Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Sunday 27 Aug 06, 16:39 |
|
|
Lire les MDJs catgut et chattepelouse (normand).
On trouve dans le mot du jour divers félin (guépard / lynx / tigre ), mais pas le plus célèbre d'entre eux : le chat. Et ce n'est pas faute d'avoir cherché : voyez.
Selon etymonline, le mot vient du latin cattus "chat sauvage" apparu en Europe sous la forme catta (Martial v. 75). Il vient probablement d'une langue afro-asiatique, cf. Nubien kadis, Berbère kadiska, ou Arabe dialectal qatt. Le mot est devenu presque universel en Europe : Norrois köttr, Russe кот, Grec γάτα, etc ...
Il est intéressant de voir que le miaou du français se retrouve dans le chinois māo et l'égyptien ancien miw comme nom du chat.
Le chat en lui même est composé de 3 sous-espèces principales : le chat sauvage d'Europe Felis silvestris silvestris, le chat sauvage d'Afrique Felis silvestris libyca et son descendant le chat domestique Felis silvestris catus.
On pensait que les chats avaient été domestiqués par les Egyptiens il y a 4000 ans. Mais en 2004, une équipe de Français a découvert à Shillourokambos (Chypre) une tombe datée de -7500 où reposent un individu et son chat. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 30 Aug 06, 1:31 |
|
|
Expression "donner sa langue au chat" : reconnaître qu'on ne trouve pas la solution d'une devinette, abandonner.
Quelqu'un en connaît-il l'origine ? |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 30 Aug 06, 2:21 |
|
|
Autrefois, on disait "jeter sa langue au chien". Cette expression avait un sens dévalorisant car à l'époque, on ne "jetait" aux chiens que les restes de nourriture. "Jeter sa langue aux chiens" signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est transformée pour devenir "donner sa langue au chat", au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat", de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/177/donner-sa-langue-au-chat/ |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 30 Aug 06, 9:46 |
|
|
Le chat est le protagoniste de maintes expressions espagnoles.
En voici trois :
¿Se te ha comido la lengua el gato?
(Le chat, t’a-t-il mangé la langue?) = Tu as avalé ta langue?
Buscarle tres pies al gato
(Chercher trois pieds au chat) = Chercher midi à quatorze heures.
Hay gato encerrado
(Il y a du chat enfermé) = Il y a anguille sous roche
Miaou! |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 30 Aug 06, 16:05 |
|
|
Vu sur le net :
"La musique des mots" - (l'amuse (sic) démo...)
Démocratie, des mots crazy, es-tu le pire des maux ?
J'aime les jeux des mots et quand des maux grattent,
C'est le poil des chats-mots...
Un chat gris varie,
Un chat roux garou, Un chat roux chaloupe,
Un chat blanc qui passe, un chat lent qui passe, un chaland prélasse, un chat blanc delmas,
Un chat noir chanoiré, un chanoine qui rigole, un chanoine kir en Gaule,
Un chat d'Oc pompait
Un chat d'Oil est sot (Esso, standard d'oil à la pompe...)
Un chat laid, là haut sur la montagne...
Un chat, pas toi, échappatoire...
Philippe Julve |
|
|
|
|
Daniel
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 39 Lieu: Bois Noirs, France
|
écrit le Thursday 31 Aug 06, 9:50 |
|
|
Le chat - Les Fleurs du mal (XXXIII)
Citation: | Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Charles Baudelaire |
|
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 4:09 |
|
|
Un site exceptionnel de Maurienne, reputé bien au delà de la Savoie: les Aiguilles d'Arve.
Deux d'entre elles ressemblentàux oreilles d'un chien. L'autre s'appelle la Tête de Chat, avec ses deux petites oreilles.
Quelques petites remarques...
"Chat" se dit cat dans les langues suivantes:
On trouve aussi des noms affectueux:
minou, minet / minette
minet / mineta, minon / mina
mix / mixa, mixet / mixeta (x se prononce "ch")
micho, mizo, minino, morrongo
pussy
Et des noms plus ciblés:
matou
кот
Dernière édition par Nikura le Thursday 07 Sep 06, 12:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 12:25 |
|
|
Au Brésil, on dit gato(a), diminutif câlin : gatinho(a)...
Pour le parler populaire, gato c'est aussi un voleur.
Gata, une jeune fille très ravissante. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 18:48 |
|
|
En allemand “Katze” est féminin "die Katze" et fait allusion a l’animal en général et à la femelle en particulier. Le mâle est « der Kater », mot que veut dire aussi « gueule de bois » ( resaca) |
|
|
|
|
Léandros
Inscrit le: 19 Jul 2011 Messages: 31 Lieu: Alsace
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 9:53 |
|
|
Je remonte ce topic parce que je trouve l'étymologie assez obscure, le nubien n'est pas une langue afrasienne, c'est une langue qui n'est pas encore très bien classifiée.
Quand au berbère Kadiska est-il réellement attesté ?
Et sinon petite parenthèse mais le chat sauvage possède six sous espèce et non trois, par ailleurs le chat domestique descend de Felis Silvestris Libyca. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 10:01 |
|
|
Pour ceux qui ne le connaitraient pas : le duo des chats, de Rossini. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 10:23 |
|
|
Ah si l'on parle musique, il y a la fugue du chat de Scarlatti et je n'aurai garde d'oublier le fameux orgue à chats de Kircher ! |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 10:47 |
|
|
Le duo des chats est une petite merveille mais mieux vaut ne pas avoir un chat dans la gorge. Pourquoi un chat d'ailleurs ?
Il semblerait qu'il y ait eu confusion à une époque entre le chaton et le maton qui aurait désigné du lait caillé ou des grumeaux ainsi que des boulettes de toutes sortes de matière propices à faire obstruction.
Ce fameux maton est peut-être lié au metton franc-comtois (des grumeaux séchés inconsommables) qui se conserve et permet de fabriquer une cancoillotte fraîche quand il est additionné de lait, de beurre, d'ail... au goût du consommateur.
Le chat nous a donné les chatteries. Je l'ai entendu aussi bien en sens positif de caresse ou friandise qu'au sens négatif de manières intéressées. Sans jamais bien définir lequel l'emportait, si ça dépendait du locuteur, du contexte ou des époques.
Pour la chattemitte, pas de doute : les manières douces ne sont qu'hypocrisie. |
|
|
|
|
Léandros
Inscrit le: 19 Jul 2011 Messages: 31 Lieu: Alsace
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 13:06 |
|
|
J'ai trouvé ça sur Wiktionnaire qui lui privilégie visiblement une origine Indo-Européenne du mot :
"Mot bas latin, peut-être pour *catitus, influencé par une langue celtique où le suffixe diminutif -itus est actif → voir petit pour la suffixation, → voir gatito pour la construction à partir du radical indo-européen commun *kat- [1] (« petit d'un animal ») qui donne, avec le suffixe diminutif latin -ulus, catulus (« petit chien »)."
http://fr.wiktionary.org/wiki/chat |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 13:34 |
|
|
Léandros a écrit: | Quand au berbère Kadiska est-il réellement attesté ? |
Je voulais faire la même remarque! Je n'ai jamais rencontré cette forme en berbère. En kabyle, nous disons "amcic*". Les autres parlers utilisent des formes proches : "muc*"...
*c = ch |
|
|
|
|
|