Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 04 Nov 14, 11:40 |
|
|
Je ne suis pas sûr que la référence musicale soit très présente, malgré la présence du verbe to sing, chanter, pris ici, en anglais comme en français, dans son sens poétique :
Mais si tu le sens ainsi, tu pourras aussi citer dans ce fil ton MDJ inneggiare. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Nov 14, 11:52 |
|
|
Je pensais, mais sans avoir fait de vérif, que chanter (les exploits de qqn) trouvait son origine dans les chants laudateurs des troubadours par exemple.
Je supposais que chanter était dans ce cas pris au sens premier. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 04 Nov 14, 12:01 |
|
|
Les deux sont toujours étroitement liés, certes, comme dans le célèbre début de l'Énéide : arma virumque cano. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Nov 14, 12:10 |
|
|
- I make sure that the beds are turned down in the correct manner. In my experience of drama, the props people do not know how to do beds. In a correct house, you would have a blanket and sheet turned over in a concertina style.
= Je dois m'assurer que les lits sont ouverts correctement (= draps et couvertures rabattus en bout de lit). Par mon expérience au théâtre, je sais que les accessoiristes et les chargés de décors ne savent pas faire les lits comme à l'époque. Normalement, les draps et couvertures doivent être rabattus "en accordéon".
[ The Telegraph - 18.11.2014 ]
(= contexte : reconstitution de décors dans un cadre historique)
concertina
- instrument de musique de la famille des instruments à vent à anches libres et à clavier
en gros : un genre d'accordéon ...
in a concertina style :
- j'ai traduit par "en accordéon" mais cela peut se discuter et être amélioré
je comprends que les draps et couvertures sont rabattus plusieurs fois
AUTO concertina crash : carambolage
to concertina
- se plier en accordéon
- s'emboutir - se télescoper
- the vehicles concertinaed into each other
= les véhicules se sont emboutis / télescopés (les uns dans les autres)
A lire :
- les pages concertina et fil barbelé concertina de Wikipédia
- Fil Un nom / un verbe (anglais)
- Fil Vocabulaire anglais de la route (automobilistes) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Jul 16, 11:32 |
|
|
- Roy Hodgson faces media after England's Euro 2016 exit. He faced the music after resigning as England manager as the fallout from the defeat by Iceland continued.
= L'entraîneur de l'équipe d'Angleterre doit faire face aux médias après l'élimination de l'Euro. Il a dû affronter l'orage après sa démission alors que les retombées de la défaite contre l'Islande continuent.
[ The Guardian - 29.06.2016 ]
Ca fait donc 2 Brexits en 4 jours ...
to face the music
- FIG faire face aux conséquences - accepter les csqces
- affronter l'orage
- ne pas se dérober
= to receive punishment - to accept the unpleasant results of one's actions
- The precise allusion in this expression has been lost. Most authorities believe it refers to a theater's pit orchestra, which an actor must face when he faces what can be a hostile audience, but some hold it comes from the military, where a formal dismissal in disgrace would be accompanied by band music. [Second half of 1800s]
= Origine incertaine.
Hypothèse généralement retenue : référence à la fosse d'orchestre, à laquelle un acteur doit faire face quand il doit affronter un public qui peut manifester de l'hostilité.
Autre hypothèse : référence militaire, un renvoi officiel/protocolaire de l'armée se faisant en musique.
[ Source : http://idioms.thefreedictionary.com/face+the+music ] |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 01 Sep 17, 0:17 |
|
|
Citation: | Party pooh-bahs anoint [= oignent] their favored sons and daughters – with party committees typically falling in line with them. |
de Election reform overdue in NJ – The Daily Journal (Vineland, New Jersey), 7 avril 2017
anglais : pooh-bah: officiel pompeux et suffisant en charge de plusieurs fonctions en même temps, qui souvent n’en remplit aucune de façon satisfaisante
de Pooh-Bah, personnage en charge de nombreuses hautes fonctions gouvernementales dans The Mikado (1885), opéra-comique de Gilbert et Sullivan |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 22 Nov 17, 19:09 |
|
|
AdM a écrit: | Comme disent les Anglo-Saxons, it takes two to tango… |
L’expression vient de la chanson Takes Two to Tango (1952), écrite et composée par Al Hoffman et Dick Manning, et d’abord interprétée par Pearl Bailey ; extrait :
Citation: | There are lots of things you can do alone!
But, takes two to tango. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Jun 18, 10:19 |
|
|
Extrait du Fil Expressions faisant allusion à la mort :
Dawance a écrit: | Crîve tot nou avou n'harmonica è-t'boke !, Crève tout nu avec un harmonica dans ta bouche ! |
AdM a écrit: | A Liège, dans mon enfance, quand on disait harmonica, c'est de l'accordéon qu'on parlait (confirmé par Haust). Pour l'autre instrument, on disait « musique à bouche ».
Autant dire que la situation suggérée est encore moins enviable ! |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Oct 18, 10:29 |
|
|
Extrait du Fil Expressions / mots dérivés de prénoms :
Pascal Tréguer a écrit: | En référence au chanteur américain Elvis Aaron Presley (1935-77), l’expression Elvis has left the building [Elvis a quitté le bâtiment], aussi [telle personne ou chose] has left the building, est utilisée pour indiquer que quelqu’un est mort ou est parti, ou que quelque chose est définitivement terminé, a cessé d’exister.
On dit généralement [ici et là par exemple] que cette expression a d’abord été utilisée le 15 décembre 1956 par Horace Lee Logan, producteur du Louisiana Hayride, un concert radiodiffusé depuis le Shreveport Municipal Memorial Auditorium en Louisiane.
Mais, d’après le Detroit Times, Michigan, du 23 novembre 1956, Elvis has left the building avait déjà été utilisé par Oscar Davis, l’attaché de presse du chanteur, pour empêcher les fans hystériques de poursuivre Elvis à la fin d’un concert donné à Toledo, Ohio, le 22 novembre 1956. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 16 May 19, 22:12 |
|
|
allemand
Citation: | Ich will dir's schon geigen | =
Je vais te faire comprendre ça clairement ( ton menacant et déterminé )
*Au sens propre, le verbe geigen signifie : jouer du violon .
*Au sens figuré, en langage familier, c'est dire ses vérités à quelqu'un, lui parler sans détour et fermement.
Autres exemples :" ich will ihm schon die Wahrheit ( meine Meinung ) geigen. "
= Je vais la lui dire clairement, la vérité, mon opinion, etc...
* On a aussi : heimgeigen :
Jemanden heimgeigen = renvoyer quelqu'un chez lui, le renvoyer dans ses buts, le licencier, congédier brutalement , etc...
La particule verbale heim indique le retour chez soi. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 17 May 19, 0:41 |
|
|
Geige est un vieux nom allemand pour le violon. Au français moderne, il a probablement donné le nom gigue (danse).
— Voir MDJ gigot (français).
Littré fait aussi un rapprochement intéressant avec l'origine de l'expression « mettre quelqu'un au violon » (en prison) :
Citation: | Quant à violon, prison, Génin, Récréat. t. I, p. 226, dit que, dans le XIVe siècle, psaltérion, sorte d'instrument de musique, avait pris le sens de prison, parce que mettre au psaltérion, c'était mettre en pénitence pour chanter les psaumes avec le psaltérion, et que, le psaltérion ayant passé de mode, on y avait substitué le violon.
D'autres ont dit que le violon était un local de la Conciergerie où l'on enfermait les perturbateurs pendant les audiences, en leur laissant la liberté de jouer du violon.
M. Kastner, dans sa Parémiologie, remarque que le psaltérion était un cep en bois où l'on passait les pieds des gens que l'on condamnait à cette punition :
« Robert le fournier, pour le soupçon d'avoir robé Colin le varlet, rompu sa huche, et y prins onze solz tournois, fut mis ou cep dit salterion desdites prisons, » Lett. de rémiss. 1377.
Il remarque en outre qu'en allemand Fiedel ou Geige, qui signifie violon, a aussi le sens du cep des anciennes prisons. Il en conclut que violon a été dit, à l'imitation des Allemands, pour cep, qu'il a remplacé le psaltérion, et que du sens de cep le violon a passé au sens du lieu où était le cep. C'est de ce sens de cep que violon a pris celui de mauvais sujet. |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 17 May 19, 19:02 |
|
|
José a écrit: | - Roy Hodgson faces media after England's Euro 2016 exit. He faced the music after resigning as England manager as the fallout from the defeat by Iceland continued.
= L'entraîneur de l'équipe d'Angleterre doit faire face aux médias après l'élimination de l'Euro. Il a dû affronter l'orage après sa démission alors que les retombées de la défaite contre l'Islande continuent.
[ The Guardian - 29.06.2016 ]
Ca fait donc 2 Brexits en 4 jours ...
to face the music
- FIG faire face aux conséquences - accepter les csqces
- affronter l'orage
- ne pas se dérober
= to receive punishment - to accept the unpleasant results of one's actions
- The precise allusion in this expression has been lost. Most authorities believe it refers to a theater's pit orchestra, which an actor must face when he faces what can be a hostile audience, but some hold it comes from the military, where a formal dismissal in disgrace would be accompanied by band music. [Second half of 1800s]
= Origine incertaine.
Hypothèse généralement retenue : référence à la fosse d'orchestre, à laquelle un acteur doit faire face quand il doit affronter un public qui peut manifester de l'hostilité.
Autre hypothèse : référence militaire, un renvoi officiel/protocolaire de l'armée se faisant en musique.
[ Source : http://idioms.thefreedictionary.com/face+the+music ] |
Encore une hypothèse : autrefois, les armées montaient en ligne précédées de la musique, qui leur donnait la cadence de marche.
Comme l'écrit Voltaire dans Candide, chapitre III :
Citation: |
Rien n’était si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné que les deux armées. Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons, formaient une harmonie telle qu’il n’y en eut jamais en enfer. |
Comme aussi le retient l'Histoire : lors de la bataille de la Somme, les Anglais sont montés à l'assaut précédés de pipers... que les Allemands ont tirés comme à la foire.
Le Allemand en première ligne faisaient face à la musique.
... et si ce n'est pas ça, c'est autre chose ! |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 18 May 19, 4:33 |
|
|
Voilà précisément que, dans les jours qui viennent, je vais (pour la trentième fois) participer à une « marche folklorique et militaire » :
[En deux mots, il s'agit d'une procession avec une escorte armée — inspirée des vieux corps d'armée ; chaque société étant accompagnée d'une batterie (fifres et tambours), laquelle est aussi parfois, selon les cas, secondée d'une musique (avec des cuivres) voire d'une harmonie (idem + bois).]
Il ne me semble pas que le mot musique soit prédominant dans ce cadre — plutot folklorique d'abord, d'accord, mais parfois aussi fort historicisant.
Bref, toute hypothèse est toujours bonne à prendre mais dans ce cas, je ne suis pas persuadé que ce soit la meilleure ? …
P.S J'essaierai de poser la question. Peut-être d'autres « marcheurs » auront-ils une idée là-dessus… |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 18 May 19, 5:22 |
|
|
L'espagnol irse con la música a otra parte est l'équivalent exact du français "aller se faire voir ailleurs". Cette expression est le plus souvent à l'impératif ve te ...ou au subjonctif présent que se vaya ... pour exprimer le souhait qu'un importun dispararaisse. Les usagers du métro parisien comprendront.
Aucun rapport avec to face the musique mais je m'en suis souvenu par association d'idées.
(Je n'ai pas relu les huit pages de ce fil pour vérifier si cette expression espagnole avait déjà été donnée.) |
|
|
|
|
|