Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 12 May 06, 7:56 |
|
|
Sans rapport avec la Germanie, ce germain provient du latin germanus, de la racine indo-européenne "gen" qui se réfère à l'engendrement.
Il désigne les cousins fils de deux frères, de deux sœurs ,ou d'un frère et d'une sœur.
Ce "germanus" a donné "hermano", "hermana", frère et sœur en espagnol ainsi que, sans doute, le prénom Germaine. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 27 Aug 08, 18:56 |
|
|
Un jour. il y a trent'ans, je parlais avec Boris Georgevic Krutiev, un peintre né à Harkov (Karkoff, Ukraine) et il me disait que son frère habitait à Paris, mais avant il m'avait dit qui n'avait qu'un seul frère, dejà mort...
Alors, j'avais demandé ce qu'il voulait dire et il m'avait repondu que parlait de son "frère-cousin" = fils du frère de son père.
Apres, mon père m'a expliqué qu'aussi en Pouille, dans l'Italie du Sud, "frètë-coudjìnë" signifiait "cugino primo/cugino germano".
Pour l' italien ancien, voir le Tesoro della lingua italiana delle origini:
http://tlio.ovi.cnr.it/voci/011845.htm |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 28 Aug 08, 19:16 |
|
|
Je continue sur la remarque de Giòrss
des amis maghrébins (algériens et tunisiens) me disaient que dans leur grande famille, les enfants des frères parlent de leur oncle en disant "mon père", de leurs cousins germains comme de frères etc |
|
|
|
|
papy-junior
Inscrit le: 14 Nov 2008 Messages: 1 Lieu: gard
|
écrit le Friday 14 Nov 08, 12:25 |
|
|
En espagnol : cousin se dit primo hermano. hermano qui veut dire frère |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Nov 08, 12:41 |
|
|
Pour être complet avec l'espagnol :
- primo = cousin
- primo hermano / primo carnal = cousin germain
- primo segundo = cousin issu de germain |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 14 Nov 08, 19:56 |
|
|
così germà, fém.: cosina germana |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 16 Nov 08, 12:05 |
|
|
En italien:
primo cugino fils d'un frère ou d'une soeur du père ou de la mère
degrés ulterieurs:
secondo cugino
terzo cugino
quarto cugino |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 16 Nov 08, 18:20 |
|
|
Un cousin apparaît dès 1100 dans la liste des barons de Charlemagne (Chanson de Roland, 170-176) :
Citation: | Le duc Oger, l'arcevesque Turpin,
Richard li velz e sun nevuld Henri,
E de Gascuigne li proz quens Acelin,
Tedbald de Reins e Milun, sun cusin,
E si furent e Gerers et Gerin ;
Ensembl'od els li quens Rollant i vint
E Oliver, li proz e li gentilz.
Le duc Ogier, l'archevêque Turpin,
Le vieux Richard et son neveu Henri,
Et de Gascogne le preux comte Acelin,
Thibaud de Reims et Milon, son cousin,
Et furent aussi Gerier et Gerin,
Ensemble avec eux le comte Roland y vint
Et Olivier, preux et de bon lignage |
Le mot, soumis à des emplois affectifs entraînant contractions, n'a pas une étymologie facile et c'est la comparaison des formes romanes :
napol. cussubrino, ladin cusrin, esp. sobrino (auj. « neveu »), ital. cugino, catal. cosí
qui permet de retrouver le latin cōnsobrīnus « cousin germain », une extention par cum « avec » de sobrīnus « cousin germain », un mot qui signifia d'abord plus techniquement « relatif à la sœur (= cousin du côté maternel) » puiqu'il est issu d'un *suesr-īnus où l'on retrouve le degré zéro d'un eurindien *suesōr « sœur » (skr. svasṛ-, lat. soror).
Pour ce dernier terme de parenté et ses rapports étymologiques avec le pronom réfléchi *sue- (le mot signifia d'abord probablement quelque chose comme « la nôtre »), voir Émile Benveniste, Vocabulaire des institutions indo-européennes, t. I, p. 328 et suiv.
Quant à germain, c'est le latin germānus « qui est de la race, authentique, naturel », adjectif formé sur germen « germe, rejeton, descendance », dissimilation d'un *gen-men formé sur la racine *gen- « donner naissance ». Ce germānus, fréquemment joint à frāter « frère », a fini par en prendre le sens, sens qu'il a gardé dans le syntagme français « cousin germain » et surtout en Ibérie (esp. hermano, port. irmão, gal. irmán, cat. germà), région où le latin frāter s'est spécialisé dans un sens religieux.
Quant aux Germains de l'Antiquité, on ignore toujours si leur nom est en rapport ou non avec le latin germānus. On sait que cet ethnonyme n'est pas autochtone et qu'il leur a été donné, mais on ne sait ni par qui, ni pourquoi. Notre source là-dessus manque de clarté :
Tacite (Germania, II.5) a écrit: | Ceterum Germaniae uocabulum recens et nuper additum, quoniam qui primi Rhenum transgressi Gallos expulerint ac nunc Tungri, tunc Germani uocati sint ; ita nationis nomen, non gentis, eualuisse paulatim, ut omnes primum a uictore, ob metum, mox et a se ipsis inuento nomine Germani uocarentur.
De toutes façons, le mot de Germanie serait récent et en usage depuis peu ; en effet ceux qui les premiers, après avoir franchi le Rhin, ont chassé les Gaulois et s'appellent maintenant Tongres, se seraient alors appelés Germains ; ce nom qui était donc celui d'une peuplade, et non d'une nation, se serait ensuite imposé progressivement, si bien que tous furent appelés de ce nom de Germains, d'abord forgé par le vainqueur, pour inspirer la crainte, puis adopté par eux. |
En remarquant que « a uictore » peut signifier aussi bien « d'après le vainqueur » que « par le vainqueur » et « ob metum » aussi bien « par crainte » que « pour inspirer la crainte ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 24 Nov 10, 23:12 |
|
|
1. On retrouvera cousin dans la grande famille SOI.
2. On retrouvera germain dans la grande famille GENS.
3. Pour l'ethnonyme Germain / germain, une hypothèse le fait dériver d'un mot celtique composé de gair, « voisin », et de maon, man, « peuple », par lequel les Gaulois nommaient leurs voisins de l’Est.
Dernière édition par Papou JC le Monday 29 Aug 11, 21:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 25 Nov 10, 15:48 |
|
|
@giòrss : En russe on parle pour les cousins et cousines de frères et sœurs au second degré (двоюродный брат / двоюродная сестра). Dans l'usage on laisse souvent tomber l'adjectif pour ne plus parler que de frère ou de sœur, d'où la confusion pour les étrangers.
Une conséquence est que mon cousin au 3e degré devient en russe mon frère au 4e degré... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 25 Feb 12, 17:55 |
|
|
Voir aussi le MDJ cousin. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 25 Feb 12, 18:31 |
|
|
Attention au mot-piège.
Queen Victoria married Albert, her German cousin.
(La reine Victoria épousa Albert, son cousin allemand)
Albert était aussi son cousin germain (first cousin). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Apr 13, 14:28 |
|
|
cugini carnali (= cousins charnels) : cousins germains
carnale
- charnel
- germain / de même sang
fratelli carnali : issus des mêmes père et mère |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 May 14, 10:18 |
|
|
- Whether he could raise the money was not germane to the discussion.
= Qu'il soit capable ou non de rassembler la somme n'était d'aucune pertinence dans la discussion.
[ The Reversal - polar de l'écrivain US Michael Connelly ]
germane (to)
- approprié - pertinent (pour - par rapport à)
- avoir à voir, avoir un rapport avec
germanely : pertinemment - à juste titre
germaneness : pertinence - à-propos
du latin germanus, par l'ancien fr. germain
Le sens de pertinent se réfère à un passage de Hamlet.
Lire le Fil Mots anglais créés par la littérature.
etymonline a écrit: |
germane
mid-14c., "having the same parents," derived from german (1); cf. human/humane, urban/urbane.
Main modern sense of "closely connected, relevant" (c.1600) derives from use in "Hamlet" Act V, Scene ii: "The phrase would bee more Germaine to the matter: If we could carry Cannon by our sides," which is a figurative use of the word in the now-obsolete sense of "closely related, akin" (late 15c.) in reference to things, not persons. |
|
|
|
|
|
|