Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 14 Feb 11, 1:56 |
|
|
gilou a écrit: | Jacques a écrit: | José a écrit: | - Revolutionary Guard commander Hossein Hamedani said on Tuesday the opposition supporters were "nothing but dead corpses," according to the official news agency IRNA
= le Commandant des Gardiens de la Révolution a dit que les partisans de l'opposition n'étaient que des "cadavres morts", d'après l'agence de presse IRNA
(The Wall Street Journal - 12.02.2011)
Je serais curieux de connaître la version originale en persan (l'article traite de la situation politique en Iran). |
Je ne suis pas expert en anglais, mais je trouve cela très expressif, avec une pointe d'humour. En francais, "cadavre mort" me choquerait.
On pense aux morts qui ne sont pas vraiment morts, aux zombies. | On a l'expression homologue "cadavres sans vie" en français journalistique (un anglicisme?) |
En l'occurrence, derrière corpses, je lis « enveloppes charnelles ».
Quant à leur mort, il me semble qu'elle est encore à venir, n'est-ce pas ?
++++++++++++++++++
Mais d'autres sources (AFP ?) traduisent différemment :
« “The seditionists (opposition leaders) are nothing but a dead corpse and we will strongly confront any of their movements,” Hamedani told the state news agency IRNA. »
Le singulier me semble alors moins directement faire référence aux personnes mais plutôt au groupe que constituent les opposants au Régime.
= « Un cadavre en sursis ».
Dernière édition par AdM le Monday 14 Feb 11, 2:04; édité 2 fois |
|
|
|
|
Sxilderik
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 5 Lieu: Meudon-la-Forêt
|
écrit le Friday 11 Mar 11, 20:50 |
|
|
Araignée désignait le fil ou la toile que produisait l'araigne.
Toile d'araignée est donc un (ancien) pléonasme. Il semble que le basculement soit repérable dès le XIIIe siècle...
http://www.cnrtl.fr/definition/araign%C3%A9e |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 7:27 |
|
|
Le menu fretin
Le fretin c’est le petit poisson. Le menu fretin c’est donc le petit petit poisson.
La locution est le plus souvent employée au figuré pour désigner, de manière un peu condescendante, les sans-grades d’un groupe, d’une communauté.
En particulier les petits délinquants, par opposition (ou soumission plutôt) aux vrais malfrats, aux caïds :
« La razzia des condés en basse ville n’avait serré que du menu fretin. »
http://www.languefrancaise.net/bob/ donne aussi :
fretin : Gamin chargé de filer une fille
fretin n. m. < frétin ; fortin > : Poivre
Anc. fr. frait, fret « débris »
Anc. fr. fraindre « briser »
Latin frangĕre « briser, rompre, fracasser, mettre en pièces »
Hoc est non dividere, sed frangere « Ceci n’est pas diviser, mais émietter. » (Cicéron, Gaffiot)
D’une racine indo-européenne *bhreg. Voir la Grande famille de mots BRÈCHE.
Cf. fragment, fracture, fraction, fractale, etc.
Cf. freinte, freinte de route
Le nom est un « collectif » (Je ne connais pas le terme juste en linguistique.), c'est-à-dire qu’au singulier il désigne le plus souvent un ensemble d’individus considéré de manière indivise. Le pluriel est sans doute rare.
Un Carpeau, qui n’étoit encore que fretin,
Fut pris par un pêcheur au bord d’une rivière.
« Tout fait nombre, dit l’homme en voyant son butin ;
Voilà commencement de chère et de festin :
Mettons-le en notre gibecière. »
Jean de la Fontaine, Le petit poisson et le pêcheur, Fables, V, III
Dernière édition par Moutik le Thursday 31 Mar 11, 11:10; édité 2 fois |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Thursday 04 Aug 11, 13:50 |
|
|
À l'abandon aurait été un pléonasme au XIIIè siècle (cf. abandon (mot du jour)). |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 15:48 |
|
|
Pour "à l'abandon" je ne pense pas qu'on puisse parler de pléonasme lexical... par contre, il est clair qu'on peut parler de pléonasme morphologique puisqu'on se retrouve avec DEUX prépositions "à" puisque "abandon" serait formé avec la préposition "à"... Mais effectivement, difficile de dire qu'il s'agit d'un pléonasme ici...
Cela me fait penser à "conmigo" en espagnol où "-go" vient de la préposition CUM (en latin MECUM "avec moi") et on a rajouté une nouvelle préposition CUM à l'avant. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 1:47 |
|
|
yiddish חמור־אײזל = a khamer-eyzl : cette expression désigne un coureur de jupon, un âne lubrique.
Khamer est un hébraïsme signifiant âne. Eyzl , terme yiddish d'origine germanique en est un synonyme. " Âne-âne "
Voir aussi fil séducteur/dragueur |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Thursday 12 Apr 12, 16:55 |
|
|
Si l'on fait descendre api de la même racine grecque que l'anglais apple et l'allemand Apfel, pomme d'api est un pléonasme. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 12 Apr 12, 21:44 |
|
|
... mais comme ce n'est pas le cas (voir TLF), alors ce n'est pas un pléonasme. |
|
|
|
|
jeannotlapin
Inscrit le: 30 May 2012 Messages: 22 Lieu: Londres
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 10:38 |
|
|
Je me souviens de l'adjectif homérique (Il. XVIII, 593) alphesiboïos (qui procure des boeufs) : d'après mon professeur, c'était un pléonasme, composé d'une racine sémitique signifiant "boeuf" et de son pendant grec ("bous")...Le sens de cet adjectif serait quelque chose comme "boeuf-boeuf". |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 10:53 |
|
|
jeannotlapin a écrit: | Alphesiboïos... le sens de cet adjectif serait quelque chose comme "boeuf-boeuf". |
En quelque sorte, oui! En hébreu, אלף (aleph) signifie «mille», mais aussi «bétail», «bœufs», «bêtes à cornes». La lettre aleph (א) représente hiéroglyphiquement une tête de bœuf. |
|
|
|
|
jeannotlapin
Inscrit le: 30 May 2012 Messages: 22 Lieu: Londres
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 11:03 |
|
|
Merci !
C'est drôle, je viens de lire que les Grecs anciens avaient coutume d'acheter leur fiancée à coup de boeufs, comme d'autres, je suppose, à coup de chameaux ou de millions... |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 11:22 |
|
|
jeannotlapin a écrit: | Les Grecs anciens avaient coutume d'acheter leur fiancée à coup de bœufs. |
Tirée de l'inévitable Etymologicon magnum (73, 4 à 7):
Citation: | L'épithète s'appliquait aux jeunes filles pour lesquelles on trouvait (réunissait) des bœufs offerts pour leur beauté [pour celle des jeunes filles, je suppose! N.d.t.]. En effet, les Anciens donnaient du bétail comme cadeaux de mariage. C'est un terme pars pro toto, puisque anciennement c'étaient (surtout) les bœufs qui avaient du prix. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 10:33 |
|
|
Extrait du MDJ abbé :
Glossophile a écrit: | Quiconque a un peu lu le Nouveau Testament sait que le mot abba signifie père. C'est dans le NT que les chrétiens ont puisé le terme, araméen plutôt que syriaque.
Vu l'étymologie, l'expression père abbé est une redondance. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 13:41 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Depuis, l’actualité de fin d’année en Ukraine a projeté au premier rang le maïdan, et notamment la place Maïdan à Kiev, place où s’effectuaient les rassemblements protestataires. Le blog des correcteurs du Monde, LSP, en a fait le sujet d’un billet, auquel j’emprunte beaucoup, y compris dans les commentaires des lecteurs.
La question était : Mais pourquoi donc, neuf ans après la “révolution orange” (en Ukraine), continuer à dire et écrire “la place Maïdan”, littéralement “la place de la Place”, alors que cette place (maïdan) a un nom : l'Indépendance, Майдан Незалежності ! |
Lire l'excellent MDJ maïdan midan meydan (français). |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 13 Oct 15, 0:05 |
|
|
Voici une expression entendue souvent ces jours-ci, à propos de la réforme des collèges et de l’enseignement du latin et du grec :
option facultative
Option, subst. fém. ENSEIGN. Matière, enseignement à option, ou option. Matière, enseignement, qui complète les parties obligatoirement étudiées, et sur lesquels un candidat peut choisir d'être contrôlé. (TLFi)
Optionnel, elle, adj. Qui n'est pas obligatoire, donne lieu à un choix. ➙ facultatif. Les enseignements optionnels. (Le Petit Robert)
Facutatif, ive, adj. Qu'on peut faire, employer, observer ou non. Épreuves d'examen facultatives. Matières facultatives d'un programme d'étude (cf. À option). (Le Petit Robert)
L’expression pourrait donc passer pour un pléonasme. Sauf à supposer des enseignements optionnels obligatoires… Et là, surprise, ça existe bel et bien :
« En plus des enseignements communs à tous les élèves, chaque élève suit un enseignement optionnel obligatoire de deuxième langue vivante en classe de quatrième et peut suivre un ou deux enseignements optionnels facultatifs organisés dans les conditions définies en annexe. »
Arrêté du 26-12-1996 (JO du 8-1-1997)
Ici, dans le mot optionnel, c’est la notion « qui donne lieu à un choix » qui est à retenir. Dans le premier cas, l’élève peut choisir d’apprendre le russe, l’allemand, le chinois, mais il doit absolument apprendre une deuxième langue. Dans le second, en plus des matières obligatoires, il peut suivre des cours de latin, de grec, d’autres langues.
Ce n’est donc pas un pléonasme. |
|
|
|
|
|