Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-phrases : mots composés d'une phrase avec verbe - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots-phrases : mots composés d'une phrase avec verbe
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11111
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 17:10 Répondre en citant ce message   

Certains mots sont composés d'une phrase. Par phrase, j'entends phrase comprenant un verbe.

La citation, avec traductions et explications, de mots-phrases étrangers rendra ce fil d'autant plus intéressant.

Concernant les mots-phrases français, merci d'en donner l'étymologie et l'histoire, y compris pour les plus connus.



sot-l'y-laisse

- morceau très fin, assez peu apparent, situé de chaque côté de la carcasse d'une volaille, au-dessus du croupion

Lire le MDJ sot-l'y-laisse.



ne-me-touche(z)-pas

- la Balsamine des bois (Impatiens noli-tangere), encore appelée impatiente ne-me-touchez-pas est une plante herbacée annuelle (20-80 cm) de la famille des Balsaminaceae.
Cette espèce doit son nom à la forte réactivité de son fruit au toucher. La capsule mûre explose quand on veut la saisir et peut projeter les graines à plusieurs mètres.

Lire le Fil ne me touche pas (botanique)



ne m'oublie(z)-pas

- autre nom du myosotis

Lire le MDJ Vergissmeinnicht / Myosotis
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3324
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 17:49 Répondre en citant ce message   

Il y a le suivez-moi jeune homme qui se passe aisément d'explications étymologiques.

Il désigne ordinairement ces rubans de chapeaux, mais certains l'utilisent pour une pince à retrousser les jupes. Comme le montre l'un des liens ci-dessus, on peut passer du "suivez-moi jeune homme" au "je ne baise plus".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9851
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 23:05 Répondre en citant ce message   

Dans la même thématique :
- une Marie-couche-toi-là.

D'autres, plus usuels :
- un rendez-vous
- un on-dit
- un je-ne-sais-quoi (de)
- (un goût de) revenez-y
- un va-t-en-guerre
- un laissez-passer
- le sauve-qui-peut,
- le qu'en-dira-t-on
- un m'as-tu-vu, ...


Pour l'étymologie et l'histoire, la question est légitime, mais c'est une autre paire de manches ! Plus tard, peut-être ...

On pourrait déjà, dans un premier temps, demander aux latinistes si ce genre de syntagme existait en latin, et idem aux hellénistes pour le grec.


Dernière édition par Papou JC le Friday 01 Apr 11, 14:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 2:29 Répondre en citant ce message   

Un baise-en-ville : petit sac destiné aux effets personnels pour passer une "nuit" hors de chez soi.

Dernière édition par Jacques le Saturday 26 Mar 11, 17:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1445
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 15:12 Répondre en citant ce message   

Avec deux verbes: un va-et-vient. Correspondant roumain, pareillement avec deux verbes, qui ne sont pas à l'indicatif, comme en français, mais à l'impératif: un du-te-vino.

Roumanie En roumain, encore:

• avec un verbe: încurcă-lume 'mouche de coche' [litt. 'embrouille-monde'], fluieră-vânt 'désœuvré, oisif' [litt. 'siffle-vent'], vino-ncoace 'attrait' [litt. 'viens-ici']
• avec deux verbes: lasă-mă-să-te-las 'indolent, je-m'en-foutiste' [litt. 'laisse-moi pour que je te laisse']

Hongrie En hongrois il y a de ces compositions où les éléments composants sont parfois déformés:

mitugrász (< Mit ugrálsz? 'Qu'est-ce que tu as à sautiller?') 'foutriquet, pitre'
fogdmeg (< Fogd meg! 'Attrape-le !') 'sbire'
keljfeljancsi (< Kelj fel, Jancsi! 'Lève-toi, Jeannot !') 'poussah'
nebáncsvirág (< Ne bánts! + virág 'fleur de ne me fais pas de mal') 'personne trop sensible'

Le myosotis a en roumain et en hongrois aussi le nom nu-mă-uita et nefelejcs (< Ne felejts!), respectivement, calques sur le nom allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2255

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 17:18 Répondre en citant ce message   

Petite précision pédante : ces phrases sont des mots, mais ne sont pas des mots-phrases pour le grammairien.
Le mot-phrase, c'est le mot qui constitue une phrase à lui seul : attention ! gare ! halte ! silence !

Pour répondre à la question concernant le grec ancien : le grec ancien possède l'article défini. L'article défini transforme en nom tout groupe devant lequel on le place : adjectif qualificatif, infinitif, proposition complète.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3439
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 18:04 Répondre en citant ce message   

Pourquoi pas « phrases lexicalisées » ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9851
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 21:56 Répondre en citant ce message   

En linguistique grossienne (de Maurice Gross), on appelle ce genre de syntagmes "Noms composés de la classe V N". C'est simple, et ça dit bien ce que c'est : le nom est composé d'au moins deux éléments, un verbe V, et un nom (ou pronom) N qui est l'objet ou le sujet de ce verbe.
Ce qui n'interdit pas la présence d'autres éléments comme préposition, adjectif, adverbe, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 27 Mar 11, 0:58 Répondre en citant ce message   

La formation de :
va-t-en guerre ([celui qui] va en guerre)
me rappelle la traduction
Danse avec les Loups ([celui qui] danse avec les loups ).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Sunday 27 Mar 11, 11:13 Répondre en citant ce message   

Un "déjà-vu" (Qu'on employe aussi en italien) fait-il partie de ces expréssions?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9851
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 27 Mar 11, 11:35 Répondre en citant ce message   

En principe, non. Il faut que le verbe soit à une forme conjugable. Donc les noms composés d'infinitifs et de participes n'entrent pas dans cette catégorie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 27 Mar 11, 14:19 Répondre en citant ce message   

pue-la-sueur ([celui qui] pue la sueur) péj. travailleur manuel pauvre

mange-merde : personne médiocre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9851
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 27 Mar 11, 15:43 Répondre en citant ce message   

Ce dernier (pue-la-sueur) m'a immédiatement fait penser à trompe-la-mort, allez savoir pourquoi ! L'identité de structure, probablement.
Et le casse-cou, par association sémantique cette fois.
Et de là on passe au casse-croûte et au casse-graine, puis au casse-couilles ...
Et nous n'avons pas encore cité les bien connus garde-N, tire-N ou porte-N dont la liste vous fatiguerait.
Le rentre-dedans, le réveille-matin ...
Un va-nu-pieds, un monte-en-l'air, un passe-muraille, un tord-boyau, un tape-cul ...


Dernière édition par Papou JC le Monday 28 Mar 11, 22:05; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Sunday 27 Mar 11, 15:57 Répondre en citant ce message   

En italien "Non ti scordar di me" (ne t'oublie pas de moi...) pour le fleur Myosotis (en grec "oreille de souris").

En français c'est pareil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11111
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 28 Mar 11, 20:12 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Petite précision pédante : ces phrases sont des mots, mais ne sont pas des mots-phrases pour le grammairien.
Le mot-phrase, c'est le mot qui constitue une phrase à lui seul : attention ! gare ! halte ! silence !

On n'est jamais pédant lorsqu'on est simplement précis.
J'avais un doute au sujet des "mots-phrases" d'où le développement dans la 2ème partie du titre.

Quel est le titre qui vous paraît le plus adapté ?
- phrases lexicalisées
- mots composés d'une phrase avec verbe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 1 sur 9









phpBB (c) 2001-2008