Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 25 Aug 08, 10:12 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. to tailgate :
1) conduire trop près du véhicule précédent (cf. tailgate, haillon). | Pour le premier sens, on dirait "coller au cul" de par chez moi. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 27 Sep 10, 1:21 |
|
|
angl. gridlock : sorte d'embouteillage absolu. Lit. " blocage de la grille [ des rues] " (angl. grid=grille,angl. lock=blocage)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gridlock (L'image est une excellente illustration d'une telle situation) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Sep 10, 11:35 |
|
|
gridlock fait partie de la même famille que :
- locker : casier, vestiaire
- deadlock : impasse - situation sans issue |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Apr 11, 20:04 |
|
|
gas / oil guzzler : (véhicule) gourmand / gros consommateur de carburant (= les 4 X 4)
to guzzle : engloutir |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 Apr 11, 0:11 |
|
|
angl. traffic jam : embouteillage
Ici jam a le sens de "enrayer, bloquer un mécanisme".
Ex.:
The lock is jammed (la serrure est bloquée)
The rifle is jammed (le fusil est enrayé)
angl. D.W.I., DWI, driving while intoxicated : conduite avec plus que le taux d'alcoolémie toléré (pas forcément en état d'ivresse)
angl. D.U.I., DUI, driving under the influence (of alcool or drugs) : conduite sous influence (de l'acool ou drogues) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Oct 11, 12:46 |
|
|
fender bender :
- accrochage entre 2 véhicules
- petit accident sans gravité
- tôle froissée
fender (US) : aile (de voiture)
to bend : courber - tordre - plier |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 10:44 |
|
|
median US : terre-plein central (sur autoroute)
a grassy median : un terre-plein gazonné
passing lane US : voie de gauche (sur autoroute)
turnpike US : autoroute à péage |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 17:00 |
|
|
Extraits du Fil chauffard (Dictionnaire Babel)
- a hit-and-run driver = chauffard coupable de délit de fuite
a reckless driver
reckless : imprudent, téméraire
- speedster : chauffard
speed : vitesse
suffixe -ster : sens de : celui qui (fait une action)
- road hog : chauffard - mauvais conducteur
hog : cochon - porc - verrat
Lire le Fil Expressions avec le mot "hog" (anglais). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 0:04 |
|
|
angl. to key [ a car] : acte de vandalisme qui consiste le plus souvent à faire une longue rayure horizontale sur une voiture inoccupée, avec l'extrémité d'une clé (angl. key) fermement tenue en main.
Cette opération, relativement discrète, nécessite de repeindre à grands frais tout un coté de la voiture. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 10:52 |
|
|
- I put on my hazards and pull over.
= Je mets mes feux de détresse et je me range (sur la bande d'arrêt d'urgence).
[ The NY Post - 17.06.2013 ]
hazard (warning) lights / hazards
- feux de détresse
to pull over
- se ranger (sur le bas-côté) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 15:20 |
|
|
Note :
angl. hazard = danger, risque
angl. hazard lights : feux de détresse
L'usage de "my hazards" pour "my hazard lights" est familier. C'est comme si on disait "j'ai allumé mes détresse ou mes stationnenent". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 15:50 |
|
|
Remarque (et rappel !):
- le Forum Babel n'a pas pour vocation d'enseigner l'anglais standard mais de donner à voir et à lire à ses lecteurs -ouverts et curieux- toutes les facettes d'une langue.
Jacques a écrit: | (1ère version du post précédent) C'est comme si on disait "j'ai allumé mes détresse ou mes stationnenent" : tout le monde comprend, mais ce n'est pas du français standard. |
Ce "raisonnement" est difficile à suivre...
C'est à peu près comme si tu disais : dire "j'ai mis mon clignotant", tout le monde comprend mais ce n'est pas du français standard parce qu'en français standard on devrait dire "j'ai mis mon feu clignotant".
Les lecteurs auront compris, en lisant la citation, qu'il s'agit du témoignage d'un automobiliste et que hazards, forme abrégée de hazard (warning) lights, est de l'anglais familier. Donc de l'anglais parlé. Donc de l'anglais vivant. Pour les vivants et les curieux. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 16:07 |
|
|
Jacques a écrit: | (citation venant d'être retirée)...familier et très rarement utilisé |
Comme dit plus haut, ce Forum s'adresse à des lecteurs curieux, ne se contentant pas de statistiques Google.
Je me passionne pour l'anglais donc tous les registres de la langue anglaise m'intéressent, particulièrement les néologismes et l'anglais familier.
Quand on a cette approche et qu'on lit par exemple des romans américains contemporains, on baigne dans ce registre-là. C'est intellectuellement bien plus stimulant que de se contenter d'un anglais fossilisé. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 17:45 |
|
|
Mais il n'est pas inintéressant de savoir que c'est familier, et de connaître l'expression moins familière dont c'est issu. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 19:24 |
|
|
Très juste. Personne ne nie la grande richesse des termes familiers ou argotiques et toute personne cultivée devrait les connaître. Toutefois, les lecteurs veulent savoir de quel registre il s'agit (argot., fam., vulg. ...), surtout pour éviter les gaffes. La convention des dictionnaires est que c'est standard par défaut.
Les gaffes dues au mauvais registre ne sont pas rares. J'en ai vu autour de moi. Quelqu'un qui enseigne dans une autre langue que la sienne peut avoir de gros ennuis pour avoir adressé un lycéen en termes plus familiers qu'il ne pense ("Vous avez dit ce mot-là, je peux vous dénoncer"). Par contre, il faut que cet enseignant comprenne ce que disent les élèves quand ils s'expriment familièrement. |
|
|
|
|
|