Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine religieuse - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine religieuse
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 19, 20, 21, 22, 23  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Nov 13, 14:40 Répondre en citant ce message   

- The shock deal with the Islamic regime dominated morning TV talk shows, where officials from both sides of the aisle blasted the Obama administration and called for more sanctions to keep Iran from building a nuclear bomb.
= L'accord-choc sur le nucléaire avec l'Iran faisait la une des matinales : les ténors des deux partis (Républicain et Démocrate) ont exprimé leur colère contre le gouvernement américain et ont demandé des sanctions pour empêcher l'Iran d'accéder à la bombe nucléaire.

[ The NY Post- 25.11.2013 ]


Royaume-Uni aisle
- (central) allée centrale / (side) nef latérale d'une église
- moitié latérale d'une église

aisle : également utilisé pour un théâtre, un cinéma, un avion, un entrepôt...

both sides of the aisle (= les 2 moitiés de l'église) est synonyme de les deux côtés de
on trouve fréquemment :
- both sides of the political aisle = l'ensemble de la classe politique, gauche et droite confondues


to walk down the aisle / to walk up the aisle with sbdy : se marier

Dans le rite anglican, lors d'un mariage, le côté droit de l'église (quand on fait face à l'autel) est réservé à la famille du marié (= the groom's side of the aisle) et le côté gauche à la famille de la mariée (= the bride's side of the aisle).
Lors de tous les mariages que j'ai faits en France, il n'y avait rien de prévu : chacun se place où il veut.

etymonline a écrit:

aisle (n.)

late 14c., ele, "lateral division of a church (usually separated by a row of pillars), from Old French ele "wing (of a bird or an army), side of a ship" (12c., Modern French aile), from Latin ala, related to axilla "wing, upper arm, armpit; wing of an army," from PIE *aks- "axis" (see axis), via a suffixed form *aks-la-. The root meaning in "turning" connects it with axle and axis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Monday 25 Nov 13, 18:11 Répondre en citant ce message   

Aujourd'hui !
Autrefois, le côté de l'évangile était réservé aux hommes, et le côté de l'épitre aux femmes. On disait donc le côté des hommes et le côté des femmes, disposition permanente.


Dernière édition par Glossophile le Monday 20 Jan 14, 18:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 20 Jan 14, 1:16 Répondre en citant ce message   

yiddish

רעדן מיט מענה-לשון = redn mit mayne-loshn

Une expression qu'on pourrait traduire par parler de façon désinvolte, avoir la langue bien pendue...

מענה-לשו = mayne-loshn en yiddish, maaneh-lashon en hébreu est en fait le livre d'un recueil de prières ( sefer mayne-loshn) paru au 17ème siècle à Prague et qui contenait nombre de prières à réciter pour les morts. Ces livres furent très populaires et traduits en yiddish pour les femmes qui ne lisaient et ne comprenaient l'hébreu.

A partir de là est née l'expression souvent attribuée à l'expression féminine...

Ici, la page de garde d'un exemplaire du XVIIIème siècle, publié à Amsterdam.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 14, 23:57 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni parochial : fig. limité, borné dans son esprit ou son attitude; allusion aux limites géographiques de la paroisse, en tant qu'unité administrative, syn. provincial.

Français coq de paroisse : l'habitant le plus riche ou le plus consideré d'une paroisse, d'un bourg ou d'un village


(Lettres de remission de l'an 1467)
Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes

Lire le MDJ paroisse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 19:10 Répondre en citant ce message   

Typiquement montois est le " bétième" , théâtre de marionnettes où l'on ne donnait primitivement, en dialecte, que des récits de la Nativité. Ce mot picard est une déformation de Bethléem.

Voir sur Google "Le Bétième de Messines"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 19:36 Répondre en citant ce message   

Avec bétième, voilà un autre mot dérivé de Bethléem.

Lire le Fil Noms communs dérivés de noms de villes :
- Espagnol Belén
c'est l'équivalent espagnol de la Crèche, le mot vient de Bethléem, lieu de naissance de Jésus
le nom commun "crèche" se traduit par pesebre, et, avec une majuscule, El Pesebre = El Belén
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Mar 14, 17:13 Répondre en citant ce message   

Italien - Padova e Modena ottengono un pareggio che non accontenta nessuno. I padroni di casa, soprattutto, che rimangono soli al penultimo posto, ma anche gli ospiti, che gettano alle ortiche una vittoria contro un avversario che pareva alle corde.
= Padoue et Modène obtiennent un nul qui ne satisfait personne. Tant Padoue, qui reste seul à l'avant-dernière place, que Modène, qui jette aux orties une victoire contre un adversaire qui semblait dans les cordes.

[ La Gazzetta dello Sport - 08.03.2014 ]


jeter aux orties
= variantes : jeter le froc / la soutane aux orties
- renoncer à l’état ecclésiastique
- abandonner, par inconstance, n’importe quelle profession
- jeter qqchose et renoncer au statut qui y est attaché
- se débarrasser de qqchose, souvent d'un passé vécu, d'un statut

Citation:

Jeter le froc aux orties

Ces mots s’emploient, par extension, pour désigner l’acte de toute personne qui, par inconstance ou par découragement, renonce à exercer une profession ou à terminer ce qui était commencé

Dans le sens propre, c’est se dépouiller de la robe ecclésiastique pour prendre le costume civil, c’est-à-dire quitter l’église pour reprendre un rang dans le commerce du monde. Avant d’employer le mot froc, on appelait floc une houppe placée au capuchon du manteau des gens d’église. En dernier lieu, froc a servi à désigner la partie de l’habit monacal qui couvre la tête et tombe sur l’estomac et sur les épaules ; ce n’est que, par extension, que l’on a appliqué ce mot au vêtement tout entier.

Ainsi donc, prendre le froc, c’est se faire religieux ; porter le froc, c’est être moine et quitter le froc ou jeter le froc, c’est sortir du ministère de sa propre volonté ou malgré ses supérieurs. Quant au mot orties qui complète cette phrase, il a dû y être ajouté pour donner à entendre que le moine qui quittait le froc le faisait avec un tel empressement qu’il laissait accrocher et déchirer son vêtement aux orties qui bordaient les haies des champs et les murs des maisons et qu’il semblait ainsi se débarrasser de son froc en s’enfuyant.

Lire la suite ICI


Lire également le Fil Expressions avec des termes de botanique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 14, 12:21 Répondre en citant ce message   

Italien va a farti frate !
(= va te faire moine !)
- va au diable !

mandare a farsi frate
(= envoyer (qqn) se faire moine)
- éloigner qqn, le chasser


Italien star coi frati e zappar l'orto
(= être avec les moines et piocher le potager)
- faire la volonté des autres
- faire semblant de ne pas savoir
- ne prendre aucune responsabilité, en se limitant à exécuter ce qui est demandé
- se désintéresser d'une question, d'un problème
- attendre que les événements se produisent en se tenant à l'écart, pour réapparaître au moment propice et tirer avantage de la situation
- se retirer de la vie publique pour mener une vie simple, faite de petites choses

Dans le passé (Moyen-Age), les moines accueillaient, y compris de manière permanente, des laïcs qui venaient se réfugier dans les couvents. En échange de l'hospitalité, ils exécutaient les petits travaux (physiques) qu'on leur demandait, notamment les travaux du potager.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 14 May 14, 15:22 Répondre en citant ce message   

énergumène :
< lat. chrét. energumenos, -us (gr. ε ̓ ν ε ρ γ ο υ ́ μ ε ν ο ς) possédé du démon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 14 May 14, 16:15 Répondre en citant ce message   

Latin tardif energūmenus — Gr. ἐνεργούμενον, energoúmenon, participe passif du verbe energeîn, travailler sur, influencer, de la famille de érgon.

cf. MDJ Ergastolo.
Cf. aussi
http://unespecedeblog.wordpress.com/2014/02/06/energumene/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 14 May 14, 17:05 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
energoúmenon, participe passif du verbe energeîn, travailler sur, influencer, de la famille de érgon.
Cf. "œuvres (produit du travail) du démon"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 10 Sep 14, 9:42 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Allemand katholischer ( päpstlicher) als der Papst = plus papiste que le pape.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 29 Sep 14, 12:13 Répondre en citant ce message   

- La giovane coppia è ancora parecchio scossa. Sono una mamma e un papà che, nel giro di un amen, potevano vedere scomparire il loro unico figlio.
= Le jeune couple est encore secoué. Cette maman et ce papa auraient pu, en un clin d'œil, voir disparaître leur fils unique.

[ La Stampa - 29.09.2014 ]


Italien in un amen (= en un amen)
(= nel giro di un amen : en un tour d'amen)
- en un tour de main
- en un clin d'œil

in meno di un amen (= en moins d'un amen) : en un rien de temps

giungere all'amen (= arriver à/après l'amen) : arriver à la fumée des cierges - arriver au point final


Je ne connaissais pas l'expression "arriver à la fumée des cierges" (= arriver quand tout est fini), proposée par le Zanichelli.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Feb 17, 13:29 Répondre en citant ce message   

[ Extrait du Fil Références d'origine alimentaire et culinaire ]

Pascal Tréguer a écrit:
Royaume-Uni it’s like the curate’s egg : il y a du bon et du mauvais

Origine : True Humility, un dessin de George du Maurier paru dans Punch, or the London Charivari du 9 novembre 1895, représentant un curé timide prenant son petit-déjeuner chez son évêque ; l’évêque remarque que l’œuf servi au curé n’est pas frais, le curé lui répond que certains morceaux sont excellents.
Citation:
Right Reverend Host. “I’m afraid you’ve got a bad Egg, Mr. Jones!”
The Curate. “Oh no, my Lord, I assure you! Parts of it are excellent!”

(George du Maurier (1834-96), auteur de Peter Ibbetson et Trilby, et grand-père de Daphne du Maurier.)


Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 May 17, 14:20 Répondre en citant ce message   

aller sur la haquenée des cordeliers
- se déplacer à pied, un bâton à la main

Voir le site expressio.fr et le MDJ haquenée (français) / hackney (anglais).

Traduction en anglais :
- Royaume-Uni to go, ou to ride, on Shanks’ pony et variantes : aller à pied - jeu de mot sur le nom commun shank, signifiant jarret

Lire à ce sujet la contribution de Pascal Tréguer dans le Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 19, 20, 21, 22, 23  Suivante
Page 20 sur 23









phpBB (c) 2001-2008