Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
plaie (français) / plague (anglais) / plaga (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
plaie (français) / plague (anglais) / plaga (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 19 Oct 09, 11:11 Répondre en citant ce message   

Le latin plaga signifie : coup, blessure (blessure due à un coup).

Il a donné en français la plaie
En ancien français, on écrivait aussi plage, plague
Ce mot est devenu en anglais plague désignant plus qu'une blessure : la peste.

the Plague of Marseille : la peste de 1720
un "mur de la peste" (plague wall) avait alors été construit dans les monts de Vaucluse

éviter quelqu'un comme la peste : to avoid someone like the plague.

Le mot français peste vient du latin pestis, de même sens (peste, épidémie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Monday 19 Oct 09, 11:51 Répondre en citant ce message   

Comme le dit Xavier, plaga, en latin, c'est d'abord le coup frappé. Le verbe correspondant est plangere, frapper. En Italie, les pleureuses se frappent la poitrine (pectora plangere) pour exprimer leur douleur, pour se lamenter : par métonymie, plangere a pris le sens de "se lamenter". Le verbe français se plaindre vient du latin plangere (en italien, on a piangere, pleurer)
En littérature (médiévale notamment : je pense à la Chanson de Roland), on appelle planctus le discours de lamentation prononcé notamment lors d'un décès.

En grec ancien, on a πληγή (dont le latin plaga pourrait être dérivé par emprunt, selon certains linguistes, mais c'est sans doute plutôt une même origine indo-européenne) qui sert de radical en français pour les mots composés savants : hémiplégique = qui a été "à moitié frappé" de paralysie.

Le sens de "maladie" que l'anglais donne à plague se trouve déjà dans le plaga latin de la Vulgate : Saint Marc, 5. 29 (épisode de la guérison de la femme hémorroïsse) "sensit corpore quod sanata esset a plaga : elle sentit en son corps qu'elle était guérie de sa maladie". D'ailleurs, en grec, πληγή a le sens de désastre, de malheur, dès Eschyle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 19 Oct 09, 18:43 Répondre en citant ce message   

« Plaie d'argent n'est pas mortelle » : En français comme en corse(piaga) et en italien(piaga) je suppose il est souvent utilisé au sens figuré, qu’en est-il pour le latin ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Monday 19 Oct 09, 18:47 Répondre en citant ce message   

MiccaSoffiu a écrit:
il est souvent utilisé au sens figuré, qu’en est-il pour le latin ?

Il en est de même. L'emploi figuré est fréquent : Gaffiot cite par exemple Cicéron, Des Devoirs 1.84 : "haec Lacedaemoniis plaga mediocris : ce fut pour les Lacédémoniens un coup (un échec) médiocre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 24 Oct 09, 11:25 Répondre en citant ce message   

En roumain plagă, au pluriel plăgi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 15 Aug 11, 6:19 Répondre en citant ce message   

Voir aussi apoplexie et plectre, membres grecs de la famille.

Dernière édition par Papou JC le Monday 15 Aug 11, 8:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 15 Aug 11, 7:24 Répondre en citant ce message   

En allemand, également die Plage , une plaie, un mal, et par extension un travail exténuant, une torture;

Horatius a dit:
Citation:
Le sens de "maladie" que l'anglais donne à plague se trouve déjà dans le plaga latin de la Vulgate : Saint Marc, 5. 29 (épisode de la guérison de la femme hémorroïsse) "sensit corpore quod sanata esset a plaga : elle sentit en son corps qu'elle était guérie de sa maladie"


Le mot en anglais comme en allemand est d'abord venu par le latin d'église et faisait d'abord référence aux dix plaies d'Egypte ( plagae). Le sens premier était donc celui d'une punition divine, et pendant longtemps , on a considéré que la peste était un châtiment envoyé par Dieu pour punir les humains de leurs péchés. Pas étonnant que ce sens en latin se retrouve justement dans la Vulgate.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 02 Sep 16, 7:47 Répondre en citant ce message   

Voir aussi loco, possible membre celte (par le castillan) de la famille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 25 Mar 21, 8:35 Répondre en citant ce message   

Comme je viens de le poster dans le sous-forum celtique, je fais l'hypothèse personnelle que le grec λόγχη ‘lance’ et son équivalent latin lancea sont issus de la branche celtique de la racine IE *plāk-, plank- « frapper ».
Rappel : La chute du p initial des racines IE est typique de leurs branches celtiques. Voir le riche fil consacré à ce sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008