Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 13:59 |
|
|
On ne peut pas vraiment parler de dérivation... C'est plutôt un emploi métaphorique du même mot, majuscules comprises. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 07 Feb 13, 22:50 |
|
|
Sur Babel, comme dans les bars, pour une bonne « conviviance », ni politique ni religion. Mais celle-ci est vraiment trop bonne :
Citation: | « La peur des chars russes a pour vous été remplacée par la peur des chars de la gay pride ». |
[Voir le message de José quelques lignes plus haut.] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 23 Mar 13, 21:20 |
|
|
Citation: | Kantersieg gegen die Färöer: ÖFB-Elf macht das halbe Dutzend Tore voll | die Presse 23.03.2013
= Victoire facile contre les Iles Féroé : l'équipe nationale autrichienne marque une demi-douzaine de buts.
Cette expression mit einem Kantersieg gewinnen = gagner très facilement est un emprunt à l'anglais, entré en langue allemande essentiellement via le monde sportif.
Dans Kantersieg , le deuxième élément Sieg signifie la victoire.
Le premier, lui, vient de la ville de Cantorbéry.
L'origine se trouve au XIV.siècle dans Les Contes de Cantorbéry de Geoffrey Chaucer. L'auteur y décrit des pèlerins qui se rendent à Cantorbéry pour prier devant le sanctuaire de Thomas Becket dans la cathédrale.
Au lieu de cheminer le bâton de pèlerin à la main, certains ont choisi un mode de locomotion plus facile, ils chevauchent une monture mais n'osent faire aller le cheval au galop! Le rythme adopté , entre le pas et le galop, se nommera Canterbury gallop, Canterbury pace. Au 18ème siècle apparaît le verbe to canter qu'on utilise dans l'équitation: to ride a horse at a canter. C'est repris en allemand avec la graphie Kanter et le terme y désigne aussi une allure entre le trot et le galop.
Par extension ensuite, un Kantersieg désigne une victoire facile qui n'aura pas demandé d'effort, pas plus que d'aller à ce rythme confortable, celui des pèlerins à cheval se rendant d' un trot confortable à Canterbury/Cantorbéry. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 10:03 |
|
|
J'ai à plusieurs reprises rencontré Kantersieg dans les pages sportives de Die Welt sans pouvoir m'expliquer l'origine de ce mot. Ayant par ailleurs passé une année Erasmus à l'Université de Kent à Canterbury (belle petite ville anglaise), je te remercie, Rejsl, pour la présentation de ce mot. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 10:36 |
|
|
Ce Kantersieg est donc un peu une ... promenade de santé. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 10:52 |
|
|
Ça correspond plus ou moins à la locution française dans un fauteuil, non ?
Moi aussi je remercie rejsl pour cette information. J'avoue que, bien que porté sur les rapprochements, je n'aurais jamais fait celui entre canter et Canterbury...preuve que je n'ai pas aussi bien lu Chaucer que j'aurais dû in illo tempore où il était au programme... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 13:33 |
|
|
... et à l'expression espagnole "sin despeinarse", textuellement, sans se décoiffer. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 21:00 |
|
|
Je ne l'avais pas oublié mais la présentation de Kantersieg m'a rappelé que j'avais dans mes notes de lectures relevé to canter dans un roman américain il y a quelques mois. Je n'ai pas eu besoin de fouiller dans mes notes, j'ai retrouvé le passage en feuilletant le roman : je me souvenais qu'il était sur la première page.
- ... as she cantered up Hudson Street from the subway.
= ... tandis qu'après avoir émergé de la station de métro elle remontait Hudson Street à grands pas.
[ The Good Life - Jay McInerney (romancier US) ]
canter
- petit galop (très rassemblé)
to go for a canter : aller faire une promenade à cheval (au petit galop)
FIG GB to win in/at a canter
- gagner haut la main
- arriver dans un fauteuil
to canter
- (vi) aller au petit galop
- (vt) mener / faire aller au petit galop
Lire le Fil Vocabulaire du cheval. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 01 May 13, 9:16 |
|
|
Une vichyssoise. Une soupe de poireaux et de pommes de terre, à la crème, et servie froide.
Le nom est déjà noté à propos des spécialités culinaires nationales transformées.
Jacques y a écrit: | Le nom "vichyssoise" est plus connu par les anglophones que par les francophones. |
C’est également vrai pour l’Espagne, où cette spécialité est beaucoup plus populaire qu’en France.
C’est une sorte d’autre gazpacho.
Wikipedia fournit une explication plausible à l’origine du nom. Le Petit Robert donne comme première attestation 1927, le Merriam Webster 1939. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 14:47 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. shalloon : étoffe légère de laine; de la ville de Châlons-sur-Marne (aujourd'hui Châlons-en-Champagne)
(Skeat Etym. Dict.) |
(Extrait du fil : Les noms des tissus ) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 31 Aug 13, 8:55 |
|
|
Coventrisation, n. f., de coventriser.
allemand : koventrieren
anglais : to coventrate
français : coventriser
italien : coventrizzare
Détruire une ville et terroriser sa population sous un tapis de bombe.
Dans la nuit du 14 au 15 novembre 1940, l’Allemagne hitlérienne lança plusieurs raids de destruction systématique sur la ville industrielle de Coventry.
Le mot aurait été créé par Goebbels lui-même.
« Bataille aérienne de Hitler contre l’Angleterre, avec bombardement ininterrompu et destruction totale de rues, de ports, d’installations et de villes habitées. Le verbe coventriser fait sont apparition dans le vocabulaire. »
Elsa Morante, La Storia, traduction de Michel Arnaud, Gallimard, 1977 [en italien : 1974].
Voir aussi l’expression, qui n’a rien à voir, to send somebody to Coventry. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Sep 13, 11:34 |
|
|
La présentation de Kantersieg m'a rappelé que j'avais dans mes notes de lectures relevé to canter dans un roman américain il y a quelques mois. J'ai retrouvé le passage en feuilletant le roman : je me souvenais qu'il était sur la première page.
- ... as she cantered up Hudson Street from the subway.
= ... tandis qu'après avoir émergé de la station de métro elle remontait Hudson Street à grands pas.
[ The Good Life - Jay McInerney (romancier US) ]
canter
- petit galop (très rassemblé)
to go for a canter : aller faire une promenade à cheval (au petit galop)
FIG GB to win in/at a canter
- gagner haut la main
- arriver dans un fauteuil
to canter
- (vi) aller au petit galop
- (vt) mener / faire aller au petit galop
Lire le Fil Vocabulaire du cheval.
[ etymonline ]
- (1706) contraction de Canterbury gallop (vers 1630) = allure "tranquille" à laquelle les pèlerins chevauchaient vers la ville de Canterbury
(easy pace at which pilgrims ride to Canterbury) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Sep 13, 13:29 |
|
|
tabis
- (Vx.) étoffe de soie à grain fin, ondée à la calandre, surtout employée dans l'ameublement, dans la reliure
tabiser
- (verbe trans.) donner une façon finement ondée à un tissu
[ TLFi ]
- emprunté à l'ar. attābι ̄, même sens, qui tire son nom de al-Attābι ̄ya , quartier de Bagdad où l'on fabriquait cette étoffe
(ce quartier tient son nom du Prince Attab, de la dynastie des Omeyyades)
Lire le Fil Les noms des tissus (msg de ce jour, plus détaillé). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 31 Oct 13, 11:41 |
|
|
Innsbruckit
C'est le nom d'un nouveau minéral, un silicate, que les chercheurs de l'université d'Innsbruck viennent de découvrir et qu'ils ont nommé d'après Innsbruck, capitale du Tyrol.
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 13 Mar 14, 17:01 |
|
|
Extrait du fil Noms des tissus.
angl. cambric < ville de Cambrai
Jacques a écrit: | angl. cambric : batiste (une toile de lin dense et fine), dér. de Kamerijk, nom flamand de la ville de Cambrai (France).
Le mot apparait dans le texte (ci-dessous) de la ballade Are you going to Scarborough Fair (1889, chantée aussi par Simon et Garfunkel).
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
trad. :
Demande-lui (à elle) de me faire une chemise de batiste
Persil, sauge, romarin et thym. | ♬♬ Are you going to Scarborough Fair ♬♬ (audio + paroles) |
|
|
|
|
|