Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine musicale - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine musicale
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 23 Oct 13, 18:59 Répondre en citant ce message   

Pour notre langue, cela s'accompagne souvent d'un " Sortez les violons !" ironique, quant aux littéraires, ils préfèreront prendre le ton de la déclamation en énonçant un " Les sanglots longs des violons..."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 15 Nov 13, 11:38 Répondre en citant ce message   

- No reason to keep harping on it.
= Pas de quoi rabâcher tout ça indéfiniment.


Royaume-Uni to harp on
- (talk incessantly about [sth])
- rabâcher / rebattre les oreilles

harp : harpe / harmonica


etymonline a écrit:

harp (n.)

Old English hearpe, from Proto-Germanic *kharpon- (cf. Old Saxon harpa "instrument of torture"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 19 Nov 13, 23:11 Répondre en citant ce message   

Tiens, c'est bizarre. C'est un mot germanique , équivalent de Harfe allemand et les différents etymologistes ( de Pokorny à Pfeifer en passant par Kluge) ne mentionnent pas cette idée d'instrument de torture.
Selon eux, le harpa du vieux saxon avait le même sens que le harpha de l'ancien haut-allemand , à savoir l'instrument de musique que nous appelons harpe.

Ce qui semble logique car cet instrument est connu depuis l'Antiquité, dans tout le domaine germanique les mots avoisinants harp pour le néerlandais, hearpe pour le vieil anglais, harpa pour le vieux normand, tous ces mots désignaient l'instrument de musique...

Quant à l'origine, elle n'est pas certaine mais on rapproche le mot du vieux normand munnharpa qui signifiait une crampe des lèvres, ou la crispation des lèvres sous l'effet du froid. D'où une supposition que l'instrument aurait été ainsi nommé soit parce qu'on cripe les doigts pour en jouer, soit pour sa forme arquée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 20 Nov 13, 1:31 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Quant à l'origine, elle n'est pas certaine mais on rapproche le mot du vieux normand munnharpa qui signifiait une crampe des lèvres, ou la crispation des lèvres sous l'effet du froid.

Munnharpe désigne en norvégien la guimbarde, mouth harp.
Edit : cf. aussi :
Néerlandais Néerlandais = mondharp
Danemark Danois = mundharpe, mundgige
dans le fil guimbarde.


Dernière édition par embatérienne le Wednesday 20 Nov 13, 15:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Nov 13, 12:05 Répondre en citant ce message   

guimbarde se dit également Jew's harp en anglais mais n'aurait, selon Wikipedia, rien de très juif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 20 Nov 13, 15:13 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
guimbarde se dit également Jew's harp en anglais mais n'aurait, selon Wikipedia, rien de très juif.

Voir notre bon vieux fil guimbarde, où l'on citait aussi l'autre nom "jaw harp", harpe de machoire, dont certains ont prétendu qu'il était à l'origine de la déformation populaire "Jew's harp", mais tout cela reste conjectural.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 20 Nov 13, 15:37 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
etymonline a écrit:

harp (n.)
Old English hearpe, from Proto-Germanic *kharpon- (cf. Old Saxon harpa "instrument of torture"

Là, il semble que ce soit une faute de copie de Etymonline qui cite Barnhart dans ses sources. Or la notice correspondante mal recopiée dit : Old Saxon harpa "instrument of fortune". Je ne suis pas sûr de bien comprendre ce qu'il entend par "instrument of fortune" en anglais, mais d'après le contexte, on peut penser à un instrument primitif réalisé avec les moyens du bord.

rejsl a écrit:
D'où une supposition que l'instrument aurait été ainsi nommé soit parce qu'on cripe les doigts pour en jouer, soit pour sa forme arquée.
Le DHLF rappelle l'hypothèse de Guiraud « qui rapproche le mot du roman harpa, griffe et de l'ancien français harper, saisir, la harpe étant un instrument dont on pince les cordes en les saisissant du bout des doigts ; la racine harp, crochet, est à la fois latine et germanique. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Dec 13, 11:33 Répondre en citant ce message   

- Fra i regali, le ceste con prodotti tipici sono gettonatissime.
= Parmi les cadeaux de Noël, les paniers avec des produits typiques/régionaux/locaux rencontrent un très grand succès.

[ Il Corriere della Sera - 14.12.2013 ]


Italien gettonato (= "jetonné")
= participe passé de gettonare (= "jetonner" : avoir du succès)
- qui a un grand succès

Se disait surtout de chanteurs à succès, parce qu'à l'origine leurs disques étaient joués dans des juke-boxes à jetons.
S'emploie désormais pour des personnes ou des choses très recherchées ou appréciées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 13:27 Répondre en citant ce message   

- But McKenzie proved he was more than just eye candy for the pre-Instagram generation when he segued from that soap into the gritty LA cop drama “Southland.”
= Mais l'acteur Benjamin McKenzie a montré qu'il était plus qu'un beau gosse à livrer en pâture à la génération Instagram quand, après son soap "the O.C.", il a enchaîné avec un film policier réaliste.

[ The NY Post - 07.04.2014 ]

(= eye candy : régal pour les yeux - à croquer)


Royaume-Uni to segue (into sthg)
- s'enchaîner (avec)
- se développer (sans transition)
- s'enchaîner progressivement
- passer progressivement à

etymonline a écrit:

segue (n.)

1740, an instruction in musical scores, from Italian segue, literally "now follows," meaning to play into the following movement without a break, third person singular of seguire "to follow," from Latin sequi "to follow," from PIE *sekw- (1) "to follow" (see sequel).
Extended noun sense of "transition without a break" is from 1937; the verb in this sense is first recorded 1958.

= en musique (ou à la radio par exemple) : enchaînement de 2 morceaux

Lire la Grande Famille SECOND.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 14:59 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- But McKenzie proved he was more than just eye candy for the pre-Instagram generation when he segued from that soap into the gritty LA cop drama “Southland.”
= Mais l'acteur Benjamin McKenzie a montré qu'il était plus qu'un beau gosse à livrer en pâture à la génération Instagram quand, après son soap "the O.C.", il a enchaîné avec un film policier réaliste.

Je connaissais le mot italien, fréquent dans mes partitions de piano mais ignorais ce verbe.

On peut indiquer que la prononciation anglaise est à l'italienne : cf. par exemple
http://www.merriam-webster.com/dictionary/segue
qui indique de plus que "segue" figure dans le premier centile des consultations sur ce site, où il est devenu le 125e mot le plus populaire, avec une augmentation significative des consultations dans les 7 derniers jours.
Autrement dit, le groupe final -gue ne rime pas du tout avec les autres mots anglais du type league, fatigue, vague, rogue, gigue, fugue, catalogue, etc. où le groupe final -gue se prononce comme un simple -g dur, ni bien sûr avec argue dont la prononciation est spéciale et différente. Il se pourrait bien que segue soit le seul mot en egue en anglais, sauf autre emprunt du même type.

Détail au passage : je me suis posé beaucoup de questions sur ce pre-Instagram, mais je crois qu'il faut vraiment traduire le "pre" : la génération d'avant Instagram.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 18:09 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces précisions.
J'aurais spontanément, avant vérification, parié sur une prononciation [ si:g ].
De mémoire, je rencontre ce verbe pour la 2ème fois. C'est une petite curiosité.

Concernant le pre-Instagram, ce pre m'avait complètement échappé ! J'étais focalisé sur le reste de la phrase. Il faut bien évidemment le traduire tel que tu le proposes.
Voici la raison de ce pre : la série "The O.C." (Newport Beach) a été diffusée de 2003 à 2007 et Instagram date de 2010. Merci Wiki parce que voilà 2 domaines où je plane...

Lire également les Fils suivants :
- Prononciation de l'anglais
- Mots anglais avec un "e" final non muet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 18 Aug 14, 16:23 Répondre en citant ce message   

tabouret : petit siège, à l'origine en forme de tambour
< dim. de tabour/tambour < nom arabe ou persan d' instrument de musique.

dict. CNRTL a écrit:
Empr. soit au persan tabι ̄r « tambour » (Devic; FEW t. 19, pp. 177-178; Bl.-W.; Cor., s.v. tambor),
peut-être avec infl. de l'ar. ṭunbūr « instrument à cordes, ordinairement formé d'un corps creux sur lequel est tendue une peau », soit à l'ar. ṭubūl, plur. de ṭabl « tambour » (Lammens),
peut-être également avec infl. de l'ar. ṭunbūr


angl. tabor, tabour, taber : sorte de tambour
angl. to tabor, to tabour : frapper comme sur un tambour, tambouriner
angl. tambourine : tambourin < fr. tambourin


Mots trouvés dans les oeuvres de Shakespeare :
angl. taborin : petiit tambour qui ressemble à un tambourin, mais plus long
angl. tabor : tambourin sans les grelots, se joue d'une seule main, alors que l'autre main tient une flûte.
(Source : Dictionnaire des mots de Shakespeare)


angl. pipe and tabor : tambour et flûte joués ensemble par le même musicien


Mr. tambourine man : 1964 chanson de Bob Dylan
(Ce titre, mal traduit par " l'homme orchestre", aurait pu être "[Hey,] l'homme au tambourin".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 22:25 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
mirlitons de chemin de fer

mirliton : balise ferrovière à une ou plusieurs bandes obliques rappelant les décorations du mirliton, un instrument de musique d'enfant au son nasillard.
Gravure de Daumier. Enfants jouant du mirliton à la foire de St Cloud.

Note : Des balises routières semblabes, mais avec des bandes rouges, annoncent aux voitures la présence d'un passage à niveau.
Source : Forum Babel: Expressions issues du jargon ferroviaire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 Oct 14, 0:30 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

אָנרעדן /אָנלײענען זיך װי אַפּױק = onredn / onleyenen zikh vi a poyk.

Textuellement, parler, lire comme un tambour.

= parler, lire jusqu'à plus soif, sans s'arrêter , comme les roulements de tambour ininterrompus.

די פּױק = di poyk = le tambour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Nov 14, 10:41 Répondre en citant ce message   

- Stephen Myler says he is not in the England squad to be third-choice fly-half. Unsung No10 who guided Northampton to the Aviva Premiership title is determined to push Owen Farrell and George Ford for a place in Stuart Lancaster's match-day squad.
= Le demi d'ouverture Stephen Myler ne se voit pas comme le N. 3 de la sélection anglaise derrière Farrell et Ford. Bien que méconnu, il a en effet mené son équipe de Northampton au titre de champion d'Angleterre 2014.

[ The Telegraph - 30.10.2014 ]


Royaume-Uni unsung (= non chanté)
- LIT (héro, exploits) méconnu
- non reconnu / non récompensé

unsung hero : héros discret - héros de l'ombre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 7 sur 8









phpBB (c) 2001-2008