Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 19 Oct 09, 11:11 |
|
|
Le latin plaga signifie : coup, blessure (blessure due à un coup).
Il a donné en français la plaie
En ancien français, on écrivait aussi plage, plague
Ce mot est devenu en anglais plague désignant plus qu'une blessure : la peste.
the Plague of Marseille : la peste de 1720
un "mur de la peste" (plague wall) avait alors été construit dans les monts de Vaucluse
éviter quelqu'un comme la peste : to avoid someone like the plague.
Le mot français peste vient du latin pestis, de même sens (peste, épidémie) |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Monday 19 Oct 09, 11:51 |
|
|
Comme le dit Xavier, plaga, en latin, c'est d'abord le coup frappé. Le verbe correspondant est plangere, frapper. En Italie, les pleureuses se frappent la poitrine (pectora plangere) pour exprimer leur douleur, pour se lamenter : par métonymie, plangere a pris le sens de "se lamenter". Le verbe français se plaindre vient du latin plangere (en italien, on a piangere, pleurer)
En littérature (médiévale notamment : je pense à la Chanson de Roland), on appelle planctus le discours de lamentation prononcé notamment lors d'un décès.
En grec ancien, on a πληγή (dont le latin plaga pourrait être dérivé par emprunt, selon certains linguistes, mais c'est sans doute plutôt une même origine indo-européenne) qui sert de radical en français pour les mots composés savants : hémiplégique = qui a été "à moitié frappé" de paralysie.
Le sens de "maladie" que l'anglais donne à plague se trouve déjà dans le plaga latin de la Vulgate : Saint Marc, 5. 29 (épisode de la guérison de la femme hémorroïsse) "sensit corpore quod sanata esset a plaga : elle sentit en son corps qu'elle était guérie de sa maladie". D'ailleurs, en grec, πληγή a le sens de désastre, de malheur, dès Eschyle. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 19 Oct 09, 18:43 |
|
|
« Plaie d'argent n'est pas mortelle » : En français comme en corse(piaga) et en italien(piaga) je suppose il est souvent utilisé au sens figuré, qu’en est-il pour le latin ? |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Monday 19 Oct 09, 18:47 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | il est souvent utilisé au sens figuré, qu’en est-il pour le latin ? |
Il en est de même. L'emploi figuré est fréquent : Gaffiot cite par exemple Cicéron, Des Devoirs 1.84 : "haec Lacedaemoniis plaga mediocris : ce fut pour les Lacédémoniens un coup (un échec) médiocre". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 24 Oct 09, 11:25 |
|
|
En roumain plagă, au pluriel plăgi. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 6:19 |
|
|
Voir aussi apoplexie et plectre, membres grecs de la famille.
Dernière édition par Papou JC le Monday 15 Aug 11, 8:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 7:24 |
|
|
En allemand, également die Plage , une plaie, un mal, et par extension un travail exténuant, une torture;
Horatius a dit:
Citation: | Le sens de "maladie" que l'anglais donne à plague se trouve déjà dans le plaga latin de la Vulgate : Saint Marc, 5. 29 (épisode de la guérison de la femme hémorroïsse) "sensit corpore quod sanata esset a plaga : elle sentit en son corps qu'elle était guérie de sa maladie"
|
Le mot en anglais comme en allemand est d'abord venu par le latin d'église et faisait d'abord référence aux dix plaies d'Egypte ( plagae). Le sens premier était donc celui d'une punition divine, et pendant longtemps , on a considéré que la peste était un châtiment envoyé par Dieu pour punir les humains de leurs péchés. Pas étonnant que ce sens en latin se retrouve justement dans la Vulgate. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 02 Sep 16, 7:47 |
|
|
Voir aussi loco, possible membre celte (par le castillan) de la famille. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 Mar 21, 8:35 |
|
|
Comme je viens de le poster dans le sous-forum celtique, je fais l'hypothèse personnelle que le grec λόγχη ‘lance’ et son équivalent latin lancea sont issus de la branche celtique de la racine IE *plāk-, plank- « frapper ».
Rappel : La chute du p initial des racines IE est typique de leurs branches celtiques. Voir le riche fil consacré à ce sujet. |
|
|
|
|
|