La dichotomie linguistique et culturelle de la Moselle

Sommaire

Etape 1

Etape 2

Etape 3

Etape 4

Etape 5

Etape 6

Etape 7

 

Etape n° 2

 

Bref descriptif de la Moselle romane

 

Introduction

 

Par "dichotomie", on entend deux mondes différents qui s'opposent et qui donnent au pays une tête à deux visages : le monde roman et le monde germanique.

Au Moyen Age, on avait coutume de les appeler la Romania et la Germania ; nous verrons plus loin que l'on peut nommer cette dichotomie romano-germanique de plusieurs manières différentes suivant les endroits où l'on se trouve.

 

Il n'est pas nécessaire de connaître absolument la spécificité de la partie romane lors de l'épreuve orale de LCR, mais on apprécie souvent que les élèves montrent qu'ils connaissent au moins l'identité des Mosellans qui sont au sud de la frontière linguistique ; le pays messin constitue une partie non négligeable de ce territoire romanophone.

 

En connaissant l'autre, on apprend également à mieux de connaître!

 

Welche ou thioise ?

Le Petit Robert atteste le premier mot, mais pas le second. L'orthographe allemande "Welsch" existe aussi sous la forme "velche".  Le dictionnaire explique que ce mot signifie "étranger" pour les Allemands, surtout les Français et les Italiens.

 

Il s'agit là d'une grosse simplification qui ne vous aidera pas particulièrement dans le cadre de notre sujet linguistique en Moselle.

En réalité, nous allons simplifier aussi, mais en partant du point de vue germanique car finalement ce sont eux qui ont choisi cette dénomination : sont welches, tous ceux qui, aux oreilles de tous les germanophones ,  ne parlent pas "deutsch" ou en d'autres termes une langue germanique occidentale. Cela dépasse donc le cadre de la Moselle et concerne toutes les zones de rencontre entre les deux cultures romane d'une part, germanique d'autre part. De plus, en allemand, le mot ne signifie pas "étranger", mais "de langue et culture gallo-romaines" et donc par déduction "étranger".

 

Le mot "thiois" est la prononciation welche lorraine d'un mot qu'on retrouve sous plusieurs formes :  tudesque ou  theodiscus voire tiche. Tous ces termes sont une prononciation romane du mot "deutsch" qui, au haut Moyen Age, se disait "diutisk" transcrit par les érudits en latin par "théodiscus" . A l'image du terme "welche", il signifie tout ce qui appartient au peuple de langue germanique, ou a contrario tout ce qui n'est pas welche !

Une langue européenne moderne a conservé cette définition : l'italien ! "allemand" se dit "tedesco".

 

Vous l'aurez compris, c'est comme un chasser-croiser d'un côté et de l'autre de la frontière linguistique qui passe entre autres en Moselle.

Le mot "welche" n'était pas employé par les romans, il a une connotation péjorative puisque les "tudesques" l'utilisaient avec l'impression d'être meilleurs qu'eux. En revanche, dans de nombreux documents d'archive de la Lorraine romane, on lit souvent le terme "Allemaigne" et "Allemants"  ou "Ollemants" pour désigner tout ce qui est germanique : donc l'Allemaigne commence aux crêtes des Vosges et à la limite linguistique de Moselle.

On avait coutume de décomposer la Lorraine en bailliages, aujourd'hui on dirait des gros départements. La zone mosellane de langue germanique s'appelait le bailliage d'Allemagne. Contrairement à aujourd'hui,  personne n'était surpris d'appartenir à l'Allemagne parce que dans un pays bilingue comme la Lorraine,  les gens avaient conscience d'être "allemant" ou "welche".

N'oublions pas que les ducs de Lorraine étaient majoritairement romanophones. Ce sont les événements politiques des 19ème et 20ème siècles qui ont changé le sens du mot "Allemaigne" ; Longtemps, les peuples sur la frontière linguistique ont eu une définition linguistique du mot "allemand"  de la même manière que les Allemands mettaient tous les romans, Welches, dans le même sac.

 

Est-ce partout pareil sur la limite linguistique ?

 

Oui, mais il vous appartient de préciser quel peuple gallo-romain représente les welches et quel peuple germanique représente les tudesques.

Il y autant de diversité dans les welches que dans les tudesques, gaulois ou romains,  germaniques du nord ou de l'ouest, peuples mixtes germaniques ou peuples mixtes romans.

 

Pour vous en convaincre, il suffit de rechercher des noms de pays ou de peuples qui commencent par wel- , wal- ou  gal  et qui seraient proches d'une nation germanique.

 

En suivant la limite linguistique, on obtient le tableau suivant :

Elément roman

Elément germanique

Pays actuel

Galles,gallois, Wales, welsh

Angles, Saxons, Vikings

Grande-Bretagne

Wallonie, wallon

Flamands

Belgique

Gaulois, welsch, walsch

Francs, Alamans

Moselle - Alsace

Welschschweiz

Alamans

Suisse

 

La Lorraine romane

 

Quand on veut connaître les différents dialectes roman d'un secteur, on consulte l'Atlas Linguistique de la Lorraine Romane (ALLR) dirigé par Jean Lanher et Alain Litaize.

 

Pour simplifier, on distingue 3 zones :

 

Il s'agit de dialectes issus de la branche romane du Nord, dite langues d'oïl. Ils ont maintenu des sons d'origine  franque dans un squelette globalement roman.  Plus on est proche de la frontière linguistique, plus on trouve des mots d'emprunt aux langues allemandes.

Le Lorrain prononce le H contrairement à la majorité des romans.

 

 

Confusions dangereuses

 

Un Mosellan ne parle pas forcément mosellan de même qu'un Alsacien ne parle pas forcément alsacien.

 

Sommaire

Etape 1

Etape 2

Etape 3

Etape 4

Etape 5

Etape 6

Etape 7