Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 8:47 |
|
|
En anglais woe exprime le malheur, l’anglais ancien dont il est issu wa serait à rapprocher du francique wai qui est à l’origine de plusieurs mots dans d’autres langues comme l’italien guaio et le corse guaiu = malheur, tribulation. Du francique wai (INFCOR)
Curieusement je n’ai retrouvé aucun mot français actuel ayant cet héritage ou apparenté à cette racine ?
Cette expression en français ancien n’a pas survécu : gwai à moi = malheur à moi ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 8:52 |
|
|
- L'équivalent latin de ce mot est vae que l'on a dans la célèbre formule Vae victis ! , "Malheur aux vaincus !"
- L'équivalent grec est οὐαί [ouai], que Chantraine déclare d'origine sémitique.
- L'équivalent arabe est le mot ويل [wayl] que l'on a dans la formule ويلك [waylaka], "Malheur à toi !", soudure, avec perte de l'article, de الويل لك ou la troisième radicale se confond avec la préposition sans être redoublée, si bien qu'il est tout à fait plausible que le mot wayl ait été réduit à way au moment de l'emprunt éventuel par d'autres langues, dont le grec.
(Je laisse le soin a Ramon de nous parler du mot espagnol guay.)
Alors, pour woe, origine sémitique ou eurasienne ? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 10:37 |
|
|
Le néerlandais "Oh wee", parfois "Owee" signifie "malheur!".
Pour l'anglais le Merriam-Webster mentionne "wee = petit" (d'après eux l'origine serait l'ancien anglais Waege = poids). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 11:04 |
|
|
Merci pour le néerlandais wee, probablement apparenté à l'anglais woe.
(Aucun rapport avec l'anglais wee, "petit")
Sous l'entrée *wai, Calvert Watkins (après Pokorny) associe à woe le verbe to wail, "se lamenter", d'une source scandinave, dit-il, apparentée au vieux norois vāla, væla, *veila, même sens. Curieuse similitude avec l'arabe...
Autre similitude (pardon, Ramon, si j'anticipe un peu sur ce que tu vas nous dire de guay), cette fois du point de vue de l'évolution sémantique, entre un des sens de l'espagnol familier guay (= super, génial) et l'argot américain wailing (= excellent, nous dit Etymonline). Tout cela est à rapprocher de la locution française "faire un malheur". Il y a là ce qu'on appelle de l'antiphrase.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 20 Mar 11, 8:09; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 13:33 |
|
|
En italien il y a l'interjection guai! (lire : gwài) = woe betide!
ex. guai a te!/guai a lui! = gare à to!i/gare à lui! (ancien français: gwai à toi/à lui)
Il y a aussi les verbes
guaire (du germ.)= couiner
vagire /du lat.) = vagir
Il faut souligner que le latin vae a eu l'évolution suivante *uai>uae>vae . |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 22:28 |
|
|
Papou JC a écrit: | (Je laisse le soin a Ramon de nous parler du mot espagnol guay.) |
Voilà! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 23:07 |
|
|
1. Suite à la recherche effectuée par Ramon, je vois que je me suis probablement un peu avancé dans mon post précédent en comparant l'espagnol guay et l'anglo-américain wailing. Si les deux guay sont vraiment des homonymes sans aucun rapport étymologique entre eux, mon rapprochement ne tient plus.
2. Je me permets de compléter ici l'information brève donnée ailleurs par Ramon sur le guay de la lamentation, cognat espagnol de notre mot du jour ou dérivé de l'arabe. Le DRAE signale la locution tener muchos guayes, "connaître de grands et nombreux revers de fortune". J'avoue n'avoir jamais trouvé cette locution ailleurs que dans ce dictionnaire ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 7:31 |
|
|
Nos amis néerlandophones pourraient-ils nous dire si le mot wach, "hélas", donné dans vacarme comme probable étymon du premier élément de ce mot, a quelque chose à voir avec le MDJ woe. Je pense que oui mais il serait bien d'en avoir confirmation. Merci d'avance.
Même question aux germanophones pour l'allemand weh. (Réponse positive d'Etymonline, mais à vérifier quand même.)
Citation: | Post initial : Curieusement je n’ai retrouvé aucun mot français actuel ayant cet héritage ou apparenté à cette racine | Si je suis dans le vrai, Miccasoffiu peut être rassuré !
Et si je suis dans le vrai, après avoir vérifié que, contrairement à ce que j'ai pu dire plus haut dans ce même fil, il y a bel et bien un rapport entre woe et wee, mot qui signifie "petit" aussi bien en anglais qu'en néerlandais (FAUX : voir plus haut et plus bas), alors il est intéressant de remarquer ici aussi, comme nous l'avons déjà fait longuement à propos de chétif et de ch'timi, le lien entre les deux notions de misère et de petitesse. Pauvre "petit" qui attire ansi sur lui autant de commisération !
Dernière édition par Papou JC le Sunday 20 Mar 11, 8:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 10:25 |
|
|
Papou JC a écrit: | Nos amis néerlandophones pourraient-ils nous dire si le mot wach, "hélas", donné dans vacarme comme probable étymon du premier élément de ce mot, a quelque chose à voir avec le MDJ woe. Je pense que oui mais il serait bien d'en avoir confirmation. |
En attendant les confirmations, il est intéressant de consulter ces pages :
http://etymologiebank.nl/trefwoord/wacharme
http://etymologiebank.nl/trefwoord/wee
"Wach" ne semble pas ou plus exister en néerlandais, mais ce pourrait être la contraction de "wee" (qui existe, toujours et est apparenté à "woe") et de "ach". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 23:44 |
|
|
Je pense ne pouvoir trouver mieux que les citations postées par embatérienne. Pour ce qui est de "ach", le flamand et le néerlandais actuels connaissent l'exclamation "ocharme" = "pauvre de moi". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 8:08 |
|
|
Merci à tous pour ces excellentes informations, et aussi mes excuses pour avoir, plus haut, confondu le wee anglais et le wee néerlandais qui sont, semble-t-il, des homographes et rien d'autre, ce qui fait que ma petite théorie du "malheureux petit" germanique en prend un coup ... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 19 May 13, 13:46 |
|
|
אוֹי est une interjection qui exprime l'idée de malheur : hélas ! malheur !
On la trouve dans l'Ancien Testament. Dans la Septante, elle a été transcrite en grec sous la forme : οὐαί
Ezechiel (16, 23)
οὐαί οὐαί σοι
Malheur à toi ! (Bible de Jérusalem)
Le latin (Vulgate) traduit par væ
væ væ tibi
Dans un domaine non biblique : væ victis ! malheur aux vaincus !
La King James traduit par : woe, woe to you !
Luther : ach, wehe, wehe dir!
On retrouve ce terme grec dans le Nouveau Testament
Par exemple chez Matthieu (23, 13) :
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites...
Vulgate : væ autem vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ
italien : Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti
Le radical germanique *wai se retrouve dans l'italien guai ! (gare !) (Oxford dictionary)
guai ai vinti ! malheur aux vaincus !
Pour Chantraine, le grec est un emprunt sémitique. Gaffiot fait penser que les termes latin et grec ont la même origine. Mais cela ne semble pas être le cas.
Pour Meillet le latin est d'origine indo-européenne (de même pour Oxford)
Alberto Nocentini fait dériver l'italien guai directement du latin. Et estime que les termes germaniques sont, comme le latin, dérivés de l'hébreu par le grec.
Comment le gotique a-t-il pu avoir une influence sur les langues germaniques ?
Étrange !
Voici le texte :
Si tratta di un caso singolare di convergenza: le lingue indoeuropee ereditavano un’esclamazione di dolore (lat. vae, lett. vai, gall. gwae, got. wai, a.alto ted. vē, ted. weh), che venne utilizzata da Vulfila nella versione gotica del Nuovo Testamento e da san Girolamo nella Vulgata in corrispondenza del gr. uaí; alla formazione di guai, che deve la sua fortuna al testo biblico e in particolare all’invettiva di Gesù contro scribi e Farisei (Matteo 23.13-32), hanno concorso, oltre al lat. vae, anche il gr. uaí, come grecismo cristiano, e il got. wai, come germanismo diffuso dai Goti.
C'est vrai qu'il est tentant de faire un rapprochement entre le germanique *wai et le grec οὐαί ...
Il doit s'agir d'une forme onomatopéique, ce qui explique certainement cette ressemblance. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 19 May 13, 22:42 |
|
|
yiddish :
La marque de fabrique du yiddish, une des expressions les plus connues de cette langue, c'est cette exclamation qui revient si souvent, exprimant souffrance, fatalisme , déception , désespoir ou ironie :
אוי װײ = OY VEY!
Oú l'on retrouve peut-être cette double expression de souffrance .
Peut-être , dis-je, car il existe deux théories quant à l'étymologie : certains y voient une origine hébraïque et araméenne parce que oy et vaï ( vay) se retrouvent parfois associés dans la littérature rabbinique, dans le Midrash avec le sens de " Malheur à..." .
D'un autre côté , bien des linguistes ont considéré que c'était un germanisme proche de "Au weh ", expression, cri de douleur en allemand . |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 20 May 13, 8:34 |
|
|
Le roumain "vai" (prononcé "vaï") correspond au "vae" latin sans en provenir. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 20 May 13, 8:47 |
|
|
À la lumière de ce fil, je me demande si l'exclamation espagnole vaya !, souvent répétée, vaya vaya !, n'a pas plus à voir avec les mots ci-dessus qu'avec la forme subjonctive vaya du verbe ir dont on la fait traditionnellement dériver. |
|
|
|
|
|