Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
woe (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
woe (anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 8:47 Répondre en citant ce message   

En anglais woe exprime le malheur, l’anglais ancien dont il est issu wa serait à rapprocher du francique wai qui est à l’origine de plusieurs mots dans d’autres langues comme l’italien guaio et le corse guaiu = malheur, tribulation. Du francique wai (INFCOR)
Curieusement je n’ai retrouvé aucun mot français actuel ayant cet héritage ou apparenté à cette racine ?
Cette expression en français ancien n’a pas survécu : gwai à moi = malheur à moi !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 8:52 Répondre en citant ce message   

- L'équivalent latin de ce mot est vae que l'on a dans la célèbre formule Vae victis ! , "Malheur aux vaincus !"

- L'équivalent grec est οὐαί [ouai], que Chantraine déclare d'origine sémitique.

- L'équivalent arabe est le mot ويل [wayl] que l'on a dans la formule ويلك [waylaka], "Malheur à toi !", soudure, avec perte de l'article, de الويل لك ou la troisième radicale se confond avec la préposition sans être redoublée, si bien qu'il est tout à fait plausible que le mot wayl ait été réduit à way au moment de l'emprunt éventuel par d'autres langues, dont le grec.

(Je laisse le soin a Ramon de nous parler du mot espagnol guay.)

Alors, pour woe, origine sémitique ou eurasienne ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 10:37 Répondre en citant ce message   

Le néerlandais "Oh wee", parfois "Owee" signifie "malheur!".
Pour l'anglais le Merriam-Webster mentionne "wee = petit" (d'après eux l'origine serait l'ancien anglais Waege = poids).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 11:04 Répondre en citant ce message   

Merci pour le néerlandais wee, probablement apparenté à l'anglais woe.
(Aucun rapport avec l'anglais wee, "petit")

Sous l'entrée *wai, Calvert Watkins (après Pokorny) associe à woe le verbe to wail, "se lamenter", d'une source scandinave, dit-il, apparentée au vieux norois vāla, væla, *veila, même sens. Curieuse similitude avec l'arabe...

Autre similitude (pardon, Ramon, si j'anticipe un peu sur ce que tu vas nous dire de guay), cette fois du point de vue de l'évolution sémantique, entre un des sens de l'espagnol familier guay (= super, génial) et l'argot américain wailing (= excellent, nous dit Etymonline). Tout cela est à rapprocher de la locution française "faire un malheur". Il y a là ce qu'on appelle de l'antiphrase.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 20 Mar 11, 8:09; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 13:33 Répondre en citant ce message   

En italien il y a l'interjection guai! (lire : gwài) = woe betide!
ex. guai a te!/guai a lui! = gare à to!i/gare à lui! (ancien français: gwai à toi/à lui)

Il y a aussi les verbes

guaire (du germ.)= couiner
vagire /du lat.) = vagir

Il faut souligner que le latin vae a eu l'évolution suivante *uai>uae>vae .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 22:28 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
(Je laisse le soin a Ramon de nous parler du mot espagnol guay.)


Voilà!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 23:07 Répondre en citant ce message   

1. Suite à la recherche effectuée par Ramon, je vois que je me suis probablement un peu avancé dans mon post précédent en comparant l'espagnol guay et l'anglo-américain wailing. Si les deux guay sont vraiment des homonymes sans aucun rapport étymologique entre eux, mon rapprochement ne tient plus.

2. Je me permets de compléter ici l'information brève donnée ailleurs par Ramon sur le guay de la lamentation, cognat espagnol de notre mot du jour ou dérivé de l'arabe. Le DRAE signale la locution tener muchos guayes, "connaître de grands et nombreux revers de fortune". J'avoue n'avoir jamais trouvé cette locution ailleurs que dans ce dictionnaire ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 18 Mar 11, 7:31 Répondre en citant ce message   

Nos amis néerlandophones pourraient-ils nous dire si le mot wach, "hélas", donné dans vacarme comme probable étymon du premier élément de ce mot, a quelque chose à voir avec le MDJ woe. Je pense que oui mais il serait bien d'en avoir confirmation. Merci d'avance.

Même question aux germanophones pour l'allemand weh. (Réponse positive d'Etymonline, mais à vérifier quand même.)

Citation:
Post initial : Curieusement je n’ai retrouvé aucun mot français actuel ayant cet héritage ou apparenté à cette racine
Si je suis dans le vrai, Miccasoffiu peut être rassuré !

Et si je suis dans le vrai, après avoir vérifié que, contrairement à ce que j'ai pu dire plus haut dans ce même fil, il y a bel et bien un rapport entre woe et wee, mot qui signifie "petit" aussi bien en anglais qu'en néerlandais (FAUX : voir plus haut et plus bas), alors il est intéressant de remarquer ici aussi, comme nous l'avons déjà fait longuement à propos de chétif et de ch'timi, le lien entre les deux notions de misère et de petitesse. Pauvre "petit" qui attire ansi sur lui autant de commisération !


Dernière édition par Papou JC le Sunday 20 Mar 11, 8:11; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 19 Mar 11, 10:25 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Nos amis néerlandophones pourraient-ils nous dire si le mot wach, "hélas", donné dans vacarme comme probable étymon du premier élément de ce mot, a quelque chose à voir avec le MDJ woe. Je pense que oui mais il serait bien d'en avoir confirmation.

En attendant les confirmations, il est intéressant de consulter ces pages :
http://etymologiebank.nl/trefwoord/wacharme
http://etymologiebank.nl/trefwoord/wee
"Wach" ne semble pas ou plus exister en néerlandais, mais ce pourrait être la contraction de "wee" (qui existe, toujours et est apparenté à "woe") et de "ach".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 19 Mar 11, 23:44 Répondre en citant ce message   

Je pense ne pouvoir trouver mieux que les citations postées par embatérienne. Pour ce qui est de "ach", le flamand et le néerlandais actuels connaissent l'exclamation "ocharme" = "pauvre de moi".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 20 Mar 11, 8:08 Répondre en citant ce message   

Merci à tous pour ces excellentes informations, et aussi mes excuses pour avoir, plus haut, confondu le wee anglais et le wee néerlandais qui sont, semble-t-il, des homographes et rien d'autre, ce qui fait que ma petite théorie du "malheureux petit" germanique en prend un coup ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 19 May 13, 13:46 Répondre en citant ce message   

אוֹי est une interjection qui exprime l'idée de malheur : hélas ! malheur !
On la trouve dans l'Ancien Testament. Dans la Septante, elle a été transcrite en grec sous la forme : οὐαί

Ezechiel (16, 23)
οὐαί οὐαί σοι
Malheur à toi ! (Bible de Jérusalem)

Le latin (Vulgate) traduit par
væ væ tibi


Dans un domaine non biblique : væ victis ! malheur aux vaincus !

La King James traduit par : woe, woe to you !
Luther : ach, wehe, wehe dir!

On retrouve ce terme grec dans le Nouveau Testament
Par exemple chez Matthieu (23, 13) :
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites...
Vulgate : væ autem vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ
italien : Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti

Le radical germanique *wai se retrouve dans l'italien guai ! (gare !) (Oxford dictionary)
guai ai vinti ! malheur aux vaincus !


Pour Chantraine, le grec est un emprunt sémitique. Gaffiot fait penser que les termes latin et grec ont la même origine. Mais cela ne semble pas être le cas.
Pour Meillet le latin est d'origine indo-européenne (de même pour Oxford)

Alberto Nocentini fait dériver l'italien guai directement du latin. Et estime que les termes germaniques sont, comme le latin, dérivés de l'hébreu par le grec.
Comment le gotique a-t-il pu avoir une influence sur les langues germaniques ?
Étrange !
Voici le texte :
Si tratta di un caso singolare di convergenza: le lingue indoeuropee ereditavano un’esclamazione di dolore (lat. vae, lett. vai, gall. gwae, got. wai, a.alto ted. vē, ted. weh), che venne utilizzata da Vulfila nella versione gotica del Nuovo Testamento e da san Girolamo nella Vulgata in corrispondenza del gr. uaí; alla formazione di guai, che deve la sua fortuna al testo biblico e in particolare all’invettiva di Gesù contro scribi e Farisei (Matteo 23.13-32), hanno concorso, oltre al lat. vae, anche il gr. uaí, come grecismo cristiano, e il got. wai, come germanismo diffuso dai Goti.


C'est vrai qu'il est tentant de faire un rapprochement entre le germanique *wai et le grec οὐαί ...
Il doit s'agir d'une forme onomatopéique, ce qui explique certainement cette ressemblance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 19 May 13, 22:42 Répondre en citant ce message   

yiddish :

La marque de fabrique du yiddish, une des expressions les plus connues de cette langue, c'est cette exclamation qui revient si souvent, exprimant souffrance, fatalisme , déception , désespoir ou ironie :


אוי װײ = OY VEY!

Oú l'on retrouve peut-être cette double expression de souffrance .

Peut-être , dis-je, car il existe deux théories quant à l'étymologie : certains y voient une origine hébraïque et araméenne parce que oy et vaï ( vay) se retrouvent parfois associés dans la littérature rabbinique, dans le Midrash avec le sens de " Malheur à..." .

D'un autre côté , bien des linguistes ont considéré que c'était un germanisme proche de "Au weh ", expression, cri de douleur en allemand .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 20 May 13, 8:34 Répondre en citant ce message   

Roumanie Le roumain "vai" (prononcé "vaï") correspond au "vae" latin sans en provenir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 20 May 13, 8:47 Répondre en citant ce message   

À la lumière de ce fil, je me demande si l'exclamation espagnole vaya !, souvent répétée, vaya vaya !, n'a pas plus à voir avec les mots ci-dessus qu'avec la forme subjonctive vaya du verbe ir dont on la fait traditionnellement dériver.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008