Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Feb 19, 7:11 |
|
|
Je me permets de créer ce sujet bien que n'étant pas helléniste, et voici pourquoi. Arabisant et frotté d'un peu du grec appris au lycée il y a bien longtemps, il se trouve que je ne cesse de tomber, comme d'autres avant moi, sur des mots grecs qui ont un fort air de parenté avec des mots arabes. Je l'ai signalé dans divers "mots du jour", encore tout récemment. Mais il y a des mots qui ne justifieraient pas l'ouverture d'un Mot du jour. D'où ce fil.
À l'instant, lisant ce que Chantraine avait à dire de ἀκόλουθος [akólouthos], j'ai jeté un coup d'oeil à la vedette qui le précédait et j'ai eu la surprise de lire ceci :
ἄκαλος [ákalos] "bouchée". Étymologie non établie. On suppose que le mot serait phrygien.
J'ai sursauté : une bouchée, en arabe, se dit أكلة 'akla.
Je ne m'avancerai pas jusqu'à dire que, pour moi, ce mot grec est plus probablement d'origine sémitique. Je me contenterai de signaler aux experts l'existence de la vieille racine sémitique 'KL "manger", connue de tout débutant, et dont Rajki dit ceci : arabe أكل 'akala : eat [Sem ’-k-l, Akk akalu, Heb akhal, Syr ekal, JNA ’khl, BAram ’kl, Amh ehel (cereal), Uga ’kl (eat), Phoen ’kl] (Andras Rajki's A. E. D. Arabic Etymological Dictionary, 2002)
On trouvera à peu près les mêmes informations dans le Dictionnaire des racines sémitiques de Cohen et al., fasc. 1, p. 18.
Ce qui m'étonne un peu, c'est que cette coïncidence ait échappé à la vigilance des deux Masson :
- Emilia Masson, l'étudiante de Chantraine qui l'a aidé pour les mots d'origine sémitique.
- Michel Masson, sans lien de parenté avec la précédente, auteur du livre Du sémitique en grec dont j'ai parlé ailleurs. |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 10 Feb 19, 10:39 |
|
|
GREC : κάλως [kálôs] corde, cordage, cable. Terme technique sans étymologie.
ARABE : قلس qals grosse corde tressée, câble de vaisseau
Coïncidence déjà relevée par M. Masson (p. 111).
Masson aurait pu ajouter à sa démonstration d'autres mots arabes en -ql- (ou -lq-) ayant le sens de corde :
- قلد qalada tordre (une corde) – قليد qalīd tressé ; cordon, ruban, galon – إقليد ’iqlīd corde tressée de feuilles de palmier avec laquelle on noue un panier à dattes ; fil de fer ou de cuivre
- حلق ḥalaqa serrer en tordant avec force (une corde) – حلقة ḥalqa corde |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Feb 19, 5:52 |
|
|
GREC : κάλαμος [kálamos], καλάμη [kalámē] roseau
Thème IE *kolǝ-mo- herbe, roseau. Voir le MDJ kálamos.
ARABE : قلم qalam roseau pour écrire – مقالم maqālim nœuds, nodosités du roseau employé comme bois de lance
GREC : κεφαλή [kephalê] tête
Racine IE *ghebh-el- tête. Voir le MDJ tête.
ARABE : قفلة qafla occiput, derrière de la tête
Racine sémitique KPL
GREC : ἔλεος [éleos] pitié, compassion
Sans étymologie. Il n’est pas impossible que le mot soit tiré d’une interjection, cf. ἐλελεῦ [eleleû] cri de douleur. Voir le MDJ aumône.
ARABE : ألو √’lw – مئلاة mi’lā mouchoir de pleureuse
ألّ ’alla pousser un gémissement en suppliant – أليل ’alīl état d’une mère dont les enfants sont morts
GREC : χωρίον [khoríon] village
ARABE : قرية qaria village |
|