Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
échantillon (français) - Le mot du jour - Forum Babel
échantillon (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 5:28 Répondre en citant ce message   

Animation du forum (Jacques)
Ce fil est issu du MDJ tally(anglais).


Très intéressant. L'histoire du mot n'est pas sans rappeler celles de symbole et de score, qui pourraient eux aussi faire l'objet d'un MDJ.

Une seule chose me chiffonne : le sens donné ici à échantillon n'est pas répertorié dans le TLF et n'apparaît pas dans l'histoire du mot, qui pourrait se résumer ainsi : altération de eschandillon, mot lyonnais apparenté à eschandiller, “vérifier les mesures de marchands”. Du latin vulgaire *scandilia, probablement “échelle pour mesurer”. Un échantillon désigne au XIIIe s. un étalon de poids et mesures, d’où d’abord le sens d’ “épreuve, essai”. Ce n’est qu’au XVIe s. qu’il prendra celui de “coupon d’étoffe”.


Dernière édition par Papou JC le Friday 04 Mar 11, 20:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 7:29 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Une seule chose me chiffonne : le sens donné ici à échantillon n'est pas répertorié dans le TLF …

Sauf à lire l'entrée depuis le tout début :
TLFi a écrit:
ÉCHANTILLON, subst. masc.
A. [En tant qu'étalon de mesure, que modèle type]
1. HIST. (métrol.). Matrice type avec laquelle on confrontait les poids, les mesures et les monnaies.

L'emploi cité par Jacques est clairement métaphorique de celui-ci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 8:03 Répondre en citant ce message   

Clair pour toi, peut-être. Pour moi, pas du tout. La métaphore me paraît très tirée par les cheveux. Mais je ne vais pas en faire une histoire. Je voudrais quand même être sûr que ce n'est pas un lapsus pour échantaillon, par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 9:40 Répondre en citant ce message   

J'ai sans doute été un peu abrupt, je m'en excuse.

Il me semble que le sémantisme de base du mot « échantillon » repose sur la confrontation établissant l'identité de certaines qualités entre l'échantillon et ce à quoi on le compare.

— quand on choisit la couleur d'un vêtement à façon sur des échantillons de tissus, on s'attend à ce que le vêtement confectionné soit exactement de la même couleur ;

— quand on fait une étude statistique à partir d'un échantillon, on s'attend à ce que celui-ci soit représentatif de l'ensemble de la population (du point de vue de l'enquête à effectuer) ;

— le bâtonnet du boulanger doit avoir les mêmes encoches que celui du client ;

— le poids de 1 kg de l'épicier doit peser exactement ce que pèse celui qui est dans la sacoche du contrôleur des poids et mesures.

Tous ces exemples me semblent recouvrir l'ensemble des usages passés et présents.

Ai-je été plus clair ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 12:39 Répondre en citant ce message   

@ Outis, j'avais bien compris tout ça. Mais il y a tout de même une différence de taille - c'est le cas de le dire - entre un échantillon étalon dont la caractéristique principale est d'être stable, et une baguette dont le nombre d'entailles ne cesse d'évoluer. Dans les quatre exemples que tu as donnés, le troisième fait un peu figure d'intrus, comme on dit dans certains jeux.

Mais bon, je le sens comme ça, et encore une fois, peu importe, je ne vais pas dire aux gens qu'ils font un usage impropre du mot "échantillon". Je ne me serais pas posé cette question si je n'avais pas -apparemment à tort - subodoré une éventuelle confusion paronymique entre -taill- et -till-.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 13:43 Répondre en citant ce message   

Y aurait-il une parenté avec le lat. exemplum, "échantillon" ? Les ressemblances sont frappantes.

L'anglais sample, "échantillon", est dérivé de exemplum par le biais du fr. médiév. essample (Etymonline.com)

Addendum :
Voir aussi sample (anglais).


Dernière édition par Jacques le Friday 04 Mar 11, 16:46; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 14:03 Répondre en citant ce message   

En piémontais, ëscandaj<*scandaculum= balance romaine:

En Italien, scandaglio<*scandaculum = sonde
scandagliare = sonder

Voir, pour l'occitan escandalh/escandilh
http://racamg.perso.sfr.fr/E.html
Robert A.Geuljans, Dictionnaire Étymologique Occitan

Citation:
Escandalh, escandilh s.m.'peson; balance; étalon de poids et mesures; jauge; sonde (maritime); mesure de capacité pour la chaux et l'huile'.
Un visiteur me pose la question suivante: "Je trouve à l'instant un autre mot qui me pose problème : une quantité de chaux dite "....un escandal de chaux? Merci! Et j'ai pu lui répondre:
Bonjour!
Escandal se trouve dans l'Alibert écrit escandalh , escandilh avec le sens "peson, ...etc.". L'origine est le latin *scandaculum du verbe scandere "monter, s'éléver; gravir". *scandaculum n'est pas attesté en latin, mais dans un texte de Genua en latin du moyen âge on trouve la forme scandaglium avec le sens "sorte de mesure de capacité". On suppose que l'évolution du sens de "monter" > "mesure de capacité" est passé par l'utilisation de traits à l'intérieur d'un tonneau , d'un vase , etc. qui permettaient de controler les quantités. Le mot est indigène en occitan.
Le sens "balance" et plus spécialement une "balance romaine avec un seul plateau" s'est pobablement développé à partir de la montée rapide de ce plateau pendant l'utilisation. Avec ce sens on le retrouve dans le Piemont.
En français le même étymon a abouti à échantillon , mais c'est une autre histoireque vous pouvez lire en suivant le lien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 15:50 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Y aurait-il une parenté avec le lat. exemplum, "échantillon" ? Les ressemblances sont frappantes.
... mais trompeuses, comme souvent. Pour exemplum, voir le MDJ emere exhaustivement et magistralement traité par Outis.

Quant à échantillon, on en a déjà un peu parlé à propos de scandale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008