Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
échauguette (français) - Le mot du jour - Forum Babel
échauguette (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 jan 2006
Messages: 801
Lieu: arras

Messageécrit le samedi 06 mai 06, 8:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

une échauguette est une tour de guet sur un mur d'enceinte.
du francique "skarwanta", littéralement "mur de guet".
"skar" est à rapprocher du latin "scrutari" et du français "scruter".
"Wand" signifie le mur intérieur, la cloison en allemand moderne.

ANIMATION (Papou JC) : C'EST TOUT FAUX. VOIR PLUS LOIN.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 02 mars 11, 21:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le TLF propose un étymon différent :
Citation:
De l'a. b. frq. *skarwahta « action de monter la garde; groupe de sentinelles », composé de *skara « troupe » et de *wahta « garde », cf. le m. h. all. scharwahte (Lexer), all. Scharwache.
Ce qui - par son deuxième élément- apparente ce mot à guet et bivouac.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 03 mars 11, 0:05 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui, skarwahta serait plutôt comme les anciennes formes italiennes schiraguata/schiraguaita/scarawuaita/scaravaita.

skar/skara =group de soldats
wahta etc. = garde

Plus precisament, chez nous, au Piémont, c'était l'obligation du citoyen (de 14 à 70 ans, gènèralement) à servir comme sentinelle.

http://ducange.enc.sorbonne.fr/SCHIRAGUATA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 03 mars 11, 18:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'élément -skara- se retrouve-t-il quelque part ailleurs dans nos langues modernes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 1151
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le jeudi 03 mars 11, 18:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je vous soumets le mot néerlandais schildwacht, le guet sur le mur d'enceinte, en allemand "Schildwache".
Schild est le mur d'enceinte, le rempart. Wacht est le guet, voir ce m.d.j.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2498
Lieu: Nissa

Messageécrit le jeudi 03 mars 11, 19:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
L'élément -skara- se retrouve-t-il quelque part ailleurs dans nos langues modernes ?

Oui, l'article 7977 de Meyer-Lübke : skara (fränk.) « Schar » [foule (de personnes), volée (d'oiseaux)] donne pour les langues romanes :

ancien fr. eschiere > prov. esquiera > ital. schiera « foule, troupe (milit.) »

Allant un peu plus loin (Littré), on s'aperçoit de l'existence de l'homonyme « échelle » au sens militaire :

Citation:
Anciennement, échelle tactique, évolution ou disposition de l'ancienne tactique. Ce mot, qui s'appliquait surtout à la cavalerie, répondait à escadron ou à subdivision de colonne.

Citation:
Etymologie : Ce mot est un reste de l'ancien français eschele, signifiant escadron : C'est l'ancien français eschiere ; le provençal esqueira, escala ; anc. catal. eschala ; ital. schiera ; du germanique : anc. Haut allem. scara ; allem. Schaar ; suédois, scara, troupe ; de l'anc. haut allem. scarjan, skerjan, disposer, ordonner. Esquiere s'est confondu avec eskiele par assimilation fautive.


Avec même des citations de la Chanson de Roland (non localisées) :

De François sont les premieres escheles
et
Granz sunt les oz e les escheles beles

Enfin, sur le germanique skara « troupe » a été fait un verbe *scarire > anc. fr. escharir au sens de « désigner » puis « partager » [nombreux dérivés avec glissements de sens vers la petitesse] et, parallèlement (?), l'anglais share « partager ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 03 mars 11, 22:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Merci ! Très intéressant ! Quand on passait sous ces échelles-là, on y laissait des plumes !

Il n'est pas non plus impossible que le mot néerlandais schild (voir ci-après) ait joué un rôle dans cette confusion homonymique.
felyrops a écrit:
Je vous soumets le mot néerlandais schildwacht, le guet sur le mur d'enceinte, en allemand "Schildwache".
Schild est le mur d'enceinte, le rempart. Wacht est le guet, voir ce m.d.j.
J'ai pensé au shield anglais (= bouclier), et effectivement (Etymonline) :
Citation:
O.E. scield, scild, related to sciell (see shell), from P.Gmc. *skeldus (cf. O.N. skjöldr, O.S. skild, M.Du. scilt, Du. schild, Ger. Schild, Goth. skildus), from base *skel- "divide, split, separate," (= diviser, fendre, séparer) from PIE base *(s)kel- "to cut." (= couper)


Quant à l'anglais share (voir grande famille CORIACE), Etymonline nous dit effectivement ceci :
Citation:
"portion," O.E. scearu "a cutting, shearing, division," related to sceran "to cut," from P.Gmc. *skaro- (cf. O.H.G. scara "troop, share of forced labor," Ger. Schar "troop, band," prop. "a part of an army," O.N. skör "rim"), from PIE base *sker- "to cut" (see shear).

Bref, dans l'armée, les choses n'ont guère changé puisqu'on y parle encore de divisions, de sections et de détachements.
Et l'échauguette, pour revenir à elle, a donc d'abord été une section de sentinelles avant de désigner leur abri.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 03 mars 11, 23:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En italien il y a:

scherano = autrefois le mot avait la signification de
1) "soldat de la schiera"
2) "synonyme d'assassin" (qui "déschire" ...lat. dilaniat)

Maintenant, le mot signifie "homme (violent) au service d'un puissant".

En piémontais il y avait, autrefois, le mot "scayra" = répartition du territoire communale à fins fiscaux et militaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 03 mars 11, 23:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

@ Outis : j'ai, grâce à toi, rajouté échauguette dans les Curiosités de la grande famille CORIACE. Merci !

@ Giorss : je crois bien que, grâce à ton dernier post, nous venons enfin de trouver l'étymologie de sicaire ! Mais il faudra quelques confirmations ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008