Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de vêtements - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de vêtements
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 15 Sep 12, 11:21 Répondre en citant ce message   

La série semble inépuisable...

Nous présenterons dans ce nouveau Fil des expressions avec des noms de :
- vêtements / tissus / accessoires



- L'uso dei brani (a volte improprio) da parte di cinema e politica. Le canzoni tirate per la giacchetta. Quando i musicisti dicono basta.
= L'usage, quelquefois abusif, des chansons par le cinéma et la politique. Les chansons (sont) exploitées. Quand les musiciens disent "ça suffit !".

[ Il Corriere della Sera - 13.09.2012 ]

Italien tirare per la giacchetta (= tirer par la jaquette/veste)
- forcer qqn à faire qqch



- C'è un fiore all’occhiello nell’istituto Enrico Fermi di Mantova : il badge. Ogni studente (sono 1700 in tutto) ha un badge personale.
= Le motif d'orgueil de l'Institut Enrico Fermi : le badge. Tous les étudiants (1700 en tout) ont leur badge personnel.

[ Il Corriere della Sera - 13.09.2012 ]

Italien avere un fiore all'occhiello
(= occhiello : diminutif d'occhio : oeil)
- avoir une fleur à la boutonnière
- FIG fleuron - désigne le motif de fierté, ce dont on peut s'enorgueillir
il fiore all'occhiello : le plus beau fleuron
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 17 Sep 12, 19:05 Répondre en citant ce message   

Allemand Mir platzt der Kragen ! = mon col va éclater.

Expression à traduire par : je suis furieux, la moutarde me monte au nez.

platzen: éclater; der Kragen = le col.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 8:27 Répondre en citant ce message   

Catalogne Aixecar la camisa (a algú)
Litt. soulever la chemise (a quelqu'un)

Se payer la tête de quelqu’un, se moquer, taquiner

( Espagnol tomar el pelo)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 8:31 Répondre en citant ce message   

Espagnol Bajarse los pantalones

Comme en français "baisser son pantalon" = se soumettre aux exigences de quelqu'un.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 8:42 Répondre en citant ce message   

Retrousser les manches pour travailler plus.
Porter le chapeau : être considéré comme responsable.
Trouver chaussure à son pied : trouver le compagnon / la compagne qui vous convient.
Prendre des gants pour parler à quelqu'un en termes civilisés.
Se serrer la ceinture pour faire des économies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:11 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Retourner sa veste (Dictionnaire Babel), où l'on retrouve de nombreuses expressions en langues étrangères avec des noms de vêtements.

Les exemples cités à ce jour :

Slovaquie meniť kabát : changer de manteau

Espagnol cambiar de chaqueta

Allemand sein Mäntelchen nach dem Wind hängen

Royaume-Uni to be a turncoat

Hongrie köpönyeget forgatni : retourner son manteau

Italien voltar gabbana : tourner caban
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 286
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 12:24 Répondre en citant ce message   

être dans ses petits souliers : ne pas être à l'aise

aller comme un gant : convenir parfaitement

porter la culotte : dominer dans un couple

prendre une veste : échouer

être comme cul et chemise : être intimes, inséparables

jeter par derrière la cravate : boire

arriver les mains dans les poches : être détendu, sans préparation
mais
mettre la main à la poche : verser son écot
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 23:15 Répondre en citant ce message   

Occitanie s'estrassa la faquino = se tordre de rire ( à faire craquer la redingote)

la faquino = veste, redingote.

estrassa ( s'estrassa): déchirer

en français méridional: s'estrasser de rire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 0:27 Répondre en citant ce message   

Allemand die spanischen Stiefel anlegen = mettre à quelqu'un les bottes espagnoles.

Une sinistre métaphore, ces bottes espagnoles étant un instrument de torture, d'abord utilisé en Espagne, d'où son nom. Il s'agissait de broyer les jambes.

Du côté de la langue française, l'évocation du même instrument était tout aussi cynique pour le malheureux ainsi soumis à la question: on lui appliquait les brodequins.


Dernière édition par rejsl le Friday 21 Sep 12, 13:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 4:17 Répondre en citant ce message   

De la tête aux pieds, commençons par le haut. Outre porter le chapeau, déjà vu, on a :

- manger son chapeau : convenir de s'être trompé.
- travailler du chapeau : ne pas avoir toute sa raison.
- avoir la tête près du bonnet : se mettre facilement en colère.
- jeter son bonnet par dessus les moulins : agir librement sans se soucier de l'opinion, braver la bienséance.
- c'est bonnet blanc et blanc bonnet : se dit de choses présentées comme différentes mais en réalité très similaires.

NB : à ceux qui ne le connaîtraient pas, recommandons l'excellent site expressio.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 4:48 Répondre en citant ce message   

Poursuivons par le bas. Outre trouver chaussure à son pied et être dans ses petits souliers, déjà vus, on a :

- avoir du foin dans ses bottes : avoir beaucoup d’argent
- en avoir plein les bottes de : être très fatigué, ou en avoir assez de quelqu'un ou de quelque chose d'ennuyeux.
- être à la botte de qqn : être tout dévoué, prêt à obéir.
- être droit dans ses bottes : garder une attitude ferme et déterminée, sans plier.
- lécher les bottes à qqn : flatter bassement quelqu'un pour obtenir ses faveurs.
- (faire quelque chose) au débotté : à l’improviste
- être à côté de ses pompes : avoir perdu le sens des réalités, être dans un état anormal.
- battre la semelle : battre le sol avec la semelle de manière à réchauffer le pied.
- traîner ses guêtres (quelque part) : errer sans but.
- Lâche-moi les baskets ! : Laisse-moi tranquille.


Dernière édition par Papou JC le Friday 21 Sep 12, 19:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 286
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 8:25 Répondre en citant ce message   

le jus de chaussette : mauvais café

être abandonné comme une vieille chaussette : si vieille qu'elle est bonne pour la déchetterie

se retourner comme une chaussette : vomir tripes et boyaux

être retourné comme une vieille chaussette : changer d'avis sous l'influence d'autrui

avoir les deux pieds dans le même soulier ou les deux pieds dans le même sabot : être maladroit, pas dégourdi ou plutôt passif
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 9:18 Répondre en citant ce message   

Chausser des bottes de sept lieues qui vous amènent d'un pas sur le fil d'origine littéraire ou sur celui des nombres.

Dernière édition par rejsl le Friday 21 Sep 12, 10:02; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 19:11 Répondre en citant ce message   

Allemand der Schuh: la chaussure.

* Da drückt der Schuh : C'est là que le bât blesse = c'est là que la chaussure appuie. Cette expression est déjà attestée en latin : Nemo scit praeter me, ubi me soccus premat. attribuée à Plutarque ou à St Jérôme?

* In den eigenen Schuhen gehen/stehen/laufen = être/marcher/courir dans ses propres chaussures = suivre son propre chemin, avoir un caractère indépendant.

* In den Schuhen sterben = mourir dans ses chaussures = mourir subitement.

* In guten Schuhen stehen= avoir de bonnes chaussures aux pieds = avoir bonne réputation.

* In weiten Schuhen gehen = marcher avec des chaussures confortables ( larges) = ne pas être à l'étroit, avoir une bonne situation.

* In festen Schuhen gehen: marcher avec des chaussures solides = être sûr de son fait.

* Ich möchte nicht in seinen Schuhen stecken = je n'aimerais pas être dans ses chaussures = je ne voudrais pas être à sa place.


* Einem die Schuhe austreten = suivre quelqu'un à la trace, être sur ses talons = le suivre de si près qu'on le déchausse en marchant.

Liste non exhaustive...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 19:27 Répondre en citant ce message   

flo a écrit:
avoir les deux pieds dans le même soulier ou les deux pieds dans le même sabot : être maladroit, pas dégourdi ou plutôt passif

Il me semble que cette expression s'emploie le plus souvent à la forme négative, ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 1 sur 7









phpBB (c) 2001-2008