Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
daisy (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
daisy (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 13 Aug 06, 2:55 Répondre en citant ce message   

angl. daisy : marguerite ou pâquerette
< anc. angl. dægesege < anc. angl. dæges eage (litt. œil du jour) (cf. angl. day’s eye) parce que les pétales s’ouvriraient à l’aube et se fermeraient à l’aurore.
(d’après etymonline.com)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 9:06 Répondre en citant ce message   

Un euphémisme se servant des pâquerettes : pushing up the daisies (pousser les pâquerettes vers le haut), qui correspond à manger les pissenlits par la racine (c'est à dire être mort et enterré).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 11:38 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
… et se fermeraient à l’aurore.
(d’après etymonline.com)

l'anglais dusk serait plutôt le crépuscule du soir …

le rêve d'une pâquerette : être une grande marguerite pour qu'on la déshabille en lui disant des mots d'amour …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 14:31 Répondre en citant ce message   

Autre euphémisme :
- Royaume-Uni Kiss my daisy ! pour Kiss my ass !

trad. : embrasse mon cul (pas besoin de développer, la forme de la pâquerette est assez explicite, je pense ...)


Lire la Grande Famille OCULAIRE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 25 Sep 13, 0:55 Répondre en citant ce message   

angl. daisychain : guirlande de pâquerettes, lit. "chaîne de paquerettes (ou marguerites)"

La tige de chaque fleur est passée dans une fente pratiquée dans la tige de la précédente.
http://www.wikihow.com/Make-a-Daisy-Chain (en anglais)


angl. daisychained : v. placé en série. En électronique ou en informatique, des élements de même nature sont dits "daisychained" si chacun est lié au précédent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 16, 9:01 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ marguerite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 16, 16:55 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Lire la Grande Famille OCULAIRE.

Certes, pour le deuxième élément du mot, mais le premier se trouve dans la grande famille JEUDI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 25 Feb 17, 20:51 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. daisy : marguerite ou pâquerette
< anc. angl. dægesege < anc. angl. dæges eage (litt. œil du jour) (cf. angl. day’s eye) parce que les pétales s’ouvriraient à l’aube et se fermeraient au crépuscule.
(d’après etymonline.com)

Autre explication (n’excluant d’ailleurs pas la première) : le sens premier de day’s eye (= œil du jour), pâquerette, est soleil, les pétales blancs représentant les rayons et le centre jaune la sphère solaire, d’après le philologue Walter William Skeat dans son édition (1889) de The Legend of Good Women de Chaucer :
Citation:
The primary meaning of dæges éage is doubtless the sun; the daisy is named from its supposed likeness to the sun, the white petals being the rays, and the yellow centre the sun’s sphere.

D’ailleurs, dans Troy Book (1412-20), John Lydgate appelle Apollon, dieu du soleil, Þe daies eye & voider of þe nyȝt (l’œil du jour et celui qui fait fuir la nuit).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008