Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 18:08 |
|
|
Une macédoine désigne un plat de cuisine : c'est un mélange de légumes.
Ce nom vient de l'empire macédonien d'Alexandre le Grand, qui regroupait différents peuples.
C'était un "mélange" de peuples différents.
Parti de Macédoine, il avait conquis différents pays, de l'Égypte à la Perse...
Ce terme est apparu au XVIIIe siècle.
Il est attesté dans le domaine culinaire, semble-t-il pour la première fois, dans un ouvrage de recettes de cuisine, le Cuisinier gascon,
édité en 1740 à Amsterdam.
La recette porte le nom exact de "Macédoine à la paysanne"
Les ingrédients sont ; pois, fèves, haricots verts, carottes.
Vous avez des pois un litron,
un demi litron de fèves de marais que vous coupez en carré de la grosseur des pois ;
vous avez une poignée de haricots verts que vous coupez en losanges de la grosseur des pois ;
vous avez des carottes que vous coupez en filets ;
vous mettez de tout ce qu'il en faut pour en faire un plat ;
vous passez le tout avec bon beurre de Vamvre, un bouquet, un peu de sel,
& laissez suer tout doucement sur un fourneau modéré ;
les sauter de temps en temps.
Étant passés et cuits de cette façon, leur donner du goût & les servir dans leur plat, peu de sauce.
Lire les recettes de cuisine
Qui est à l'origine de cette expression et pourquoi ? cela reste un mystère...
En 1811, Pigault-Lebrun publie un roman dont le nom est : Une Macédoine.
Il présente sur la première page une citation :
Diversité c'est ma devise
La Fontaine
En 1829, est publié un ouvrage anonyme :
Physiologie du mariage ou Méditations de philosophie éclectique, sur le bonheur et le malheur conjugal, publiées par un jeune célibataire
En fait, l'auteur est le jeune Balzac.
lire le livre
Sainte-Beuve écrit, à propos de ce livre :
Une macédoine de saveur mordante et graveleuse, dans le goût drolatique
(Revue des Deux Mondes, 1834)
lire le texte
(voir commentaire)
Dans ces deux exemples, nous avons l'idée de diversité (citation de La Fontaine) et d'éclectique (Balzac) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 20:09 |
|
|
J'ai entendu macedonia en italien pour "salade de fruits". |
|
|
|
|
Sibernadette
Inscrit le: 29 Oct 2008 Messages: 86 Lieu: Hérault, France
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 20:13 |
|
|
On appelle aussi "salade russe" le même type de mélange (avec des betteraves, je crois) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 20:24 |
|
|
Jacques a écrit: | J'ai entendu macedonia en italien pour "salade de fruits". | Exactement en espagnol et catalan: salade de fruits.
La salade de légumes est menestra. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 23:53 |
|
|
En Italie, la macedonia est une salade de fruits.
L'insalata russa est comme ça:
La minestra di verdure est comme ça:
|
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Friday 06 Feb 09, 3:39 |
|
|
Y a-t-il un rapport entre la minestra di verdure et le minestrone ? Le minestrone serait donc une soupe faite avec un mélange de légumes ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 06 Feb 09, 10:07 |
|
|
Le minestrone est une "minestra di verdure".
http://it.wikipedia.org/wiki/Minestrone
Ma mère appellée "minestroun", en piémontais, un soupe très cuite de legumes. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 06 Feb 09, 11:41 |
|
|
Je pense que le mot macédoine vient de la région de Macédoine et non de l'empire macédonien.
Cette région comportait des populations macédoniennes, grecques, albanaises, turques, tziganes, serbes, aroumaines. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 6:42 |
|
|
En arabe, c'est par le nom grec de la Macédoine ou de ses habitants qu'on désigne le persil : مقدونس maqdūnis, et plus communément, avec passage du m- au b- : بقدونس baqdūnis, baqdūnas et بقدنوس baqdanūs. Du grec Μακεδόνες [Makedónes], “Macédoniens”.
Lire le Fil Noms communs dérivés de toponymes autres que les villes - [ José ] |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 8:16 |
|
|
En Algérie, le nom du persil est معدنوس mʿadnws ; je me demande quelle est son origine et son rapport éventuel avec maqdūnis. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 8:39 |
|
|
Aucun doute pour moi, les deux mots n'en font qu'un. C'est l'altération de la variante بقدنوس baqdanūs mais avec conservation du m- initial. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 9:53 |
|
|
Voir le mot du jour persil. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 05 May 14, 22:42 |
|
|
On ignore l'origine du toponyme Macédoine. C'est pourquoi je me permets d'avancer une hypothèse personnelle dans le mot du jour papaver.
Je la résume ici : le nom de la Macédoine pourrait avoir un rapport avec le nom grec du pavot, μήκων [mêkôn] ou μάκων [mákôn]. On cultive en effet le pavot en Macédoine depuis la plus haute antiquité (et non pas depuis l'époque ottomane, comme je l'ai lu sur Wikipedia...).
Mais bon, rien de bien scientifique dans tout ça, c'est juste une idée...
Bref, non solum Apium Macedonicum sed etiam Opium Macedonicum ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 8:59 |
|
|
Papou JC a écrit: | On ignore l'origine du toponyme Macédoine. |
Plus personne ne croit à Macédon (Makedon), le héros éponyme dont parle Diodore de Sicile. Mais tous les dictionnaires consultés semblent encore accréditer la relation présumée à un adjectif makednos, signifiant grand, haut, long, étendu, apparenté à μακρος makros . Les avis divergent si cela s'applique à l'étendue de la terre, à la hauteur des montagnes ou à la stature des habitants.
Un apologiste de la Macédoine rassemble un peu confusément ces hypothèses :
Citation: | The name “Macedonia”, from which derived: Macedon(ios) = Macedonian, Macedon(Greek Μακεδονία > Μακεδον(ίος) – Μακεδών), such as: Magnis, Maketis and other, etymologically derive from the Dorian root «mak-» from which derive the following: makos or in the Ionian dialect “mikos” (= length, long ) and magnus (= big = long, such as macaroni, spaghetti and other), as well as the compound words: Macedonia, makednos … In Odyssey (G’ 106) it is reported as “οία τε φύλλα μακεδνής αιγείρειο”, where the word “μακεδνης = makednis” reveals the adjective “makednos, that is translated into ‘evmikei’, that is to say with ‘makos’ or (in the Ionian dialect) «mikos”, meaning ‘length’ and consequently “Makednos” meaning ‘maketis (evmikeis= tall’, referring to men and Macedonians = ‘evmikeis = tall men, and thus “Macedonia” = the long country.
Specifically, the name “Maked(a)nos” is a compound word, derived from “makos” and “έd(a)nos” or “ed(a)nόs”. The word “makos” or mak(r)os or (in the Ionian dialect) mikos” = length, long (Latin maks > max = Greek megas or magnis); fromwhich derive: big, more, major, magnus, grand, such as macaroni (spaghetti)…
However, different is the word: “makkos” with two ‘kk’ or contemporarily “makos”. The word “edanos” Iliad (N, 172) with the tone in the suffix it means pleasant, “ednon” = sweet, savory, odoriferous and other, from “edos > idy (ηδύς) ” and “idos, idomai” = pleased, satisfied. With this etymology “makednos” means maketis= (long, tall) and edanos (sweet, likeable, beautiful) meaning man. The word “ed(a)nos,” with the tone in the first syllable means either the nation (derivative: “seat, capital”), Dorida, cradle of the Dorians or the gift – the gifts (from ‘edna’, ‘ednaomai’-‘omai’, ‘ednoo’-‘o’ = gifts, I give away), hence “ednoi” – mak-ednoi =Dorians – it is reminded that the Macedonians are of Dorian origin. With this etymology “makednos” = maketis = (long, tall). Dorian (that is, “Dorianstrichaikes) and Macedonia = the great Dorida. |
Le Dictionnaire des Noms de lieux chez Robert conserve cette hypothèse "si cette appellation n'est pas l’adaptation d'un obscur nom préhellénique". Or, comme le mentionne la page anglaise de Wiki sur Makedon, c'est peut-être la nouvelle orientation des recherches :
Citation: | Both proper nouns Makedon (with a long medial vowel) and Makednos are morphologically derived from the Ancient Greek adjective makednos meaning "tall, slim", and are related to the term Macedonia. The adjective was traditionally derived from the Indo-European root *mak-, meaning 'long' or 'slender', but according to modern research by Robert Beekes both terms are of Pre-Greek substrate origin and cannot be explained in terms of Indo-European morphology. |
Dernière édition par embatérienne le Tuesday 06 May 14, 9:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
|