Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Glossaire d'ateji phonétiques - Propositions de mots - Forum japonais - Forum Babel
Glossaire d'ateji phonétiques - Propositions de mots

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 07 Jun 07, 0:11 Répondre en citant ce message   

Le présent fil vise à rassembler, petit à petit, un glossaire des ateji phonétiques.

Il est possible de présenter ce glossaire sous forme de tableau.

Kanji Kana Romaji Français Sens des kanjis Autres graphies Remarques
Kanji Kana Romaji Français Sens des kanjis Autres graphies Remarques


Pour ce faire, il faut présenter le mots avec le format décrit ci-dessous.

Ainsi formaté, je serai en situation de compléter le tableau au fur et à mesure des contributions. Les commentaires peuvent se faire dans le sujet de Tjeri Ateji (当て字) phonétique当て字



==================================

Sujets connexes:


Ateji (当て字) phonétique
Ateji (当て字) - Non-phonétique

Glossaire d'ateji phonétiques
Glossaire d'ateji non-phonétiques

Glossaire d'ateji phonétiques - Propositions
Glossaire d'ateji non-phonétiques - Propositions


Dernière édition par Jean-Charles le Thursday 05 Jul 07, 6:26; édité 6 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 07 Jun 07, 0:32 Répondre en citant ce message   

Voici le format dans lequel présenter le mots destinés à figurer dans le présent glossaire:

<table>

<tr> <td>[ size=24]Kanji[ /size]</td> <td>Kana</td> <td>Romaji</td> <td>Français</td>
<td>Autres graphies</td> <td>Remarques</td> </tr>
....
....

</table>


Remarques:
1.- La taille des kanji est " Très grand "
2.- Si on n'a rien à mettre dans les colonnes " Autres graphies " ou " Remarques ", il faut entrer: < - >
( espace tiret espace )

Les recours à la ligne et les points ne sont écris ici que pour aérer l'explication.


Dernière édition par Jean-Charles le Tuesday 12 Jun 07, 11:50; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 11:12 Répondre en citant ce message   

Je connaissais le 1er.

J'imagine que les deux cohabitent. Que proposes-tu pour ateji ?

伊太利屋 Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 11:26 Répondre en citant ce message   

Je me suis fait reprendre en cours cette année par Yamaguchi-sensei (mon plof Clin d'œil ) qui a corrigé mon itari en itaria.

Mon ateji pour itaria : 伊太利亜

Très bonne initiative, ces différentes rubriques ateji!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 14:02 Répondre en citant ce message   

C'est un des problèmes des ateji, il peut en exister plusieurs variantes.
Pour la tempura, ce délicieux plat japonais, on peut l'écrire
天婦羅 ou 天麩羅, mais le plus souvent la devanture des restaurants affiche: 天ぷら
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 18:31 Répondre en citant ce message   

Pas de problème: On met toutes les versions connues.

C'est la raison pour laquelle j'ai mis les kanji en première position dans le tableau 8)


Mais, s'il vous plait: N'oubliez pas de me mettre vos propositions en utilisant le formatage du 2e message. Il ne sera possible de gérer que si les lignes du tableau peuvent être insérées sans problème très content

Jean-Charles a écrit:
Voici le format dans lequel présenter le mots destinés à figurer dans le présent glossaire:

<tr> <td>Kanji</td> <td>Kana</td> <td>Romaji</td> <td>Français</td> </tr>

C'est facile à faire:
Marquer la ligne du message ci-dessus, copier/coller puis remplacer les mots-titres par les mots suggérés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 11 Jun 07, 12:00 Répondre en citant ce message   

Il faudrait rajouter les Etats-Unis : 亜米利加 (アメリカ, America), d'où les E.U. tirent leur abréviation japonaise : 米 (ベイ, bei).

D'autre part, j'enlèverais "itari" (qui n'existe pas selon moi ou qui est sans doute moins courant) ; et je trouve bizarre de mettre "tamago" en 2 kanji puis de mettre son vrai kanji comme "alternative"... Non ? (ou alors mettre une remarque Clin d'œil)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Monday 11 Jun 07, 16:24 Répondre en citant ce message   

Dans la ouikipédie japonaise à l'article Italie je lis: 漢字による当て字で、伊太利亜、伊太利などと表記することもあり
Je rajouterais qu'on trouve aussi parfois l'ateji 伊太利屋

En ce qui concerne les USA, on utilise en général 米国 pour les désigner et 米 dans les abréviations. Seul le Royaume Uni bénéficie du même traitement: 英国.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 11 Jun 07, 18:34 Répondre en citant ce message   

Je compte bien intégrer toutes les formes: Le but est ici de faire un glossaire, donc un inventaire.

En deuxième étape, je compte mettre une table de correspondance dont l'entrée est le kanji trié selon un système de clés.

Mais ça, c'est l'avenir ^^
Pour le présent, je vais intégrer dans le tableau les lignes formatées pour y être intégrées.


p.s: Je tiens à ce que nous gardions les bonnes habitudes: Que tout texte nippon soit doubé en français Clin d'œil

Voici la dernière en date des versions:


Kanji Kana Romaji Français Autres graphies Remarques
太利亜イタリア itaria Italie - -
太利 イタリ itari Italie - Peu courant
奈陀 カナダ kanada Canada - -
嘉坡 シンガポールshingapôruSingapour - -
寿司 すし sushi sushi ou -
玉子 たまご tamago Œuf -
天ぷら てんぷら tenpura tempura - -
天婦羅 てんぷら tenpura tempura - -
天麩羅 てんぷら tenpura tempura - -
蘭西 フランス furansu France - -
羅巴 ヨーロッパ yôroppa Europe - -
西亜 ロシア roshia Russie - -


Note: On n'utilise souvent que le kanji initial comme abréviation. Parfois, ce peut être celui qui se trouve à une autre position. Dans ce glossaire, ce kanji est autant que possible mis en gras.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 12 Jun 07, 12:03 Répondre en citant ce message   

Et, voici le format d'une ligne du glossaire. Il n'est pas indispensable que les deux dernières case de chaque ligne soient remplies. Juste pour faire joli, j'y ai écrit un tiret précédé et suivi d'un espace.

On peut aussi constater que j'ai appliqué la taille 24 (très grand) aux kanji: C'est nettement plus lisible, y compris les kanji mis en gras.

--------------------

<table>


<tr> <td>[ size=24]Kanji[ /size]</td> <td>Kana</td> <td>Romaji</td> <td>Français</td> <td>Autres graphies</td> <td>Remarques</td> </tr>
....
....
<tr> <td>[ size=24]Kanji 2[ /size]</td> <td>Kana2</td> <td>Romaji2</td> <td>Français2</td>
<td>
Autres graphies 2</td> <td>Remarques 2</td> </tr>

</table>

Remarques:
1.- La taille des kanji est " Très grand "
2.- Si on n'a rien à mettre dans les colonnes " Autres graphies " ou " Remarques ", il faut entrer: < - >
( espace tiret espace )

Les recours à la ligne et les points ne sont écris ici que pour aérer l'explication.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 12 Jun 07, 12:04 Répondre en citant ce message   

Nous avançons: Ça prend bonne forme très content


J'ai scindé le présent fil afin de sortir la discussion au sujet de la technique de création de tableaux. De cette manière, le présent sujet demeure consacré aux mots à intégrer dans le tableau.



À part ça:

J'avais recopié plusieurs fois le glossaire in extenso pour avoir le modèle sous les yeux pendant la discussion. Le glossaire est ici.


Aussitôt que nous aurons figé le modèle, je vais alléger le présent fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 3:12 Répondre en citant ce message   

Nouvelle méthode de saisie (à l'essai):

J'ai testé un autre protocole pour proposer les ateji. Il faut suivre scrupuleusement la méthode pour que ça marche.
Voici les étapes:
1.- Ouvrir le bloc-note ou OpenOffice en mode traitement de texte. Ça marche probablement avec d'autres traitements de texte, mais j'ai testé avec un logiciel gratuit.
2.- Saisir les éléments en plaçant un tabulateur* entre les éléments. Si un élément n'est pas présent, introduire un tiret: -
3.- Copier l'intégralité du texte.
4.- Coller dans la fenêtre. On ne voit pas qu'il y a des tabulateurs, mais ils sont là, invisibles.
5.- Mettre en gras ce qui doit l'être.
6.- Envoyer. Là aussi, on ne voit rien, mais les tabulateurs sont là.


Le résultat est moins joli qu'un tableau, mais je peux le reprendre directement pour le transformer dans le bon format très content

Naturellement, on peut aussi continuer avec le codage que j'ai expliqué dans le 2e message.


* la touche en dessus du verrouillage des majuscule)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 13:43 Répondre en citant ce message   

Avant de proposer des ateji, je voulais savoir quelle technique il fallait employer pour faire ma prop? La nouvelle méthode ou l'ancienne? Celle en 6 points me semble bien technique...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 13:49 Répondre en citant ce message   

Les deux sont équivalentes. Chacun choisit celle qu'il préfère:
1.- En codant soi-même avec les <>
2.- En plaçant un texte tabulé

Le sujet Comment préparer un tableau avant de le poster présente les méthodes qui peuvent être utilisées pour ce faire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008