Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais d'origine militaire - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais d'origine militaire
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 31 May 13, 13:32 Répondre en citant ce message   

Un certain nombre de mots du lexique anglais, dont certains spécifiquement américains, sont d'origine militaire.




- The problem: internal snafus that delayed shipments of spring fashions to stores.
= Le problème : des cafouillages internes qui ont retardé les expéditions de la collection printemps à destination des boutiques.

[ The NY Post - 25.05.2013 ]


USA snafu
- (nom) bordel / pagaille / cafouillage
- (adj.) en bordel / en pagaille


ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (1941 - U.S. military slang)
acronyme de "situation normal, all fucked up" = "situation normale, c'est le gros bordel"
exprime l'acceptation par le soldat de base du désordre de la guerre et de l'incompétence de ses supérieurs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Friday 31 May 13, 13:42 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni the top brass
"Le meilleur du laiton"

Le gratin, la direction

Cette expression vient des insignes en laiton que portaient les officiers de l'armée britannique sur leurs épaulettes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 31 May 13, 13:53 Répondre en citant ce message   

top brass ou tout simplement brass, comme on le trouve très souvent dans la presse US :

- the CNBC brass
- military brass
- the Yankee brass (baseball)
- Goldman Sachs brass


Je n'en connaissais pas l'origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Jun 13, 13:05 Répondre en citant ce message   

- A man who swiped a Samsung Galaxy smartphone from a 16-year-old boy decided to snap a self-portrait using the stolen gizmo, police said.
= Un homme qui avait fauché un smartphone s'est pris en photo avec l'objet qu'il avait dérobé.

[ The NY Post - 30.05.2013 ]


USA gizmo
- machin - truc - bidule

Il s'agit peut-être d'un mot fabriqué/inventé pour désigner un vieux truc.
etymonline a écrit:

gizmo (n.)

1942, "Marine and Navy usage for any old thing you can't put a name to" ["Life" magazine, July 30, 1945], of unknown origin, perhaps a made-up word.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 04 Jun 13, 19:00 Répondre en citant ce message   

À remarquer la troublante ressemblance phonétique avec l’espagnol chisme, dont l’un de ses deux sens est exactement truc, chose qu’on ne sait pas nommer.

C’est l’anglais un emprunt à l’espagnol, vice versa, ou sont ils sans rapport ?

On ne peut pas dire que le DRAE soit très utile ici non plus (quelle surprise !). La version actuelle le rattache à un plus que douteux (lat.) cimex, punaise (l’insecte).

La prochaine version dira du (lat.) schisma < (gr.) σχίσμα, schisme, mais je crois que ce sera en référence à son autre sens : commérage, commentaire qui peut provoquer une division.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Jun 13, 11:35 Répondre en citant ce message   

- NYPD tow- truck drivers last month blasted Rosenthal for being AWOL during Hurricane Sandy.
- Les chauffeurs de dépanneuses de la police de NY ont fustigé Rosenthal pour avoir été totalement absent lors de l'ouragan Sandy.

[ The NY Post - 06.06.2013 ]

(étant donné que le Rosenthal en question pèse environ 200 kilos, on pourrait traduire blasted par sont rentrés dans le lard de...)


USA AWOL (variante, plus rare : awol)
= absent without leave
- absent sans permission


date au moins de la 2ème G.M.
usage populaire depuis les années 1960.


Lire le Fil Sigles et acronymes en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 06 Jun 13, 20:58 Répondre en citant ce message   

Je reviens sur gizmo et chisme qui m'avaient échappé. Le rapprochement de Ramón est très intéressant. Je pense qu'ils auraient plus leur place comme "mot du jour" qu'ici. Il est un peu abusif de considérer gizmo comme un mot d'origine militaire sous prétexte qu'il a été utilisé d'abord et surtout dans l'argot de certains corps d'armée. Enfin, c'est mon avis... En tout cas, chisme, pour autant que je sache, est loin de n'être utilisé que par des militaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Jun 13, 10:33 Répondre en citant ce message   

Je ne l'ai pas précisé mais cela va de soi que l'ouverture d'un MDJ à partir d'un mot cité ici est la bienvenue.
Il suffit d'un copié-collé.

Papou JC a écrit:
Il est un peu abusif de considérer gizmo comme un mot d'origine militaire sous prétexte qu'il a été utilisé d'abord et surtout dans l'argot de certains corps d'armée.

Je ne te comprends pas bien, Papou :
- le titre de ce Fil est clair : mots d'origine militaire
- l'origine militaire de ces mots est attestée par etymonline
- ces mots font ensuite leur vie dans le langage courant, comme précisé dans la 1ère ligne de ce Fil et comme l'attestent les citations extraites de la presse (populaire ou autre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 07 Jun 13, 20:04 Répondre en citant ce message   

Vous avez tous raison. J'aurais dû ouvrir un MdJ. Eh bien, c'est fait: chisme
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 07 Jun 13, 21:07 Répondre en citant ce message   

jerrican
Voir le fil jerrican

jeep
Voir le fil jeep
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Sep 13, 11:00 Répondre en citant ce message   

- Booker’s e-flirt with raunchy stripper.
= Le flirt sur Internet de Cory Booker (= élu Démocrate du New Jersey) avec une strip-teaseuse torride.

[ The NY Post - 26.09.2013 ]


Royaume-Uni raunchy
- lascif / sexy / torride
- (chanson) paillard / grivois

etymonline a écrit:

raunchy (adj.)

1939, "clumsy, careless, sloppy," U.S. Army Air Corps slang, of unknown origin.
Origins among cadets in Texas suggest possible connection to Mexican Spanish rancho (see ranch (n.)), which had connotations of animal filth by 1864.
Sense of "coarse, vulgar, smutty" is from 1967.

sens initial : maladroit, négligent, désordonné
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Dec 13, 12:53 Répondre en citant ce message   

- Mayor Bloomberg — who had been MIA for most of the day, with staffers refusing to say where he was — also dropped in to see Rodriguez on Sunday evening.
= Le maire de NYC (absent durant quasiment toute la journée, son staff refusant de dire où il se trouvait) est lui aussi passé brièvement pour voir le policier blessé.

[ The NY Post - 02.12.2013 ]


USA MIA = Missing In Action
- disparu au combat
- porté disparu
- absent / manquant à l'appel

MIA est généralement employé dans un contexte militaire / historique (guerre du Vietnam notamment).

Lire le Fil Sigles et acronymes en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Feb 14, 12:52 Répondre en citant ce message   

- Hermon also groused that Boyland was greedy.
= L'ex-collaboratrice du parlementaire de Brooklyn s'est plainte de sa cupidité.

[ The NY Post - 20.02.2014 ]


Royaume-Uni to grouse (about sthg)
- se plaindre de qqch
- râler au sujet de qqch

etymonline a écrit:

grouse (v.)

"complain," 1885 (implied in grouser), British Army slang, of uncertain origin but perhaps from Norman French dialectal groucer, from Old French groucier "to murmur, grumble," of imitative origin (cf. Greek gru "a grunt," gruzein "to grumble"). Related: Groused; grousing. As a noun from 1918, from the verb.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Mar 14, 12:33 Répondre en citant ce message   

- Mayor de Blasio is now getting friendly fire from his lefty supporters regarding the charter school space controversy.
= Le maire de NYC subit de fortes critiques venues de son propre camp (= l'aile gauche du parti Démocrate) concernant la polémique sur les charter schools.

[ The NY Post - 05.03.2014 ]

(charter school = US -publicly funded autonomous school- équivalent approximatif en France : école privée sous contrat)


Royaume-Uni friendly fire (= feu/tir amical)
- tirs de son propre camp
- tirs alliés / tir ami
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 11 Mar 14, 16:51 Répondre en citant ce message   

Note : "Friendly fire (anglais)" faisait déjà l'objet d'un Fil :

Charles a écrit:
friendly fire est un euphémisme en anglais nord-américain. On m'a demandé de le traduire hier et j'étais vite à cours d'idées... j'ai dû me résoudre à utiliser une périphrase plus complexe.
Par la suite, une recherche sur internet m'a donné la traduction "tir ami", en allemand on parle de "eigener Beschuss" (le tir n'est plus amical mais on se tire dessus soi-même).
Pendant la première guerre mondiale un proverbe de l'infanterie allemande invoquait la protection de Dieu contre... la propre artillerie !

Jean-Charles a écrit:
Il y a qq jours j'ai entendu la raison pour laquelle l'infanterie française du début du XIXe siècle avait des pantalons rouge et des vestes bleues :
De cette manière, l'artillerie française pouvait ainsi distinguer les soldats de son camp et éviter les "tir amis".

Ramon a écrit:
En espagnol on a traduit cette expression très littéralement: fuego amigo


J'ai intégré les messages du Fil mentionné par Jacques dans ce message - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008