Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 10:42 |
|
|
donner des coups d'épée dans l'eau
être la cinquième roue du char
être peine perdue
rester lettre morte
travailler pour le roi de Prusse |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 10:30 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. "To beat a dead horse" (litt. "Battre un cheval (déjà) mort").
Se dit par exemple lors d'une réunion de travail où l'on continue à débattre d'un problème déjà résolu. C’est une des causes des réunions qui n’en finissent pas. |
Variante :
- to flog a dead horse |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 11:03 |
|
|
Mettre un cautère sur une jambe de bois.
Mettre un emplâtre sur une jambe de bois.
yiddish: עס העלפֿט אים װי אַ טױטן באַנקעס = es helft im vi a toytn bankes. Ça l'aide autant que des ventouses à un mort. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 18:53 |
|
|
Piémontais:
-pèrdi la pen-a e 'l savon = perdre la peine et le savon
(a lavéje la testa a ij aso, 's pèrd la pen-a e 'l savon = quand on lave la tête aux ânes, on perd la peine et savon) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 19:10 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. "To beat a dead horse" (litt. "Battre un cheval (déjà) mort").
Se dit par exemple lors d'une réunion de travail où l'on continue à débattre d'un problème déjà résolu. C’est une des causes des réunions qui n’en finissent pas. |
Variante :
- to flog a dead horse
Lire le Fil To flog a dead horse (anglais) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 22:58 |
|
|
Citation: | travailler pour le roi de Prusse |
Il est vrai qu'on dit que c'est travailler pour rien. Mais pour rien, pour des clopinettes, sans être payé. Les rois de Prusse étaient connus pour leur ladrerie, demandez donc à Voltaire qui devait marchander des bouts de chandelle à Sans-Souci... |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 23:32 |
|
|
Voler le temps au bon dieu ais-je lu ou entendu (dans un film peut-être).
J'avais trouvé la formule plaisante. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 10:59 |
|
|
Eulen nach Athen bringen (apporter des chouettes à Athènes) a déjà été cité. Ce ne serait d'ailleurs pas une allusion directe à la sagesse mais à la monnaie frappée à Athènes. La drachme portait une image de chouette.
Dans le même ordre d'idée, inutile car superflu :
- Bier nach München tragen ( bringen) : apporter de la bière à Munich
- Holz in den Wald tragen: apporter du bois dans la forêt. Cette dernière expression venue des satires d'Horace ( I, 10,34)
- Torf ins Moor tragen : apporter de la tourbe aux marais.
-Wasser in den Rhein bringen : verser ( apporter) de l'eau dans le Rhin
- Wasser in den Bach tragen: verser de l'eau dans le ruisseau
-Schokolade in die Schweiz bringen : apporter du chocolat en Suisse
- Schnecken nach Metz treiben : mener les escargots à Metz
- den Bäckerskindern Stullen geben: donner des tartines aux enfants du boulanger
La liste n'est pas exhaustive.
J'ai lu que dans l'Antiquité, existaient aussi :
- apporter des poissons à l'Hellespont
- apporter des crocodiles en Egypte
Je laisse le soin aux hellenistes/latinistes de confirmer et donner la version originale. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 19:29 |
|
|
En catalán:
Tirar aigua a mar
Verser de l’eau dans la mer
En espagnol:
Vender hielo a los esquimales
Vendre de la glace aux esquimaux |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 07 Feb 12, 0:10 |
|
|
yiddish
* כאַפּן פֿליגן = khapn flign= attraper des mouches.
Et au sens d'activité superflue:
* פֿירן שטרױ קײן מצרים = firn shtroy keyn mitsraim = emmener de la paille en Egypte.
מצרים=Mitsraim = l'Egypte ( mot au pluriel, cf. les deux "Egypte") |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 07 Feb 12, 15:08 |
|
|
rejsl a écrit: | Citation: | travailler pour le roi de Prusse |
Il est vrai qu'on dit que c'est travailler pour rien. Mais pour rien, pour des clopinettes, sans être payé. Les rois de Prusse étaient connus pour leur ladrerie, demandez donc à Voltaire qui devait marchander des bouts de chandelle à Sans-Souci... |
J'ai une autre explication : ce serait une référence au traité d'Aix-la-Chapelle qui mettait fin à la guerre de Succession d'Autriche. La France victorieuse ne faisait aucune conquête territoriale (« Le Roi a fait sa paix en roi et non en marchand. ») et son allié le roi de Prusse ramassait la mise en s'emparant de la Silésie. D'où l'amertume des Français qui ne s'étaient donné tant de mal... que pour le roi de Prusse.
Travailler pour le roi de Prusse, c'est tirer les marrons du feu : se donner une peine dont les autres auront le bénéfice.
Quant à Voltaire, le soir, pour rentrer dans sa chambre, il refusait l'escorte d'un valet, et s'emparait d'un chandelier... dont il revendait ensuite les bougies ! Il n'y a pas de petit profit. D'ailleurs, c'est ce que pensaient les valets furieux de voir leur échapper ce petit privilège, la revente des trognons de bougie. Le roi qui voulait bien se laisser voler par ses sujets, mais non par un étranger aux gages, finit par mettre le holà. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 07 Feb 12, 18:07 |
|
|
En charentais, on utilise couniller aussi bien pour dire que l'on bade à ne rien faire qu'à tout entreprendre sans résultat visible.
Utilisé souvent à l'endroit des gens qui ne sont pas prêts à l'heure : "Qu'é to qu'tu counilles !?" |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 07 Feb 12, 18:24 |
|
|
Au Japon on dit 糠に釘 nuka ni kugi... planter un clou dans du son... |
|
|
|
|
|