Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
calà, calar (langue d'oc, niçois) - Le mot du jour - Forum Babel
calà, calar (langue d'oc, niçois)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 20:10 Répondre en citant ce message   

calà:
1- descendre, tomber (pluie, neige, objet), baisser, décliner, calmer (vent, fièvre, soleil), immerger les engins de pêche
2- éteindre le feu (cuisine)
3- tomber, tourner (cartes)
4- caler (moteur)

calà fuèc: mettre le feu

calada: descente

mounta-cala: succession de montées et de descentes

Si je propose un sujet sur ce mot, c'est parce que c'est un des mots niçois les plus utilisés en français dans la vie de tous les jours et pourtant, je me rappelle que dans un sujet sur Babel, ce mot n'avait pas été compris par les participants occitanophones.

Existe-t-il dans vos parlers ? Y'a-t-il une version différente, de la même racine ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
griule04



Inscrit le: 20 Apr 2010
Messages: 9
Lieu: Basseis-Aups

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 20:17 Répondre en citant ce message   

Même emploi chez moi (région d'Annot, 04), surtout dans le sens de descendre (pente, pluie, neige)
En languedocien, cela signifie se taire s'il est pronominal
Il existe une variante palatalisée [tfa'law] "chalaa" qui signifie "trace dans la neige", mais je n'ai pas d'idée sur le lien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 20:57 Répondre en citant ce message   

Catalogne calar :

• descendre (plus usité baixar)
• tremper, transpercer (l’eau de la pluie qui passe à travers des vêtements)
• deviner les intentions de quelqu’un, sa façon d’être ou d’agir
• immerger les engins de pêche
• percer, pénétrer
• caler (le moteur)
• calar foc : mettre le feu

Catalogne callar(-se) : (se) taire

Mot de la même racine (anciennement calar), qui voulait dire, à l’origine, baisser la voix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 21:32 Répondre en citant ce message   

Pour aller à l'allemand "Keller", au flamand "kelder", ou à l'anglais "cellar", il faut nécessairement descendre!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 21:50 Répondre en citant ce message   

Certes, mais ces mots n'ont étymologiquement rien à voir avec calar, callar (cast.), caler (fr.). Ni les uns ni les autres ne manquent d'intérêt, et ils vont certainement beaucoup faire parler d'eux.

Pour faire court et pour le moment :

1. La petite liste de mots donnée par Felyrops est à rattacher à la racine indoeuropéenne *kel-, "cacher, couvrir", qui a eu de nombreux autres descendants. Voir notamment cellier et apocalypse.

2. Il y a en français au moins deux verbes caler et peut-être trois noms cale. Il faudra essayer de distinguer les sens et origines de ces homonymes, ne pas les mélanger, voir leurs dérivés ... Beaucoup de travail en perspective ! Avis aux amateurs ... (J'utilise ce mot dans son sens le plus positif !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 23:51 Répondre en citant ce message   

Citation:
Il existe une variante palatalisée [tfa'law] "chalaa" qui signifie "trace dans la neige", mais je n'ai pas d'idée sur le lien.

Je propose la mienne : C'est une «calée dans la neige». (Au Québec, un des sens de «caler» est «s'enfoncer».)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 7:15 Répondre en citant ce message   

Piémontais

calé: - descendre, tomber (pluie, neige, brouillard), baisser, décliner, calmer (vent, fièvre, soleil), immerger les engins de pêche

calà/calàa/calada: descente , descente préparée dans la neige (en occitan du Piémont: chalàa/chalado)

monta-cala (pron. mounta-cala): succession de montées et de descentes

Italien

calare faire descendre une chose
calare una fune faire descendre une corde
calare le reti , immerger les engins de pêche

du latin chalare (chalo,as,avi, atum,are) = ralentir (en Vitruve)
grecque chalao

rien de germanique ("Keller" vient du latin "cellarium")

www.etimo.it
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 7:41 Répondre en citant ce message   

À Nice une courte rue pentue porte le nom de « Calada Auguste Escoffier » car elle permet de descendre du boulevard Jean Jaurès vers le quartier Saint-François. Autant que je sache, c'est la seule voie de la ville qui soit désignée par un terme nissart.

L'absurdité, c'est que, par la vertu d'un sens unique, les véhicules ne peuvent l'emprunter qu'en montant …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 10:01 Répondre en citant ce message   

Au Piémont nous avons un "provèrbi" qui dit:
L'éva cala sémpe 'nt'ël pì bass (L'eau descends toujours en bas).
Essayez de mettre un sense unique contraire à l'eau.

p.s. nous avons oublié le mot français "cale"

http://www.cnrtl.fr/definition/cale

et l'italien

"cala"

http://www.etimo.it/?term=cala&find=Cerca
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 11:02 Répondre en citant ce message   

Et le latin callis, "sentier", mot bien isolé, me semble-t-il, au sein du vocabulaire latin, et dont le DRAE espagnol dit pourtant qu'il est l'étymon du castillan calle, "rue", aurait-il quelque chose à faire ici ?

@ giòrss : j'ai parlé (rapidement) de cale un peu plus haut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 12:18 Répondre en citant ce message   

Callis a une racine IE en *kal-/kel- = bouger.
Calle existe en italien aussi (peu usité). A' Venice, de toute façon, les routes s'appellent "calli" (sing. "calle": se lit "cal-le").

A' l'origine les "calles" étaient plutôt les voies de transhumance.


Dernière édition par giòrss le Thursday 22 Apr 10, 23:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 17:07 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
A' Venice, de toute façon, les routes s'appellent "calli" (sing. calle).

Y compris les calli morte qui, pour faire une blague aux flaneurs, au détour d'un coude, se terminent sur un canal …

Mais revenons à Nice où une coutume plus ou moins désuète voulait que, dans les collines, les jeunes faisaient des descentes (en serait-ce l'origine ?) dans les vergers pour prélever leur dîme de fruits. La plus célèbre était la « cale aux cerises ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 20:08 Répondre en citant ce message   

Prenons des risques pour la culture populaire :
« Calant de Vilafranca » est le titre d’une chanson niçoise très populaire, il y aurait deux versions, dont une serait parait-il paillarde ?
J’ai toujours entendu les niçois en fredonner le début.

Calanque : serait d’origine préindo-européenne *cala avec une signification analogue à calada: « pente raide » (cnrtl et infcor)
Mentionné aussi en italien par giòrss

Je crains trés fort un "hors sujet" ou "doublon", ma spécialité !

Correction : calan/calant


Dernière édition par MiccaSoffiu le Thursday 22 Apr 10, 21:36; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
griule04



Inscrit le: 20 Apr 2010
Messages: 9
Lieu: Basseis-Aups

Messageécrit le Thursday 22 Apr 10, 20:56 Répondre en citant ce message   

"Calant" est un participe présent de "calar". La version paillarde est assez connue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Apr 10, 6:17 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression qu'il nous sera difficile de faire le point sur l'origine ou plutôt les origines diverses de tous les mots cités ici jusqu'à maintenant. On trouve un peu de tout dans les dictionnaires : de l'indoeuropéen, du préindoeuropéen, de l'arabe ...
Je résume :

- le verbe grec χαλάω, "relâcher, détendre", mot très isolé dans le vocabulaire grec et dont le sémantisme est loin des idées de voies montantes ou descendantes. Le Robert Historique le donne néanmoins comme étymon du calar provençal. Et les (hardis) "pokornistes" le font dériver de la même racine *ghē- à laquelle ils rattachent, entre autres mots, l'anglais to go et le français hériter ..., racine dont parle Outis dans le MDJ abaton, je le cite : "sanskrit : gā-, jigāti (< *gʷeh₂-, *gʷi-gʷeh₂-) « aller, venir, s'approcher de »"

- la latin callis déjà cité, auquel on peut rajouter un verbe calare qui signifie "poser, placer", l'un et l'autre mots étant eux aussi très isolés au sein du vocabulaire latin. Pour le moment, callis est bien le seul mot pouvant être retenu comme probable étymon de l'espagnol calle et du vénitien calle.

- l'arabe kalla' كلاء , "bord, mouillage, rade, rivage", d'une racine qui signifie "protéger". Le mot pourrait être apparenté au sens de calle sèche, de radoub, de déchargement, bien attesté dans le bassin de la Méditerranée, mais il paraît que le lien n'est pas clair.

Voilà. Personnellement, je n'irai pas plus loin. Toute information supplémentaire sera la bienvenue.


Dernière édition par Papou JC le Saturday 17 Nov 12, 22:12; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008