Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 13:55 |
|
|
- faut pas pousser mémé / mémère dans les orties
= il ne faut pas exagérer, abuser, dépasser les limites
Wiktionary mentionne une variante (rare) :
- il ne faut pas pousser mémé dans les hortensias |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 10 May 13, 16:28 |
|
|
Dagegen ist kein Kraut gewachsen.
Une expression fataliste qui signifie qu'il n'y a plus rien à faire, plus de remède possible.
Textuellement, contre cela ( au sens premier, contre la mort) nul simple, nulle herbe médicinale n'a poussé .
Une expression très ancienne qui serait un calque d'un adage du latin tardif :
Contra vim mortis non est medicamen in hortis
Das Kraut, ici au sens de Heilkraut: herbe médicinale. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Jun 13, 15:05 |
|
|
yiddish
* ס'איז נישט װערט קײן פּעטרישקע = s'iz nisht vert keyn petrishke
= Ça ne vaut pas un brin de persil , comprendre, ça ne vaut pas un radis.
* ! הפֿקר-פּעטרישקע = hefker-petrishke :
Une locution humoristique qui signifie : on se croit tout permis !
Si le terme petrishke est d'une grande simplicité ( c'est le persil) , il en va autrement de hefker. Un mot biblique qui signifie tout à la fois abandonné, sans propriétaire, sans toit ni loi pour reprendre ce néologisme, offert à tous les vents et sans protection. Il correspond un peu à la notion du vogelfrei allemand. Voir MDJ vogelfrei.
די פּעטרישקע = di petrishke = le persil.
Ce mot hefker renvoie à l'absence de loi , à la permissivité, mais aussi à l'abandon.
L'aspect humoristique provient de son association avec le persil: tout est permis, ce n'est qu'un persil offert à tous les prédateurs... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 11:16 |
|
|
yiddish
ס'איז ניט װערט קײן שמעק טאָבאָק = s'iz nisht vert keyn shmek tobok
= ça ne vaut pas une prise de tabac
= ça ne vaut pas tripette , ça vaut des clous.
דער טאָבאָק /טאַבאַק = der tobok ou tabak = le tabac
Dernière édition par rejsl le Sunday 21 Jul 13, 13:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 13:05 |
|
|
Ni l'un ni l'autre.
Valoir des clous ne tient certes pas le haut du pavé mais il est actuellement assez répandu (venu sans doute par attraction de travailler pour des clous) pour se trouver répertorié dans un ouvrage récent paru en 2011 .
Je ne sais pas si l'expression est uniquement régionale, toujours est-il qu'elle m'est familière, qu'elle existe et qu'elle n'est pas simplement une déformation de l'autre: la structure en est différente , il n'y a pas de négation. C'est autre chose.
Merci par ailleurs d'avoir remarqué une erreur d'inattention sur tripette . C'est rectifié. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 11:50 |
|
|
Un certain nombre d'expressions d'origine botanique sont à lire dans le Fil Faire tapisserie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Oct 13, 12:10 |
|
|
- It’s not fair to us small-potato guys. It’s not like we have some [cash] reserve.
= C'est pas juste pour nous, les petites gens. Nous, on n'a pas de capitaux en réserve.
[ The NY Post - 04.10.2013 ]
(= témoignage d'un restaurateur new-yorkais qui souffre d'un manque de clients à cause du shutdown : suite au chômage technique des employés fédéraux, ceux-ci ont déserté son restaurant)
small potato(es) (Familier)
(= petite pomme-de-terre)
- personne ou chose considérée comme peu importante
- menu fretin
- second couteau
- un nul / naze
it's small potatoes : c'est de la petite bière
Lire les traductions proposées par Linguee. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 14:45 |
|
|
- This is the first time in history that you can make an apples-to-apples comparison about health-care plans on line in front of you.
= Pour la première fois, on pourra comparer ce qui est comparable en matière de plans d'assurance-santé présents sur le marché.
[ The NY Post - 18.11.2013 ]
(= Déclaration de David Axelrod, conseiller politique d'Obama)
to make an apples-to-apples comparison
(= faire une comparaison pommes à pommes)
- comparer ce qui est comparable
- comparer entre éléments semblables
- comparer à l'identique |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Nov 13, 15:46 |
|
|
- Time Inc.’s new Chief Content Officer Norm Pearlstine — who worked at Forbes for a few years in his salad days ...
= Norm Pearlstine , le nouveau Chief Content Officer de Time Inc., qui, dans sa jeunesse, a travaillé chez Forbes pendant quelques années, ...
[ The NY Post - 27.11.2013 ]
salad days (= les jours salade)
- jeunes années
- années de jeunesse
Cette expression fait allusion aux traits de caractère associés à la jeunesse : l'inexpérience, l'enthousiasme, l'idéalisme, l'innocence ou l'indiscrétion.
Aux US, cette expression peut être employée pour désigner "l'âge d'or" d'une personne.
Le site phrases.org.uk en attribue la paternité à Shakespeare (Antoine et Cléopâtre) :
- CLEOPATRA : My salad days, when I was green in judgment: cold in blood
Le vert tendre des feuilles de salade est associé à la jeunesse. Un vert si tendre qu'il ne dure pas...
Lire également :
- la page salad days de Wikipedia (en anglais)
- le Fil Mots anglais créés par la littérature |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 13:53 |
|
|
die Banane = la banane.
Deux expressions :
Das ist mir völlig Banane = ça m'est complètement égal!
Das ist total Banane ! = c'est nul, c'est idiot, ça n'a pas de sens...
Une acception négative de la banane à rapprocher du français : Quelle banane, celui-là!
En revanche, toujours en français avec acception positive : avoir la banane = être en forme. Déjà signalé par flo en octobre 2011. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 1:01 |
|
|
Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen !
Textuellement, il ne fait pas bon manger des cerises avec lui.
Comprendre: il est difficile de s'entendre avec lui, c'est quelqu'un d'impossible, autoritaire, un ours ou un rustre.
Une expression ancienne tiré d'un proverbe attesté dès le XIVème siècle qui avait pour but de mettre en garde les gens du peuple face à ceux de la haute. À l'origine on trouve ( en version plus ancienne) : " Mit grossen Herren ist nicht gut Kirschen essen:sie spucken einem die Kerne ins Gesicht" = " il ne fait pas bon manger des cerises avec de nobles messieurs : il vous crachent les noyaux à la figure "
Ainsi, le proverbe appelait à ne pas perdre de vue que les plus pauvres, les inférieurs resteraient quoi qu'il arrive méprisés, moqués, humiliés par ceux des classes supérieures.
Le sens initial s'est perdu, reste l'idée qu'on se frotterait à quelqu'un d'infréquentable. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 11:54 |
|
|
- Egalité sur les deux matchs. Le public envoie une Marseillaise. 2-0 aux citrons.
[ Libération - 20.11.2013 ]
(match retour de barrage pour la Coupe du Monde France-Ukraine - 2-0 à la mi-temps, score final 3-0)
aux citrons : à la mi-temps
Pendant longtemps, à la mi-temps des matchs (rugby, football), les joueurs recevaient un quartier de citron pour retrouver leurs esprits et se donner un coup de fouet. Il y avait alors un "porte-citron" dévoué à la découpe et à la distribution. |
|
|
|
|
|