Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 6:17 |
|
|
currach ou curach, gaélique, n.
coracle, anglais, n.
coracle, français, n. m.
[…] a rude, lopsided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.
I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable.
Robert Louis Stevenson, Treasure Island, 1881.
Cette pirogue, rustique au possible, consistait en une carcasse de bois brut, grossière et de forme biscornue, avec, tendu par-dessus, un revêtement de peau de chèvre, le poil en dedans. L’esquif était fort petit, même pour moi, et je crois difficilement qu’il aurait porté un adulte. Il renfermait un banc placé aussi bas que possible, une sorte de marchepied de nage à l’avant, et une pagaie double en guise de propulseur.
À cette époque-là, je n’avais pas encore vu de coracle, ce bateau des anciens Bretons, mais j’en ai vu un depuis, et je ne peux donner une meilleure idée de la pirogue de Ben Gunn qu’en disant qu’elle ressemblait au premier et pire coracle qui soit jamais sorti de la main de l’homme. Mais elle possédait à coup sûr le grand avantage du coracle, car elle était extrêmement légère et portative.
Robert Louis Stevenson, L’Île au trésor, traduction de Déodat Serval.
(Bien entendu, dans le paragraphe ci-dessus, Britons, traduits par Bretons, désigne les habitants de ce qu’on appellera plus tard The British Isles, les îles britanniques.)
Le terme coracle est utilisé pour désigner des embarcations très différentes de par le monde, mais toujours des embarcations petites, très légères, plus ou moins rondes, et plus ou moins construites selon les mêmes procédés.
Le mot gaélique curach est utilisé en français aussi, en particulier pour désigner les curachs irlandais, qui ne sont pas ronds, mais au contraire assez longs, et très marins. Comme le signale excellemment l’article currach de Wikipedia, un célèbre currach est celui que l’on voit dans L’Homme d’Aran de Flaherty. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 6:27 |
|
|
"round boat of wicker, coated with skins," 1540s (the thing is described, but not named, in the Anglo-Saxon Chronicle from 9c.), from Welsh corwgl, from corwg, cognate with Gaelic curachan, Middle Irish curach "boat," which probably is the source of Middle English currock "coracle" (mid-15c.). The name is perhaps from the hides that cover it (see corium).
Embarcation ronde, faite de branches d’osier, couverte de peaux, c. 1540. La chose est décrite, sans être nommée, dans la Chronique anglo-saxonne (IXème s.) Du gallois corwgl, de corwg, apparenté au gaélique curachan, moyen irlandais curach « bateau », dont la source probable est le moyen anglais currock « coracle », moitié du XVème. Le mot fait peut-être allusion aux peaux qui recouvrent l’embarcation (cf. corium).
etymonline.com, coracle |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 6:32 |
|
|
Apparenté à
cuir, n. m.
du latin corium « peau, cuir »,
cf. grec χόριον, même sens,
d’une racine indo-européenne *(s)ker- / *(s)kerə- signifiant « couper » (Le Petit Robert)
Apparenté à
chair, n. f.,
qui procède de la même racine. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 12:09 |
|
|
... et la grande famille CORIACE. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 14:15 |
|
|
Moutik a écrit: | currach ou curach, gaélique, n.
coracle, anglais, n.
coracle, français, n. m. |
Une journée où l'on n'apprend rien est une journée perdue. Ce ne sera pas le cas aujourd'hui ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 17:11 |
|
|
Il serait intéressant d'ouvrir un Fil Le nom des bateaux dans l'Histoire. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Dec 16, 7:26 |
|
|
Moutik a écrit: | d’une racine indo-européenne *(s)ker- / *(s)kerə- signifiant « couper » (Le Petit Robert). |
En arabe aussi, comme je l'ai fait remarquer à propos de felouque, beaucoup d'embarcations ont quelque chose à voir avec le sémantisme "couper, fendre", car il semble que l'embarcation qui fend les eaux soit une métaphore du soc de la charrue qui fend la terre. Auquel cas, il ne faudrait pas forcément voir un rapport avec le matériau de fabrication de la dite embarcation. |
|
|
|
|
|