Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 07 Jun 07, 0:32 |
|
|
Voici le format dans lequel présenter le mots destinés à figurer dans le présent glossaire:
<table>
<tr> <td>[ size=24]Kanji[ /size]</td> <td>Kana</td> <td>Romaji</td> <td>Français</td>
<td>Autres graphies</td> <td>Remarques</td> </tr>
....
....
</table>
Remarques:
1.- La taille des kanji est " Très grand "
2.- Si on n'a rien à mettre dans les colonnes " Autres graphies " ou " Remarques ", il faut entrer: < - >
( espace tiret espace )
Les recours à la ligne et les points ne sont écris ici que pour aérer l'explication.
Dernière édition par Jean-Charles le Tuesday 12 Jun 07, 11:50; édité 3 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 11:12 |
|
|
Je connaissais le 1er.
J'imagine que les deux cohabitent. Que proposes-tu pour ateji ?
伊太利屋 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 11:26 |
|
|
Je me suis fait reprendre en cours cette année par Yamaguchi-sensei (mon plof ) qui a corrigé mon itari en itaria.
Mon ateji pour itaria : 伊太利亜
Très bonne initiative, ces différentes rubriques ateji! |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 14:02 |
|
|
C'est un des problèmes des ateji, il peut en exister plusieurs variantes.
Pour la tempura, ce délicieux plat japonais, on peut l'écrire
天婦羅 ou 天麩羅, mais le plus souvent la devanture des restaurants affiche: 天ぷら |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 18:31 |
|
|
Pas de problème: On met toutes les versions connues.
C'est la raison pour laquelle j'ai mis les kanji en première position dans le tableau 8)
Mais, s'il vous plait: N'oubliez pas de me mettre vos propositions en utilisant le formatage du 2e message. Il ne sera possible de gérer que si les lignes du tableau peuvent être insérées sans problème
Jean-Charles a écrit: | Voici le format dans lequel présenter le mots destinés à figurer dans le présent glossaire:
<tr> <td>Kanji</td> <td>Kana</td> <td>Romaji</td> <td>Français</td> </tr> |
C'est facile à faire:
Marquer la ligne du message ci-dessus, copier/coller puis remplacer les mots-titres par les mots suggérés. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 12:00 |
|
|
Il faudrait rajouter les Etats-Unis : 亜米利加 (アメリカ, America), d'où les E.U. tirent leur abréviation japonaise : 米 (ベイ, bei).
D'autre part, j'enlèverais "itari" (qui n'existe pas selon moi ou qui est sans doute moins courant) ; et je trouve bizarre de mettre "tamago" en 2 kanji puis de mettre son vrai kanji comme "alternative"... Non ? (ou alors mettre une remarque ) |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 16:24 |
|
|
Dans la ouikipédie japonaise à l'article Italie je lis: 漢字による当て字で、伊太利亜、伊太利などと表記することもあり
Je rajouterais qu'on trouve aussi parfois l'ateji 伊太利屋
En ce qui concerne les USA, on utilise en général 米国 pour les désigner et 米 dans les abréviations. Seul le Royaume Uni bénéficie du même traitement: 英国. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 11 Jun 07, 18:34 |
|
|
Je compte bien intégrer toutes les formes: Le but est ici de faire un glossaire, donc un inventaire.
En deuxième étape, je compte mettre une table de correspondance dont l'entrée est le kanji trié selon un système de clés.
Mais ça, c'est l'avenir ^^
Pour le présent, je vais intégrer dans le tableau les lignes formatées pour y être intégrées.
p.s: Je tiens à ce que nous gardions les bonnes habitudes: Que tout texte nippon soit doubé en français
Voici la dernière en date des versions:
Kanji | Kana | Romaji | Français |
Autres graphies | Remarques | 伊太利亜 | イタリア | itaria | Italie | - | - | 伊太利 | イタリ | itari | Italie | - | Peu courant | 加奈陀 | カナダ | kanada | Canada | - | - | 新嘉坡 | シンガポール | shingapôru | Singapour | - | - | 寿司 | すし | sushi | sushi | 鮓 ou 鮨 | - |
玉子 | たまご | tamago | Œuf | 卵 | - | 天ぷら | てんぷら | tenpura | tempura | - | - | 天婦羅 | てんぷら | tenpura | tempura | - | - | 天麩羅 | てんぷら | tenpura | tempura | - | - | 仏蘭西 | フランス | furansu | France | - | - | 欧羅巴 | ヨーロッパ | yôroppa | Europe | - | - | 露西亜 | ロシア | roshia | Russie | - | - |
Note: On n'utilise souvent que le kanji initial comme abréviation. Parfois, ce peut être celui qui se trouve à une autre position. Dans ce glossaire, ce kanji est autant que possible mis en gras. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 12:03 |
|
|
Et, voici le format d'une ligne du glossaire. Il n'est pas indispensable que les deux dernières case de chaque ligne soient remplies. Juste pour faire joli, j'y ai écrit un tiret précédé et suivi d'un espace.
On peut aussi constater que j'ai appliqué la taille 24 (très grand) aux kanji: C'est nettement plus lisible, y compris les kanji mis en gras.
--------------------
<table>
<tr> <td>[ size=24]Kanji[ /size]</td> <td>Kana</td> <td>Romaji</td> <td>Français</td> <td>Autres graphies</td> <td>Remarques</td> </tr>
....
....
<tr> <td>[ size=24]Kanji 2[ /size]</td> <td>Kana2</td> <td>Romaji2</td> <td>Français2</td>
<td>Autres graphies 2</td> <td>Remarques 2</td> </tr>
</table>
Remarques:
1.- La taille des kanji est " Très grand "
2.- Si on n'a rien à mettre dans les colonnes " Autres graphies " ou " Remarques ", il faut entrer: < - >
( espace tiret espace )
Les recours à la ligne et les points ne sont écris ici que pour aérer l'explication. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 12:04 |
|
|
Nous avançons: Ça prend bonne forme
J'ai scindé le présent fil afin de sortir la discussion au sujet de la technique de création de tableaux. De cette manière, le présent sujet demeure consacré aux mots à intégrer dans le tableau.
À part ça:
J'avais recopié plusieurs fois le glossaire in extenso pour avoir le modèle sous les yeux pendant la discussion. Le glossaire est ici.
Aussitôt que nous aurons figé le modèle, je vais alléger le présent fil. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 3:12 |
|
|
Nouvelle méthode de saisie (à l'essai):
J'ai testé un autre protocole pour proposer les ateji. Il faut suivre scrupuleusement la méthode pour que ça marche.
Voici les étapes:
1.- Ouvrir le bloc-note ou OpenOffice en mode traitement de texte. Ça marche probablement avec d'autres traitements de texte, mais j'ai testé avec un logiciel gratuit.
2.- Saisir les éléments en plaçant un tabulateur* entre les éléments. Si un élément n'est pas présent, introduire un tiret: -
3.- Copier l'intégralité du texte.
4.- Coller dans la fenêtre. On ne voit pas qu'il y a des tabulateurs, mais ils sont là, invisibles.
5.- Mettre en gras ce qui doit l'être.
6.- Envoyer. Là aussi, on ne voit rien, mais les tabulateurs sont là.
Le résultat est moins joli qu'un tableau, mais je peux le reprendre directement pour le transformer dans le bon format
Naturellement, on peut aussi continuer avec le codage que j'ai expliqué dans le 2e message.
* la touche en dessus du verrouillage des majuscule) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 13:43 |
|
|
Avant de proposer des ateji, je voulais savoir quelle technique il fallait employer pour faire ma prop? La nouvelle méthode ou l'ancienne? Celle en 6 points me semble bien technique... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 13:49 |
|
|
Les deux sont équivalentes. Chacun choisit celle qu'il préfère:
1.- En codant soi-même avec les <>
2.- En plaçant un texte tabulé
Le sujet Comment préparer un tableau avant de le poster présente les méthodes qui peuvent être utilisées pour ce faire. |
|
|
|
|
|