Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 13:44 |
|
|
Lire également les fils suivants [ José ] :
- MDJ principicule
- Diminutifs en espagnol
- Diminutifs germaniques
- Usage inhabituel des diminutifs
- Les diminutifs en langue yiddish
Il y a des langues qui apprécient énormément les diminutifs, d'autres qui les utilisent beaucoup moins. Le français par exemple n'est pas un grand fan des diminutifs. On peut dire "une maisonnette" et "un porcelet", mais on dira "un petit café" (parce qu'un "cafelet" c'est moche) et "une petite plante" (parce qu'une "plantette"... bref).
Ma langue maternelle - le suisse allemand - raffole des diminutifs. Déjà que l'allemand les aime passablement, mais le suisse allemand a la particularité de pouvoir diminuer toutes les catégories de mots. Même les verbes! ça donne à peu près ça:
"Nimmsch au es Käffeli?" = tu prends aussi un petit café?
"Tschüssli!" = un petit salut!
"Muttili" ou "Mameli"= petite maman (très affectif)
"s'Marianneli", "s'Schwöschterli" = la petite Marianne, la petite soeur
"es Hündli, es Hüsli, es Dörfli, es Bergli..." = un petit chien, une petite maison, un petit village, une petite montagne etc...
"Gasch go schäffele?" = tu vas travailler (un peu)?
"Jetz gömer go schlöffele" = on va aller faire un petit dodo
"Was tuesch bäschtele?" = qu'est-ce que tu petit-bricoles?
Qu'en est-il de votre langue? Existe-t-il des diminutifs, sont-ils très utilisés?
Existe-t-il éventuellement aussi des "augmentatifs"? |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 13:55 |
|
|
En russe - très largement - il y a aussi les "augmentatifs".
dom - domik - domichtché
(maison - maisonnette - grande maison).
C'est d'ailleurs l'aspect que j'apprécie en espéranto, le même schéma:
domo - dometo - domego. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 15:07 |
|
|
En grec, il y a les diminutifs en άκι, aki mais comme toute règle il y a aussi des exceptions
σπίτι, maison σπιτάκι maisonnette
Ces diminutifs on les rencontre souvent dans la terminaison des noms de famille Crétois. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 19:01 |
|
|
Le crétois est un dialecte du grec et très souvent les mêmes mots qu’on utilise dans la langue démotique ont un autre sens en crétois.
Par exemple, le mot ζάλη qui veut dire vertige en crétois signifie (le pas) d’où le mot πεντοζάλη cinq pas qui est le nom d'une danse de l’île.
En ce qui concerne le aki des noms de famille il faut l’interpréter comme le suffixe poulos qui est originaire du Péloponnèse et signifie « enfant de ».
Là où un habitant du Péloponnèse s’appellera Stephanopoulos, un Crétois s’appellera Stephanakis. Très souvent en grec selon le suffixe du nom de famille, on comprend l’origine de la personne. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 19:05 |
|
|
Donc c'est logique, en fait ils disent "le petit de la famille X" pour dire le nom de famille... Comme "l'enfant de". Ce suffixe n'est pas différent pour les femmes et pour les hommes? Je veux dire: "aki" s'utilise donc indifféremment pour diminuer le féminin et le masculin? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 19:54 |
|
|
Les noms de familles en grec se déclinent aussi au féminin, par exemple les noms en ακης akis perdent le ς, s final pour le féminin et les noms en πουλος poulos deviennent poulou πουλου au féminin.
Masculin Στεφανάκης et féminin Στεφανάκη
Masculin Παπαδόπουλος et féminin Παπαδόπουλου |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 9:17 |
|
|
Et en Russe les diminutifs sont tellement utilisés que souvent il y a des sursuffixes, d'où des diminutifs qui se retrouvent plus longs que le mot initial.
Je laisse les plus calés que moi illustrer le propos. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 9:38 |
|
|
Il faut bien comprendre qu'il s'agit de diminutifs par rapport au sens et non par rapport au mot (qui devient plus long et n'est pas diminué). En allemand on dira plutôt Verniedlichung (de "rendre mignon").
Exemple en russe :
книга - livre (kniga)
книжка - knijka
книжечка - knijetchka
La traduction est difficile car il ne s'agit pas forcément de "petits livres" mais d'un ton familier marquant une certaine proximité entre les locuteurs. |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 14:43 |
|
|
Sab, c'est vrai, il y a des diminutifs à rallonge :
- Natalia - Natoulia - Natouletchka
Ce qui ne veut pas dire que la Natalia en question est de petite taille, c'est affectif ça. |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 21:29 |
|
|
Quel serait le diminutif en russe de Sabrina ? |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 21:56 |
|
|
Ben, ce n'est pas un prénom russe, mais on peut trouver quelque chose.
Le plus simple, c'est Saba ou Rina, en plus affectueux... tiens-toi bien, on peut en créer plein.
Saboucha, Sabouchka, Sabotchka, Saboulia, Sabrinotchka, Sabrinouchka, Sabrinoulik, Sabrinoussia, Rinoucha, Rinotchka, Rintchik, Rinoulia, Rinouchen'ka, Rinoussia... et encore, je n'ai pas exploré toutes les possiblités. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 14:39 |
|
|
Ce jeu de suffixes est très courant en russe, et permet de créer des diminutifs, des superlatifs, des adjectifs, des verbes...
Le français semble plus restrictif, comme signalé ci-avant. Qu'en est-il des autres langues gallo-romanes, en particulier de celles au contact de langues germaniques ? (wallon, suisse romand...) |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Saturday 26 Aug 06, 0:42 |
|
|
En espagnol canarien on sert les diminutifs à la louche:
Un chiquitín con un patito en la manita: Un petit gamin avec un petit canard dans la menotte (chiquitín est un double diminutif de chico)
Hasta prontito, amiguita mía: A très bientôt, copine
Ponme un vasito de tu vinito: Sers-moi un petit verre de ton petit vin
Un vientito fresquito: Un petit vent frisquet
Un perrito caliente: Un petit chien chaud... oui, un hot dog, quoi!
Et les augmentatifs, pas mal aussi. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Wednesday 20 Sep 06, 1:14 |
|
|
Les diminutifs étaient fort appréciés en grec ancien, surtout dans le langage familier. Chez Aristophane on en trouve Euripidion pour Euripide Socratidion pour Socrates etc... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 20 Sep 06, 1:54 |
|
|
Mais ces diminutifs n'ont-ils pas une valeur polémique, pour ne pas dire péjorative ?
Il est bien connu qu'Aristophane ne portait pas Euripide dans son cœur, pas plus que Socrate... |
|
|
|
|
|