Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 15:13 |
|
|
- Titolo in palio all'ultimo gp.
= Le titre de champion du monde est en jeu lors du dernier Grand Prix de Formule 1.
[ Il Corriere della Sera - 23.11.2012 ]
palio
- drap richement tissé et brodé (étendard peint ou brodé) remis aux vainqueurs de compétitions disputées dans des villes au Moyen-Age, à la Renaissance ou jusqu'à aujourd'hui, à l'occasion de fêtes religieuses
- (par antonomase) compétition qui a lieu à Sienne les 2 juillet et 16 août, entre cavaliers portant des costumes du Moyen-Age
dix quartiers (= contrade) de la ville y participent, leurs représentants effectuent trois tours de la Piazza del Campo
- (par extension)
essere/mettere in palio : être/mettre en jeu
pallium (TLFi)
− ANTIQ. Manteau des Grecs, adopté par les Romains, formé d'un grand carré ou rectangle de laine, qu'ils drapaient de différentes façons.
− LITURG. CATHOL. ROMAINE. Bande de laine blanche, en forme de cercle duquel pendent deux bandes verticales, ornée de six croix noires, que portent par-dessus leurs habits pontificaux le Pape, les archevêques dont elle est l'insigne distinctif, et certains évêques auxquels elle est accordée par faveur particulière.
Emprunt au latin pallium = pallium, manteau grec / manteau, toge.
Lire le Fil Vocabulaire religieux (chrétien). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 19:10 |
|
|
Ernout et Meillet sont perplexes : pallium et palla, "grande mantille de femme", devraient être d'origine grecque comme les vêtements qu'ils désignent. Mais en grec on ne trouve rien à rapprocher... Mot "méditerranéen" ? (fin de citation). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 10:48 |
|
|
- François recevra, des mains du cardinal protodiacre, le Français Jean-Louis Tauran, le pallium qui était celui de Benoît XVI. Cette écharpe de laine blanche aux croix rouges, signes des plaies du Christ, symbolise le ministère pétrinien.
[ La Croix - 18.03.2013 ]
Précisions :
- pallium en italien s'orthographie pallio pour ce qui est du folklore papal
- mais on écrit palio pour le Palio di Siena, la célèbre course de chevaux mentionnée plus haut |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 16:44 |
|
|
Cf. le verbe français pallier, emprunté au bas latin palliare «proprement couvrir d'un manteau», d'où «cacher, pallier». |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 17:18 |
|
|
Ultime précision : en français, pallium se prononce pallion (hors texte latin, bien entendu...). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 17:50 |
|
|
poêle : drap de couleur noire qui couvre le cercueil durant les funérailles < lat. pallium (couvre-lit).
angl. pall : 15e s. poêle
tenir les cordons du poêle : durant les funerailles, avoir le privilège de tenir les cordons dont les poêle est muni.
angl. pallbearer : personne qui tient (to bear) le poêle (the pall) durant les funérailles.
etymonline
aux mots croisés :
couvre le feu (le mort) = poêle (celui du mort) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 18:17 |
|
|
Glossophile a écrit: | Ultime précision : en français, pallium se prononce pallion (hors texte latin, bien entendu...). |
Que voulez-vous dire ? Se prononçait, peut-être ? La prononciation en -ON des noms latins en -UM est abandonnée depuis bien longtemps. Il faut remonter au dictionnaire de Féraud, en 1787, pour voir subsister encore la prononciation pallion à côté de la prononciation moderne palliome, seule indiquée par les dictionnaires depuis le XIXe siècle. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 18:19 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. pallbearer : personne qui tient (to bear) le poêle (the pall) durant les funérailles. |
Cf. Mots à ne pas confondre. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 11:23 |
|
|
- Fortunately, he landed on a tarp on the 10th floor and sustained minor injuries.
= Heureusement pour lui, il a atterri sur une bâche au 10ème étage et ne souffre que de blessures superficielles.
[ The NY Post - 13.06.2013 ]
tarpaulin (abrév. : tarp)
- bâche / toile (goudronnée)
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (vers 1600)
composé de tar (= goudron) + palling, de pall (= manteau / heavy cloth covering)
l'appellation vient probablement du fait que la toile peut être recouverte/enduite de goudron pour la rendre imperméable
J'avais toujours supposé que tarpaulin était une marque commerciale. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 13:41 |
|
|
Extrait du fil Mots à ne pas confondre :
Citation: | angl. tarpaulin, tarp : bâche, à l'origine une toile goudronnée < tar (goudron) + palling (cf. pall = toile) Etymonline.com |
|
|
|
|
|
|