Royaume-Uni black swan events

Citation:

La théorie du cygne noir[1], développée par le philosophe Nassim Nicholas Taleb, est une théorie dans laquelle on appelle cygne noir un certain événement imprévisible qui a une faible probabilité de se dérouler (appelé « événement rare » en théorie des probabilités), et qui, s'il se réalise, a des conséquences d'une portée considérable et exceptionnelle. Taleb a, dans un premier temps, appliqué cette théorie au monde de la finance. En effet, les événements rares sont souvent sous-évalués en termes de prix.

Lire la suite de la page Théorie du cygne noir de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 6 sur 8









phpBB (c) 2001-2008