Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 15 Sep 18, 16:13 |
|
|
to know how many beans make five, ou, to know how many beans it takes to make five (savoir combien de haricots font cinq, ou, savoir combien il faut de haricots pour [en] faire cinq) : être sensé et intelligent
L'adjectif blue précède parfois beans (il ne s'agit que d'un intensificateur fantaisiste dépourvu de sens, comme dans l'expression once in a blue moon). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 09 Oct 18, 21:53 |
|
|
familier : chip-shop et chippie (ou chippy) : a fish-and-chip shop, un café vendant des plats consistant en frites et en filets de poisson frits dans de la pâte, à emporter – institution britannique (les Britanniques mettent du vinaigre sur leurs frites ) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 04 Feb 19, 17:41 |
|
|
1927 : wake up and smell the coffee [réveille-toi et hume le café] : regarde la réalité en face
Cette expression a été popularisée par la rédactrice de courrier du cœur Ann Landers (Esther Pauline Lederer - 1918-2002), qui l'employait fréquemment dans les conseils qu'elle donnait.
Il existe des variantes, par exemple: wake up and smell the decaf (coffee) et wake up and smell the tea. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 15:30 |
|
|
- On many days, fears of that outcome dominated the headlines, as when the media reported this or that development suggesting Trump’s goose was cooked.
= (...) suggérant que pour Trump, les carottes étaient cuites.
[ The NY Post - 19.04.2019 ]
(somebody's) goose is cooked (= l'oie est cuite -pour qqn)
- les carottes sont cuites (pour qqn)
- All hope is gone; there is no possibility of success; the period of good fortune is over.
- One is thoroughly defeated, ruined, or finished.
- One is facing inescapable punishment for some trouble one is in or has caused.
Je n'ai rien trouvé de satisfaisant comme explication :
- référence à Jan Hus, brûlé pour hérésie en 1415
husa en tchèque signifie oie
- référence à la fable d'Esope : The Goose that Laid the Golden Eggs
A vérifier ... |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 16:08 |
|
|
Il s'agit peut-être d'une analogie entre de la nourriture qui est done quant elle est cuite (cooked) et quelqu'un ou quelque chose qui est fichu (done for).
Dans l'Oxford English Dictionary, la définition de l'expression to cook somebody's goose est : to ‘do for’ a person or thing. Une variante était to do somebody's goose. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 17 May 19, 20:44 |
|
|
crumpet : sens littéral (nom dénombrable) : petite crêpe moelleuse et épaisse
sens figurés (nom indénombrable) : relations sexuelles ; femmes vues comme objets sexuels
> a bit, ou a piece, of crumpet : un acte sexuel ; une femme vue comme objet sexuel
Les premiers emplois figurés connus de crumpet sont dans The Gilt Kid (1936), un roman se déroulant à Londres, particulièrement dans le milieu de la pègre de Soho, par le romancier britannique James Curtis (nom de plume de Geoffrey Basil Maiden – 1907-77) ; un serveur roux (‘ginger’) sert un café au héros, et déduit de son air maussade qu'il n'a pas eu de relations sexuelles ; si bien que le héros va décider d’aller voir les prostituées près de Victoria Station :
Citation: | ‘You look miserable, mister,’ said Ginger taking the sixpence. ‘What’s a matter? Ain’t you had no crumpet?’
‘No.’ The monosyllable was curt. It was too bloody true that he’d had no crumpet.
[...]
Ginger was right. He hadn’t had no crumpet. He took off his hat. There were plenty of cows up round Victoria Station. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 11 Jun 19, 22:19 |
|
|
Le terme anglais greasy spoon [littéralement : cuillère graisseuse] désigne un boui-boui, un petit restaurant minable, où la nourriture est de qualité médiocre.
On dit généralement que ce terme est apparu aux États Unis au début du 20ème siècle.
Mais la première attestation que j’ai trouvée est dans un article du Times (Londres) du 3 septembre 1850. Le correspondant de ce journal écrivait de la ville de Rendsburg (au nord de l’actuelle Allemagne), dans le Duché de Holstein, pendant la guerre entre le Danemark et la Prusse, qui se disputaitent la souveraineté des Duchés de Holstein et de Schleswig.
Le correspondant du Times écrivait ceci au sujet des soldats allemands cantonnés à Rendsburg :
Citation: | There are but two houses that assume the name of hotels, one very bad, and the other a great deal worse. On the latter the officers have bestowed the name of “the greasy spoon,” the constant state of this article being taken to indicate the condition of everything else.
[Il n’y a pas plus de deux établissements qui assument le nom d’hôtels, l’un très mauvais, et l’autre bien pire. Au dernier les officiers ont conféré le nom de « la cuillère graisseuse », l’état constant de cet article étant pris pour indiquer la condition de tout le reste.] |
Il semble donc qu'ici le terme soit une traduction de l’allemand.
Les autres plus anciennes attestations de greasy spoon que j’ai trouvées datent de 1891 à 1898, sont du Minnesota, et ont un lien avec des germanophones ; le terme est à chaque fois le nom propre donné à un petit restaurant. À une exception près (du Missouri, en 1897) : le terme est le nom d’un bar, pas d’un restaurant, et il n ‘est fait mention d’aucun germanophone. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 12 Jun 19, 0:32 |
|
|
Cela ne m'évoque aucune expression allemande typique...
et lorsque je tape " Zum fettigen Löffel" qui serait l'appellation équivalente pour Un restaurant , bar, brasserie, je trouve des exemples datant pour les plus anciens de 1980 et plus et se réfèrent , pour la plupart, à l'expression de langue anglaise.
Mystère. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Jun 19, 6:10 |
|
|
gargote me semble un assez bon équivalent français.
Je vois que l'expression greasy spoon a perdu sa nuance péjorative : dans le premier exemple donné par le Merriam Webster, ce lieu est qualifié de "charming" :
Citation: | Shirlene’s Cuisine, a charming greasy spoon, welcomed us with a light-up sign depicting a sleigh. |
Il est vrai que c'est aussi devenu très chic de fréquenter les endroits dégueus... On trouve aussi de charmantes gargotes dans la French littérature touristique... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Jun 19, 10:32 |
|
|
Je ne pense pas avoir déjà rencontré greasy spoon.
J'aurais spontanément traduit boui-boui par seedy joint.
La page Greasy spoon de Wikipedia dit ceci :
- Nicknaming cheap fried food restaurants after an unwashed spoon (= une cuillère non lavée / sale) dates back at least to 1848: "The Gabbione [in Rome]... has withal an appearance so murky and so very far removed from cleanliness, that the Germans have bestowed upon it the apellation of the 'Dirty Spoon' (= cuillère sale)."[5]
Quand on fait une recherche sur Zum schmutzigen Löffel, on obtient quelques réponses. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 12 Jun 19, 13:27 |
|
|
Merci, rejsl et José.
La citation sur Wipedia renvoie à un passage de Sand and Canvas; a narrative of adventures in Egypt, with a sojourn among the artists in Rome (Londres, 1849), par Samuel Bevan. Ce dernier ajoute une note en bas de page donnant le terme allemand : zum schmutzigen Löffel.
Le terme schmutzigen Löffel signifie cuillère sale, mais que signifie zum ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Jun 19, 13:38 |
|
|
On doit traduire, je pense, Zum schmutzigen Löffel par A la cuillère sale.
zum est la forme au datif contractée (zu + dem) de la préposition zu. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 12 Jun 19, 13:52 |
|
|
Merci ! |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 13 Jun 19, 12:00 |
|
|
Complement à ce que nous dit giòrss:
genovese: sarvâ a pansa a-e fighe. 'être très prudent (presque lâche?)' |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 13 Jun 19, 19:59 |
|
|
rejsl a écrit: | Les deux appellations allemandes " zum fettigen Löffel" ( traduction littérale : à la cuillère graisseuse ) et " zum schmutzigen Löffel" ( à la cuillère sale ) trouvent quelques occurrences mais à titre de nom d'établissement (restaurant ou bistrot), nom donné parfois par des clients avec ironie, voire nom réel ... |
Je voudrais savoir de quand datent ces occurrences en allemand.
Car, comme en allemand, toutes les premières attestations de dirty spoon que j’ai trouvées (États Unis, fin du 19ème siècle) sont des noms propres donnés à des établissements ou habitations miteux, notamment dans les quartiers pauvres de la ville de New York :
– 1862, ville de New York : un bordel au 59 Cherry Street ;
– 1869, ville de New York : un immeuble d’habitations aux 36 et 38 Cherry Street ;
– 1879, ville de New York : un immeuble d’habitations au 68 Oliver Street ;
– 1879 : Galveston, Texas : un bordel (aussi dénommé Last Chance [Dernière Chance] et Cabbage Factory [Fabrique à Choux]) ;
– 1890, ville de New York : une maison d’habitations ;
– 1894, Lewiston, dans le Maine : un bar ;
– 1897, apparemment à Chicago, Illinois : un restaurant.
Il est peut-être significatif que toutes les prostituées, sauf une, du bordel mentionné en 1862 aient été allemandes : le nom Dirty Spoon pourrait-il être une traduction de l’allemand ? |
|
|
|
|
|