Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine antique / mythologique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine antique / mythologique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 24 Feb 12, 0:07 Répondre en citant ce message   

Giorss a cité il letto di Procuste. La même expression existe en français et en allemand : le lit de Procuste, Prokustes Bett.

Une règle tyrannique qui va contraindre de façon violente à s'adapter. Ici, un texte prémonitoire ( 2010).



Allemand Den Pegasus besteigen = enfourcher son Pégase = faire des vers, se prendre pour un poète. Référence au cheval ailé, ami des Muses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 22 Mar 12, 0:27 Répondre en citant ce message   

Allemand Autriche
Citation:
Graf Alfons Mensdorff-Pouilly gab sich im Untersuchungsausschuss rätselhaft wie eine Sphinx. Lediglich beim Thema Jagd kam er ins Plaudern
Le Standard, Autriche 21.03.2012

Traduction:
Le comte Alfons Mensdorff-Pouilly s'est montré, lors de l'audience de la commission d'enquête parlementaire, aussi énigmatique qu'un sphinx.

Contexte: le scandale qui secoue depuis plusieurs mois l'État autrichien, où plusieurs personnalités politiques de haut rang sont accusées de corruption.

Référence bien sûr au Sphinx, plus exactement à la Sphinge/ Sphynge qui terrorisait Thèbes et est surtout connue pour la fameuse énigme que seul Oedipe sut résoudre.

Remarque: la langue allemande a gardé le féminin die Sphinx pour évoquer cet être mythique au buste de femme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 22 Mar 12, 6:50 Répondre en citant ce message   

L'espagnol aussi : LA esfinge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 22 Mar 12, 13:42 Répondre en citant ce message   

- Et rien de mieux que les sondages, ces Pythies d’aujourd’hui, pour lui donner tout son lustre.

Politis - 21.04.2011


pythie [ TLFi ]

A. − ANTIQ. Prêtresse d'Apollon qui rendait les oracles à Delphes

B. − P. ext. Femme qui prédit l'avenir
synon. : devineresse - prophétesse - voyante

Empr. au lat. Pythia, gr. Π υ θ ι ́ α, de même sens (de Π υ θ ω ́ anc. nom de Delphes [également Π υ θ ω ́ ν]: Apollon dieu de la divination, de la musique et de la poésie, après avoir tué le serpent Python [Π υ ́ θ ω ν] qui y rendait des oracles, s'y installa pour rendre ses propres oracles et y instaura les Jeux Pythiques).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 28 Mar 12, 1:20 Répondre en citant ce message   

1) Allemand Die Stunde des Pan

Journal die Zeit:
Citation:
Statt die Spiele wenigstens in den Spätnachmittag zu legen, wo die Hitze etwas gebrochen ist, wurden sie um 14 Uhr angesetzt, zu einem Zeitpunkt, wo schon im südlichen Europa die Siesta beginnt, die Stunde des Pan.


Il s'agit d'une compétition de hockey en Malaisie où l'équipe allemande a perdu face d'abord au Pakistan, puis à l'Inde. Le journaliste se plaint poétiquement de la discrimination subie par l'équipe teutonne du fait des matchs placés en début d'après-midi, à 14h malgré les conditions climatiques du pays. À 14h, dit-il, heure de la sieste dans notre Europe méridionale, heure de Pan.

Même expression en allemand et en français. Désigne l'heure de midi, celle où le soleil est au zénith, heure dangereuse aux yeux des gens de l'Antiquité, qui craignaient de faire le moindre bruit et de déranger le dieu Pan. Heure où bêtes et hommes doivent rester calmes et silencieux pour ne pas encourir sa fureur.


2) Allemand Der große Pan ist tot ! = le grand Pan est mort. c'est ainsi qu'on annonce la mort d'une personnalité d'importance, d'un grand homme.

Le journal le Spiegel commentait ainsi le 16 avril 1973 la mort de Pablo Picasso:

Citation:
Der große Pan, der kreative Kraftmensch von Beruf ist tot -- kaum zu fassen


= " Le grand Pan , l'homme qui avait pour métier la force créative, est mort-- c'est à peine croyable! "

Cette expression renvoie à un évènement littéraire/philosophique de l'Antiquité: Au II ème siècle de notre ère, Plutarque annonce dans son traité Sur la disparition des oracles la mort du dieu Pan.

L'expression est parfois pastichée: le 23 août 2011 est décédé en Allemagne un humoriste de rang national tant il était apprécié : Loriot.

La plupart des journaux ont titré: der große Loriot ist tot !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 28 Mar 12, 5:06 Répondre en citant ce message   

Voir le MDJ panique. On y trouvera aussi satyre, chimère et médusé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 11:58 Répondre en citant ce message   

Français

Je ne sais si l'expression française s'y brûler les ailes/ se brûler les ailes à... au sens de avoir trop risqué, s'être montré imprudent et en subir les conséquences peut être directement rattaché au mythe d'Icare, le fils de Dédale, qui se fabrique des ailes de cire, lesquelles ne brûlent pas mais fondent et provoquent sa chute, parce qu'il s'est trop approché du soleil.

Allemand Pour l'allemand, l' évocation est claire:
Citation:
Solarindustrie: Abgestürzt wie Ikarus
= L'industrie solaire = en chute vertigineuse comme Icare.

wie Ikarus abstürzen= dégringoler, chuter comme Icare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 12 Apr 12, 0:22 Répondre en citant ce message   

Les dépouilles opimes: c'était dans l'Antiquité romaine, le butin que remportait un général romain qui avait tué lui même le chef de l'armée ennemie. En principe, un butin opulent si on en croit l'étymologie! Opime , du latin opimus (de ops, opis «pouvoir; richesse») TLFI

Au sens figuré, tout butin intéressant, ou de belles acquisitions!

Ici, une présentation du synopsis du film La guerre des boutons d'Yves Robert ( 1961) :

Citation:
Comme à chaque automne et chaque hiver, les enfants de Longeverne, Lebrac et son armée, et ceux de Velrans, la troupe de l'Aztec des Gués, se livrent une guerre sans merci où l'humiliation est certaine pour les malheureux qui tombent aux mains de l'ennemi : ils se font en effet dérober leurs boutons, agrafes, lacets, etc... le butin de guerre est constitué des dépouilles opimes ainsi acquises et, sans ces accessoires, ils sont contraints de s'enfuir... tout nus, avec la crainte de « la pile paternelle » comme dirait Lebrac !...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 12 Apr 12, 7:31 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces dépouilles opimes que je vais m'empresser d'ajouter dans la grande famille OPUS au titre des Curiosités.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 15 Apr 12, 7:56 Répondre en citant ce message   

Ostracisme : mise à l’écart d’une personne, d’un groupe, par le groupe dominant ou majoritaire. Verbe : ostraciser.
Par référence au bannissement à Athènes, et dans d’autres villes grecques, dont les citoyens inscrivaient sur un tesson, une coquille, le nom de celui qu’ils souhaitaient bannir.

Pour plus amples explications, voir le Mot du jour ostracisme où Xavier a écrit :
ostracisme vient en effet de ὄστρακον (ostrakon) qui désigne une coquille
et par analogie de forme, un objet en terre cuite (pot, tesson)
de la même famille ὄστρεον cf. latin ostrea
d'où le français huître et ostréiculture

L’on peut voir aussi bannir et ban.
Et pétalisme chez Littré et ici.


Dernière édition par Moutik le Tuesday 03 Jun 14, 0:08; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 15 Apr 12, 12:26 Répondre en citant ce message   

Allemand La langue allemande s'est longtemps servie du terme emprunté au latin Ostrazismus avant de lui préferer une traduction allemande Scherbengericht , textuellement tribunal/jugement des tessons , employé au figuré avec le même sens que le terme français.

Français un langage sibyllin : obscur et mystérieux, tout aussi difficile à interpréter que les prophéties de la sibylle antique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Apr 12, 15:51 Répondre en citant ce message   

Italien - Invece, la banca chiedeva un prestito : è il mondo al contrario o, per dirla con gli antichi greci, i fiumi (di liquidità) che risalgono ai monti.
= Par contre, la banque demandait un prêt : c'est le monde à l'envers ou, pour parler comme les Grecs anciens, c'est les fleuves (de liquidités) qui remontent jusqu'aux montagnes.

Il Corriere della Sera - 16.04.2012


Je n'en sais pas plus sur cette citation grecque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 10:05 Répondre en citant ce message   

- A chaque élection présidentielle, plus on approche du scrutin et plus le débat tourne au pancrace.

Alain Duhamel - Libération - 08.03.2012


pancrace
− ANTIQ. GR. combat sportif alliant la lutte et le pugilat, dans lequel les adversaires avaient les poings nus et où toutes les prises étaient permises
− toute forme de combat pugilistique

Emprunt au grec π α γ κ ρ α ́ τ ι ο ν composé de π α ̃ ν, neutre de π α ̃ ς «tout» et κ ρ α ́ τ ο ς «force».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 17:14 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Der Marathon-Eingriff hatte 24 Stunden gedauert.

Des médecins pakistanais viennent d'opérer un bébé, né avec six jambes. Il y a quelques années, une opération similaire avait été réalisée avec succès sur une petite fille, née avec quatre bras. L'opération-marathon avait duré vingt-quatre heures.

La référence à l'épreuve sportive issue de l'Antiquité indique qu'il s'agissait d'une épreuve difficile et longue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 20:28 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Kampf der Giganten um die Vorherrschaft in Asien
die Presse 19.04.2012

Il s'agit dela compétition à laquelle se livrent l'Inde et la Chine dans la course à l'armement pour obtenir la suprématie en Asie; Ce combat est comparé au combat des Géants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008