Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 11:09 |
|
|
- if u have supplies of white that would be great. the more yayo u have the kinkier i am willing to be.
= si tu as de la blanche, super. + y aura de coke + je serai prêt à me lâcher.
[ Extrait d'une annonce - rubrique rencontres - The Craigslist - 02.07.2013 ]
yayo
- cocaïne / coke
- origine : espagnol de Cuba
- altération de llello (même sens) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 Aug 13, 16:16 |
|
|
- Grecia Mena claims in the suit that pastor José Burroughs tried to talk her into the sack for years, despite her protests and complaints.
= L'employée de la Congrégation a déclaré lors du procès que le pasteur avait essayé de l'embobiner pendant des années pour qu'elle couche avec lui, malgré ses vives protestations.
[ The NY Post - 19.08.2013 ]
(Le pasteur s'est vanté d'avoir d'exquisite bedroom skills - d'exquises qualités "chambresques" - . Il se passe de drôles de choses dans les Eglises...)
sack
- lit / pieu (fam.)
to hit the sack : se pieuter
Lire le MDJ sac. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 20 Aug 13, 16:24 |
|
|
Le sens initial de "sack" est :
sac, gros sac, souvent de toile grossière; il se distingue de "bag"
sack of coal, of flour, of wheat (sac de charbon, de farine, de blé) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 11:56 |
|
|
- He was charged with larceny for allegedly swiping wine from a cafe in Penn Station.
= Il a été inculpé pour vol pour avoir fauché du vin dans un café de Penn station.
[ The NY Post - 22.08.2013 ]
to swipe
- voler / piquer / faucher
Autres sens :
- insérer (une carte) / passer dans un lecteur
- frapper / flanquer un grand coup à
Le sens slang de "voler" date de 1885.
Origine : jargon des prisons. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 14:32 |
|
|
Il est important de noter que to swipe exprime un mouvement de balayage, cf. to sweep (balayer), comme le mouvement de la carte de crédit dans le lecteur. On retrouve la même idée de balayage dans "faucher" (sens agricole et sens de "voler") |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 14:48 |
|
|
Important ? Pourquoi pas crucial ?!
Jacques a écrit: | cf. to sweep (balayer), comme le mouvement de la carte de crédit dans le lecteur. |
etymonline reste prudent :
Citation: |
swipe (n.)
1807, "a driving stroke made with the arms in full swing," perhaps a dialectal variant of sweep (n.), or in part from obsolete swip "a stroke, blow" (c.1200), from Proto-Germanic *swip-, related to Old English swipu "a stick, whip."
Other possible sources or influences are Middle English swope "to sweep with broad movements" (in reference to brooms, swords, etc.), from Old English swapan; obsolete swaip "stroke, blow;" or obsolete swape "oar, pole." |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Aug 13, 10:59 |
|
|
- He even cooks for Rajaratnam using a nearby microwave when the fallen financier doesn’t want to hoof it to the dining hall.
= Il cuisine au micro-ondes pour le financier déchu quand ce dernier ne veut pas aller à pinces au réfectoire de la prison.
[ The NY Post - 27.08.2013 ]
to hoof it (to)
- marcher
- aller (qq part) à pied (à)
- aller (qq part) à pinces (à)
- US danser / se trémousser
dérivé de hoof = sabot
Lire le Fil Un nom / un verbe (anglais). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Aug 13, 10:49 |
|
|
to hit the hay
(= frapper/heurter/atteindre le foin)
- FAM se pieuter (= se coucher)
syn. : to hit the sack (vu plus haut)
A l'origine (avant 1880), signifiait : dormir dans une grange
hay au sens de couchage (= bedding) date de 1903 (etymonline)
Mon grand-père, paysan et descendant d'une longue lignée de paysans, faisait ses siestes, aux beaux jours, dans le foin entassé dans la grange. Il me disait que c'était le meilleur endroit pour faire la sieste.
Lire le Fil Références d'origine rurale et agricole. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Sep 13, 13:22 |
|
|
- Little Mohammed totes an assault rifle nearly as long as he is tall.
= Le petit Mohammed trimballe un fusil d'assaut qui est presque aussi haut que lui.
[ The NY Post - 03.09.2013 ]
to tote (sthg around)
- porter / trimballer |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 07 Sep 13, 15:09 |
|
|
- ‘People didn’t think she was worth sucking up to,’ said one old girl, bluntly.
= "Tout le monde pensait qu'elle ne valait pas la peine qu'on lui lèche les bottes", témoigne une ancienne élève, sans mâcher ses mots.
[ The Daily Mail - 07.09.2013 ]
(= elle parle de Kate Middleton)
to suck up to (fam.)
- lécher les bottes de
- faire de la lèche à
to suck : aspirer / sucer
to suck up : aspirer / absorber
syn. : to play up to
Tom always plays up to his boss : Tom fayote toujours auprès de son patron
Lire le Fil fayot - lèche-bottes (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Sep 13, 12:32 |
|
|
- An overwhelming majority of younger Americans don’t think twice about fibbing their way out of a tough spot.
= Une écrasante majorité de jeunes Américains de moins de 32 ans n'hésite pas à raconder des bobards pour se sortir d'une situation embarrassante.
[ The NY Post - 13.09.2013 ]
to fib
- raconter des bobards
- dire un (petit) mensonge
fib : bobard / petit mensonge |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 12:22 |
|
|
- He pocketed the chopper and brought it to a dentist who glued it back in for about $150 in cash.
= Il mit la dent (= qu'il s'était cassée en mangeant un sandwich) dans sa poche et l'emporta chez son dentiste qui la lui remit en place moyennant 150$ en liquide.
[ The NY Post - 30.09.2013 ]
chopper : dent
choppers : ratelier / dentier
chopper a plusieurs sens en anglais populaire, notamment : hélico. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 14:17 |
|
|
José a écrit: | chopper : dent
choppers : ratelier / dentier
chopper a plusieurs sens en anglais populaire, notamment : hélico. |
Ces mots sont apparentés; il faut partir du sens propre d'origine.
angl. to chop = hacher, couper en morceaux
chopper = ce qui hache, couperet (aussi meat-chopper)
chopper = fam. hélicoptère, par analogie au couperet ou au moulin à viande, hélico
choppers = fam. dents (lit. "ce qui hache [la nourriture]")
chop shop : fam. atelier où l'on démonte [rapidement] les voiltures volées pour les revendre, méconnaissables, en piéces détachées < to chop (découper) + shop (boutique, atelier) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Oct 13, 10:29 |
|
|
- Ephron’s famous fans noshed on $20,000 in Mediterranean fare from Arpeggio catering and sipped pink champagne.
= Les célébrités qui étaient proches de la défunte ont "bouffé" pour 20.000 $ de plats méditerranéens de chez Arpeggio en sirotant du champagne rosé.
[ The NY Post - 01.10.2013 ]
(Nora Ephron, scénariste du film "Quand Harry rencontre Sally" et décédée récemment, avait décidé de claquer 100.000 $ pour ses funérailles)
to nosh (slang)
- bouffer / grailler
- US manger / grignoter entre les repas
Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Oct 13, 12:10 |
|
|
- It’s not fair to us small-potato guys. It’s not like we have some [cash] reserve.
= C'est pas juste pour nous, les petites gens. Nous, on n'a pas de capitaux en réserve.
[ The NY Post - 04.10.2013 ]
(= témoignage d'un restaurateur new-yorkais qui souffre d'un manque de clients à cause du shutdown : suite au chômage technique des employés fédéraux, ceux-ci ont déserté son restaurant)
small potato(es) (Familier)
(= petite pomme-de-terre)
- personne ou chose considérée comme peu importante
- menu fretin
- second couteau
- un nul / naze
it's small potatoes : c'est de la petite bière
Lire les traductions proposées par Linguee. |
|
|
|
|
|