Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 20:10 |
|
|
calà:
1- descendre, tomber (pluie, neige, objet), baisser, décliner, calmer (vent, fièvre, soleil), immerger les engins de pêche
2- éteindre le feu (cuisine)
3- tomber, tourner (cartes)
4- caler (moteur)
calà fuèc: mettre le feu
calada: descente
mounta-cala: succession de montées et de descentes
Si je propose un sujet sur ce mot, c'est parce que c'est un des mots niçois les plus utilisés en français dans la vie de tous les jours et pourtant, je me rappelle que dans un sujet sur Babel, ce mot n'avait pas été compris par les participants occitanophones.
Existe-t-il dans vos parlers ? Y'a-t-il une version différente, de la même racine ? |
|
|
|
|
griule04
Inscrit le: 20 Apr 2010 Messages: 9 Lieu: Basseis-Aups
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 20:17 |
|
|
Même emploi chez moi (région d'Annot, 04), surtout dans le sens de descendre (pente, pluie, neige)
En languedocien, cela signifie se taire s'il est pronominal
Il existe une variante palatalisée [tfa'law] "chalaa" qui signifie "trace dans la neige", mais je n'ai pas d'idée sur le lien. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 20:57 |
|
|
calar :
• descendre (plus usité baixar)
• tremper, transpercer (l’eau de la pluie qui passe à travers des vêtements)
• deviner les intentions de quelqu’un, sa façon d’être ou d’agir
• immerger les engins de pêche
• percer, pénétrer
• caler (le moteur)
• calar foc : mettre le feu
callar(-se) : (se) taire
Mot de la même racine (anciennement calar), qui voulait dire, à l’origine, baisser la voix. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 21:32 |
|
|
Pour aller à l'allemand "Keller", au flamand "kelder", ou à l'anglais "cellar", il faut nécessairement descendre! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 21:50 |
|
|
Certes, mais ces mots n'ont étymologiquement rien à voir avec calar, callar (cast.), caler (fr.). Ni les uns ni les autres ne manquent d'intérêt, et ils vont certainement beaucoup faire parler d'eux.
Pour faire court et pour le moment :
1. La petite liste de mots donnée par Felyrops est à rattacher à la racine indoeuropéenne *kel-, "cacher, couvrir", qui a eu de nombreux autres descendants. Voir notamment cellier et apocalypse.
2. Il y a en français au moins deux verbes caler et peut-être trois noms cale. Il faudra essayer de distinguer les sens et origines de ces homonymes, ne pas les mélanger, voir leurs dérivés ... Beaucoup de travail en perspective ! Avis aux amateurs ... (J'utilise ce mot dans son sens le plus positif !) |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 23:51 |
|
|
Citation: | Il existe une variante palatalisée [tfa'law] "chalaa" qui signifie "trace dans la neige", mais je n'ai pas d'idée sur le lien. |
Je propose la mienne : C'est une «calée dans la neige». (Au Québec, un des sens de «caler» est «s'enfoncer».) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 7:15 |
|
|
Piémontais
calé: - descendre, tomber (pluie, neige, brouillard), baisser, décliner, calmer (vent, fièvre, soleil), immerger les engins de pêche
calà/calàa/calada: descente , descente préparée dans la neige (en occitan du Piémont: chalàa/chalado)
monta-cala (pron. mounta-cala): succession de montées et de descentes
Italien
calare faire descendre une chose
calare una fune faire descendre une corde
calare le reti , immerger les engins de pêche
du latin chalare (chalo,as,avi, atum,are) = ralentir (en Vitruve)
grecque chalao
rien de germanique ("Keller" vient du latin "cellarium")
www.etimo.it |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 7:41 |
|
|
À Nice une courte rue pentue porte le nom de « Calada Auguste Escoffier » car elle permet de descendre du boulevard Jean Jaurès vers le quartier Saint-François. Autant que je sache, c'est la seule voie de la ville qui soit désignée par un terme nissart.
L'absurdité, c'est que, par la vertu d'un sens unique, les véhicules ne peuvent l'emprunter qu'en montant … |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 11:02 |
|
|
Et le latin callis, "sentier", mot bien isolé, me semble-t-il, au sein du vocabulaire latin, et dont le DRAE espagnol dit pourtant qu'il est l'étymon du castillan calle, "rue", aurait-il quelque chose à faire ici ?
@ giòrss : j'ai parlé (rapidement) de cale un peu plus haut. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 12:18 |
|
|
Callis a une racine IE en *kal-/kel- = bouger.
Calle existe en italien aussi (peu usité). A' Venice, de toute façon, les routes s'appellent "calli" (sing. "calle": se lit "cal-le").
A' l'origine les "calles" étaient plutôt les voies de transhumance.
Dernière édition par giòrss le Thursday 22 Apr 10, 23:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 17:07 |
|
|
giòrss a écrit: | A' Venice, de toute façon, les routes s'appellent "calli" (sing. calle). |
Y compris les calli morte qui, pour faire une blague aux flaneurs, au détour d'un coude, se terminent sur un canal …
Mais revenons à Nice où une coutume plus ou moins désuète voulait que, dans les collines, les jeunes faisaient des descentes (en serait-ce l'origine ?) dans les vergers pour prélever leur dîme de fruits. La plus célèbre était la « cale aux cerises ». |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 20:08 |
|
|
Prenons des risques pour la culture populaire :
« Calant de Vilafranca » est le titre d’une chanson niçoise très populaire, il y aurait deux versions, dont une serait parait-il paillarde ?
J’ai toujours entendu les niçois en fredonner le début.
Calanque : serait d’origine préindo-européenne *cala avec une signification analogue à calada: « pente raide » (cnrtl et infcor)
Mentionné aussi en italien par giòrss
Je crains trés fort un "hors sujet" ou "doublon", ma spécialité !
Correction : calan/calant
Dernière édition par MiccaSoffiu le Thursday 22 Apr 10, 21:36; édité 2 fois |
|
|
|
|
griule04
Inscrit le: 20 Apr 2010 Messages: 9 Lieu: Basseis-Aups
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 20:56 |
|
|
"Calant" est un participe présent de "calar". La version paillarde est assez connue. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Apr 10, 6:17 |
|
|
J'ai l'impression qu'il nous sera difficile de faire le point sur l'origine ou plutôt les origines diverses de tous les mots cités ici jusqu'à maintenant. On trouve un peu de tout dans les dictionnaires : de l'indoeuropéen, du préindoeuropéen, de l'arabe ...
Je résume :
- le verbe grec χαλάω, "relâcher, détendre", mot très isolé dans le vocabulaire grec et dont le sémantisme est loin des idées de voies montantes ou descendantes. Le Robert Historique le donne néanmoins comme étymon du calar provençal. Et les (hardis) "pokornistes" le font dériver de la même racine *ghē- à laquelle ils rattachent, entre autres mots, l'anglais to go et le français hériter ..., racine dont parle Outis dans le MDJ abaton, je le cite : "sanskrit : gā-, jigāti (< *gʷeh₂-, *gʷi-gʷeh₂-) « aller, venir, s'approcher de »"
- la latin callis déjà cité, auquel on peut rajouter un verbe calare qui signifie "poser, placer", l'un et l'autre mots étant eux aussi très isolés au sein du vocabulaire latin. Pour le moment, callis est bien le seul mot pouvant être retenu comme probable étymon de l'espagnol calle et du vénitien calle.
- l'arabe kalla' كلاء , "bord, mouillage, rade, rivage", d'une racine qui signifie "protéger". Le mot pourrait être apparenté au sens de calle sèche, de radoub, de déchargement, bien attesté dans le bassin de la Méditerranée, mais il paraît que le lien n'est pas clair.
Voilà. Personnellement, je n'irai pas plus loin. Toute information supplémentaire sera la bienvenue.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 17 Nov 12, 22:12; édité 3 fois |
|
|
|
|
|