Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 31 May 13, 13:32 |
|
|
Un certain nombre de mots du lexique anglais, dont certains spécifiquement américains, sont d'origine militaire.
- The problem: internal snafus that delayed shipments of spring fashions to stores.
= Le problème : des cafouillages internes qui ont retardé les expéditions de la collection printemps à destination des boutiques.
[ The NY Post - 25.05.2013 ]
snafu
- (nom) bordel / pagaille / cafouillage
- (adj.) en bordel / en pagaille
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (1941 - U.S. military slang)
acronyme de "situation normal, all fucked up" = "situation normale, c'est le gros bordel"
exprime l'acceptation par le soldat de base du désordre de la guerre et de l'incompétence de ses supérieurs |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Friday 31 May 13, 13:42 |
|
|
the top brass
"Le meilleur du laiton"
Le gratin, la direction
Cette expression vient des insignes en laiton que portaient les officiers de l'armée britannique sur leurs épaulettes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 31 May 13, 13:53 |
|
|
top brass ou tout simplement brass, comme on le trouve très souvent dans la presse US :
- the CNBC brass
- military brass
- the Yankee brass (baseball)
- Goldman Sachs brass
Je n'en connaissais pas l'origine. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Jun 13, 13:05 |
|
|
- A man who swiped a Samsung Galaxy smartphone from a 16-year-old boy decided to snap a self-portrait using the stolen gizmo, police said.
= Un homme qui avait fauché un smartphone s'est pris en photo avec l'objet qu'il avait dérobé.
[ The NY Post - 30.05.2013 ]
gizmo
- machin - truc - bidule
Il s'agit peut-être d'un mot fabriqué/inventé pour désigner un vieux truc.
etymonline a écrit: |
gizmo (n.)
1942, "Marine and Navy usage for any old thing you can't put a name to" ["Life" magazine, July 30, 1945], of unknown origin, perhaps a made-up word. |
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 04 Jun 13, 19:00 |
|
|
À remarquer la troublante ressemblance phonétique avec l’espagnol chisme, dont l’un de ses deux sens est exactement truc, chose qu’on ne sait pas nommer.
C’est l’anglais un emprunt à l’espagnol, vice versa, ou sont ils sans rapport ?
On ne peut pas dire que le DRAE soit très utile ici non plus (quelle surprise !). La version actuelle le rattache à un plus que douteux (lat.) cimex, punaise (l’insecte).
La prochaine version dira du (lat.) schisma < (gr.) σχίσμα, schisme, mais je crois que ce sera en référence à son autre sens : commérage, commentaire qui peut provoquer une division. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Jun 13, 11:35 |
|
|
- NYPD tow- truck drivers last month blasted Rosenthal for being AWOL during Hurricane Sandy.
- Les chauffeurs de dépanneuses de la police de NY ont fustigé Rosenthal pour avoir été totalement absent lors de l'ouragan Sandy.
[ The NY Post - 06.06.2013 ]
(étant donné que le Rosenthal en question pèse environ 200 kilos, on pourrait traduire blasted par sont rentrés dans le lard de...)
AWOL (variante, plus rare : awol)
= absent without leave
- absent sans permission
date au moins de la 2ème G.M.
usage populaire depuis les années 1960.
Lire le Fil Sigles et acronymes en anglais. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 06 Jun 13, 20:58 |
|
|
Je reviens sur gizmo et chisme qui m'avaient échappé. Le rapprochement de Ramón est très intéressant. Je pense qu'ils auraient plus leur place comme "mot du jour" qu'ici. Il est un peu abusif de considérer gizmo comme un mot d'origine militaire sous prétexte qu'il a été utilisé d'abord et surtout dans l'argot de certains corps d'armée. Enfin, c'est mon avis... En tout cas, chisme, pour autant que je sache, est loin de n'être utilisé que par des militaires. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Jun 13, 10:33 |
|
|
Je ne l'ai pas précisé mais cela va de soi que l'ouverture d'un MDJ à partir d'un mot cité ici est la bienvenue.
Il suffit d'un copié-collé.
Papou JC a écrit: | Il est un peu abusif de considérer gizmo comme un mot d'origine militaire sous prétexte qu'il a été utilisé d'abord et surtout dans l'argot de certains corps d'armée. |
Je ne te comprends pas bien, Papou :
- le titre de ce Fil est clair : mots d'origine militaire
- l'origine militaire de ces mots est attestée par etymonline
- ces mots font ensuite leur vie dans le langage courant, comme précisé dans la 1ère ligne de ce Fil et comme l'attestent les citations extraites de la presse (populaire ou autre) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 07 Jun 13, 20:04 |
|
|
Vous avez tous raison. J'aurais dû ouvrir un MdJ. Eh bien, c'est fait: chisme |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 Jun 13, 21:07 |
|
|
jerrican
Voir le fil jerrican
jeep
Voir le fil jeep |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 11:00 |
|
|
- Booker’s e-flirt with raunchy stripper.
= Le flirt sur Internet de Cory Booker (= élu Démocrate du New Jersey) avec une strip-teaseuse torride.
[ The NY Post - 26.09.2013 ]
raunchy
- lascif / sexy / torride
- (chanson) paillard / grivois
etymonline a écrit: |
raunchy (adj.)
1939, "clumsy, careless, sloppy," U.S. Army Air Corps slang, of unknown origin.
Origins among cadets in Texas suggest possible connection to Mexican Spanish rancho (see ranch (n.)), which had connotations of animal filth by 1864.
Sense of "coarse, vulgar, smutty" is from 1967. |
sens initial : maladroit, négligent, désordonné |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Dec 13, 12:53 |
|
|
- Mayor Bloomberg — who had been MIA for most of the day, with staffers refusing to say where he was — also dropped in to see Rodriguez on Sunday evening.
= Le maire de NYC (absent durant quasiment toute la journée, son staff refusant de dire où il se trouvait) est lui aussi passé brièvement pour voir le policier blessé.
[ The NY Post - 02.12.2013 ]
MIA = Missing In Action
- disparu au combat
- porté disparu
- absent / manquant à l'appel
MIA est généralement employé dans un contexte militaire / historique (guerre du Vietnam notamment).
Lire le Fil Sigles et acronymes en anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Feb 14, 12:52 |
|
|
- Hermon also groused that Boyland was greedy.
= L'ex-collaboratrice du parlementaire de Brooklyn s'est plainte de sa cupidité.
[ The NY Post - 20.02.2014 ]
to grouse (about sthg)
- se plaindre de qqch
- râler au sujet de qqch
etymonline a écrit: |
grouse (v.)
"complain," 1885 (implied in grouser), British Army slang, of uncertain origin but perhaps from Norman French dialectal groucer, from Old French groucier "to murmur, grumble," of imitative origin (cf. Greek gru "a grunt," gruzein "to grumble"). Related: Groused; grousing. As a noun from 1918, from the verb. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Mar 14, 12:33 |
|
|
- Mayor de Blasio is now getting friendly fire from his lefty supporters regarding the charter school space controversy.
= Le maire de NYC subit de fortes critiques venues de son propre camp (= l'aile gauche du parti Démocrate) concernant la polémique sur les charter schools.
[ The NY Post - 05.03.2014 ]
(charter school = US -publicly funded autonomous school- équivalent approximatif en France : école privée sous contrat)
friendly fire (= feu/tir amical)
- tirs de son propre camp
- tirs alliés / tir ami |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 16:51 |
|
|
Note : "Friendly fire (anglais)" faisait déjà l'objet d'un Fil :
Charles a écrit: | friendly fire est un euphémisme en anglais nord-américain. On m'a demandé de le traduire hier et j'étais vite à cours d'idées... j'ai dû me résoudre à utiliser une périphrase plus complexe.
Par la suite, une recherche sur internet m'a donné la traduction "tir ami", en allemand on parle de "eigener Beschuss" (le tir n'est plus amical mais on se tire dessus soi-même).
Pendant la première guerre mondiale un proverbe de l'infanterie allemande invoquait la protection de Dieu contre... la propre artillerie ! |
Jean-Charles a écrit: | Il y a qq jours j'ai entendu la raison pour laquelle l'infanterie française du début du XIXe siècle avait des pantalons rouge et des vestes bleues :
De cette manière, l'artillerie française pouvait ainsi distinguer les soldats de son camp et éviter les "tir amis". |
Ramon a écrit: | En espagnol on a traduit cette expression très littéralement: fuego amigo |
J'ai intégré les messages du Fil mentionné par Jacques dans ce message - [ José ] |
|
|
|
|
|